Автолюлька cybex cloud z i size инструкция

Уважаемый покупатель.

Благодарим Вас за приобретение автокресла Cybex Cloud Z i-Size. Мы заверяем вас, что в процессе разработки автокресла мы сосредоточились на безопасности, комфорте и удобстве в использовании. Продукт изготовлен под специальным контролем качества и соответствует самым строгим требованиям безопасности.

Внимание! Для обеспечения надлежащей защиты вашего ребёнка, необходимо использовать и установить автокресло в соответствии с инструкциями, приведенными в данном руководстве.

Внимание! Вкладыш для новорожденного защищает ребёнка. Он используется до достижения ребенком роста 60 см.

Внимание! Пожалуйста, храните инструкцию поблизости, в предназначенном кармане под сидением.

Внимание! Из-за особых требований в разных странах (например, цветные ярлыки на автокресле), внешний вид кресла может незначительно отличаться. Это никоим образом не влияет на функциональность автокресла.

Если вы выберете детское автокресло с зажимом SensorSafe, обратите внимание на отдельную главу «использование ремней безопасности с зажимом». Для получения дополнительной информации о функции SensorSafe см. прилагаемое руководство.

Содержание

Краткая инструкция
Сертификация
Защита автомобиля
1 Правильное положение в автомбиле
2 Безопасность в автомобиле
3 Безопасность ребёнка
3.1 Установка ручки для переноски
4 Регулировка козырька и размеров
5 Фиксация ремнями безопасности
6 Использование ремней безопасности и застежки-клипа
7 Установка автокресла на базу
8 Как заменить батарею
9 Установка при помощи ремня безопасности автомобиля
10 Установка системы боковой защиты
11 Функция вращения
12 Безопасность вашего ребёнка
13 Правильная установка автокресла для младенцев
14 Снятие Чехла
15 Уход за продуктом
16 Установка разложенного положения
16.1 Система для путешествий
16.2 В случае аварии
17 Информация о продукте
17.1 Срок службы изделия
17.2 Утилизация
18 Гарантия

Краткая инструкция

Инструкция для автокресла Cybex Cloud Z i-Size

Краткая инструкция создана только для обзорного представления об автокресле. Для максимальной защиты и комфорта вашего ребёнка, очень важно следовать всем рекомендациям данного руководства. Вы можете найти её в специальном отделении на автокресле.

Сертификация

Cybex Cloud Z i-Size
ECE R 129
Размер: 45-87 см
Вес: до 13 кг

Защита автомобиля

Следы использования и/или выцветания могут появиться на некоторых автомобильных сиденьях из деликатных материалов (например, велюр, кожа и т. д.) при использовании автокресла. Этого можно избежать, положив на сиденье автомобиля, например, плед или полотенце. Использование прилагаемых направляющих isofix будет дополнительно защищать сиденье автомобиля. Для подробной информации ознакомьтесь с главой: «Крепление автокресла на базу». Также прочтите наши указания по уходу. Очень важно, чтобы они соблюдались до первого использования автомобильного кресла.

1. Правильное положение в автомбиле

Это усовершенствованная детская удерживающая система i-Size. Она соответствует стандарту ECE R 129, для использования в транспортных средствах, подходящих к данному положению, согласно руководству по эксплуатации автомобилей. Если у вашего автомобиля нет позиции для системы i-Size, пожалуйста, проверьте список совместимых транспортных средств на сайте www.cybex-online.com. В качестве альтернативы, детское автомобильное сиденье может быть установлено на передних автомобильных сиденьях с 3-точечной автоматической системой ремней безопасности в соответствии с UN R16.

Внимание! Детское автомобильное сиденье i-Size нельзя комбинировать с другими системами. Гарантия заканчивается при любых изменениях.

Всегда проверяйте перед покупкой автокресла i-Size, может ли оно быть правильно установленным в вашем автомобиле. Правильную установку можно выполнить либо с помощью базы i-Size с креплениями isofix, либо с помощью 3-точечной системы ремней безопасности автомобиля.

2. Безопасность в автомобиле

Внимание! Никогда не используйте автокресло на сиденье с активированной фронтальной подушкой безопасности. Это не относится к так называемым боковым подушкам безопасности.

Внимание! Фронтальная подушка безопасности большого объема резко раскрывается и может нанести серьезную травму вашему малышу или даже привести к летальному исходу

Внимание! Автокресло и база всегда должны быть правильно зафиксированы, даже если не используются. В случае резкого торможения или аварии, незакрепленное автокресло может травмировать пассажиров или водителя.

чтобы гарантировать максимальную безопасность для всех пассажиров, убедитесь, что …

  • спинки задних сидений автомобиля находятся в вертикальном положении и зафиксированы.
  • при установке на переднее сидение, кресло автомобиля должно быть отодвинуто как можно дальше.
  • вы должным образом фиксируете все объекты, которые могут привести к травме в случае аварии.
  • что автомобильная пряжка не доходит до направляющих ремня. В случае сомнений обратитесь к продавцу или производителю автокресла.
  • все пассажиры в автомобиле пристегнуты.

Внимание! никогда не перевозите ребёнка у себя на коленях. Сила при столкновении слишком велика, чтобы удержать ребёнка. Никогда не фиксируйте себя и ребёнка одним ремнем безопасности.

3. Безопасность ребёнка

Внимание! Всегда пристегивайте ребёнка встроенными ремнями безопасности.

Внимание! никогда не оставляйте его без присмотра в автомобиле.

Чаще доставайте ребёнка из кресла, чтобы избежать давления на его или ее позвоночник. Делайте паузы во время длительных поездок. Также не оставляйте вашего малыша надолго в автокресле, даже если оно находится не в автомобиле.

Внимание! Пластиковые детали автокресла нагреваются на солнце. Ваш ребенок может обжечься. Защитите вашего ребёнка и автокресло от прямых лучей солнца (например, накройте кресло светлой тканью).

3.1 Установка ручки для переноски

Вы можете зафиксировать ручку 1 на месте в 3 положениях:

  1. A: Позиция для переноса/транспортировки в автомобиле
  2. B: для размещения младенца в кресле
  3. C: Безопасное положение на твердой поверхности вне автомобиля

Внимание! Для того, чтобы избежать нежелательного наклона сиденья во время переноски, убедитесь, что ручка 1 зафиксирована в позиции A.

  • Чтобы отрегулировать положение ручки 1, одновременно нажмите на кнопки по бокам 2
  • Затем переместите ручку 1 вперед и или назад, нажав кнопки 2 до тех пор пока она не зафиксируется автоматически в нужном положении

4. Регулировка козырька и размеров

Разверните солнцезащитный козырек, потянув за пластиковую часть. Чтобы сложить козырек, надавите в обратном направлении

Регулировка подголовника

Внимание! Вкладыш для новорожденного защищает ребёнка. Он используется до достижения ребёнка роста 60 см.

Внимание! Подголовник 3 обеспечивает наилучшую защиту вашего ребёнка только в том случае, если он настроен на оптимальную высоту. Данный подголовник имеет 11 позиций.

  • Подголовник должен быть отрегулирован таким образом, чтобы расстояние между плечами ребёнка и подголовником не превышало 2 см (прибл. 2 пальца)
  • Проверьте положение ремней безопасности по высоте: Расположите ремни на уровне или чуть ниже плеч ребёнка при положении кресла против хода движения
  • Потяните регулировочную рукоятку 4 вверх, чтобы разблокировать подголовник 3. Теперь можно отрегулировать подголовник

Внимание! Плечевые ремни крепко соединены с подголовником и не регулируются отдельно.

Снятие вкладыша для новорожденных

Вкладыш для новорожденных 5 может быть удален после того, как ребенок достиг 61 см (около 3 месяцев), для комфортного размещения малыша в кресле. Чтобы вытащить вкладыш для новорожденных 5, пожалуйста, раскройте и уберите плечевые накладки. Затем, вытащите сам вкладыш и поместите накладки обратно на ремни.

5. Фиксация ремнями безопасности

Внимание! Убедитесь, что подголовник правильно зафиксирован перед использованием автокресла.

Внимание! Убедитесь, что сидение автомобиля свободно от игрушек и твердых предметов.

Плечевые ремни 6 надежно прикреплены к подголовнику и не должны регулироваться отдельно.

  • Ослабьте плечевые ремни 6, активировав рычаг регулировки по центру 7 и одновременно потянув оба ремня вверх
    Внимание! Всегда тяните за плечевые ремни 6, а не за плечевые накладки 8
  • Расстегните пряжку ремня 9, сильно нажав на красную кнопку
    Внимание! Убедитесь, что плечевые ремни 6 не перекручены.
  • Усадите ребёнка в автокресло
  • Поместите плечевые ремни 6 строго на плечи ребёнка
  • Соедините вместе оба языка ремней 10 и застегните их в пряжке 9 с четким щелчком
  • Потяните за центральный ремень 11, чтобы затянуть плечевые ремни 6 в соответствии с ростом ребёнка
    Внимание! Чтобы гарантировать максимальную безопасность, плечевые ремни 6 должны плотно прилегать к телу ребёнка.

6. Использование ремней безопасности и застежки-клипа

Эта глава применима только к автокреслам, которые изначально оснащены сенсорным зажимом SensorSafe или которые были оснащены им позже.

Сенсорный зажим SensorSafe крепится к ремням безопасности. Обе части зажима имеют гнезда для подключения к системе ремней безопасности. Для установки обеих частей выполните следующие действия:

  • Возьмите за ремни под плечевыми накладками и протяните их вперед через верхний слот зажима
  • Протяните ремни под зажимом и вставьте их сзади в нижний слот

Чтобы удалить зажим, выполните действия в обратном порядке.

Внимание! Убедитесь, что подголовник правильно зафиксирован перед использованием автокресла.

Внимание! Убедитесь, что сидение автомобиля свободно от игрушек и твердых предметов. Плечевые ремни 6 надежно прикреплены к подголовнику и не должны регулироваться отдельно.

  • Ослабьте плечевые ремни 6, активировав рычаг регулировки по центру 7 и одновременно потянув оба ремня вверх. Внимание! Всегда тяните за плечевые ремни 6, а не за плечевые накладки 8

Расстегните пряжку ремня 9, сильно нажав на красную кнопку.

  • Раскройте зажим, нажав на кнопку и потянув обе части
    Внимание! Убедитесь, что плечевые ремни 6 не перекручены.
  • Усадите ребёнка в автокресло
  • Поместите плечевые ремни 6 строго на плечи ребёнка
  • Соедините вместе оба языка ремней 10 и застегните их в пряжке 9 с четким щелчком
  • Застегните зажим с щелчком
  • Опустите зажим вниз к пряжке ремня
  • Потяните за центральный ремень 11, чтобы затянуть плечевые ремни 6 в соответствии с ростом ребёнка
  • Расположите клип прямо под плечевыми накладками
    Внимание! Чтобы гарантировать максимальную безопасность, плечевые ремни 6 должны плотно прилегать к телу ребёнка.

7. Установка автокресла на базу

Перед первым использованием

Внимание! Для работы акустического индикатора необходимо удалить пластиковый замок.

Звуковой сигнал будет слышен до тех пор, пока база не будет установлена правильно (см. раздел: «регулировка опорной ноги»).

Внимание! Если опорная нога разложена и транспортный замок удален, но нет шума, вы должны заменить батарею (см. раздел: «Как заменить батарею»).

Установка базы

Выберите подходящее место в автомобиле.

Внимание! Если ваш автомобиль не оснащен положением i-Size, проверьте список транспортных средств.

Внимание! Фиксаторы isofix 12 — это 2 металлические петли на каждом сидении, которые расположены в углублении между спинкой и сидением автомобиля. Если у вас возникли сомнения, обратитесь к руководству по эксплуатации вашего автомобиля.

  • Если места крепления isofix 12 труднодоступны, вы должны использовать направляющие isofix 13, которые постоянно фиксируются в точках крепления isofix 12

Внимание! Не кладите посторонние предметы в область ног впереди автокресла.

  • Всегда раскладывайте опорную ногу 14 до фиксации
  • Раскройте фиксатор креплений isofix 15. Оба замка могут быть отрегулированы отдельно. Одновременно нажмите обе кнопки 16 и 17 и вытащите разъемы isofix из основания в торцевую заглушку
  • Крепления isofix 15 должны вставиться в фиксаторы isofix 12 с четким щелчком
  • Убедитесь, что база надежно зафиксирована, попытавшись вытащить ее из фиксаторов isofix
  • Зеленый индикатор безопасности 18 должен быть заметен на обеих кнопках фиксации isofix
  • Затем надавите на основание в направлении спинки, пока оно не будет полностью выровнено со спинкой
    Внимание! Смещение базы в боковом направлении приведет к дальнейшему креплению основания с помощью спинки.

Регулировка опорной ноги

Убедитесь, что опорная нога 14 зафиксирована в переднем положении. Потяните за кнопку регулировки 19 вверх на опорной ноге и нажмите на нее, чтобы вытянуть опорную ногу. Вытягивайте опорную опору 14, пока она не коснется пола транспортного средства. После этого вытащите ногу в следующее положение блокировки, чтобы обеспечить оптимальную опору. Индикатор 20 на базе станет зеленым и раздастся характерный щелчок.

Внимание! Удостоверьтесь, что база имеет наиболее ровное положение

Внимание! Опорная нога 14 должна всегда находиться в непосредственном контакте с полом транспортного средства. Не должно быть никаких предметов или просветов между полом транспортного средства и опорной ногой. Если в полу автомобиля находятся отсеки для хранения, свяжитесь с производителем транспортного средства.

Снятие базы

  • Разблокируйте оба разъема isofix 15, одновременно нажимая кнопки 16 и 17 и вытащите их из направляющих isofix
  • Вытащите базу из фиксаторов isofix
  • Сложите крепления isofix 15 в исходное положение
  • Нажимая кнопку регулировки 19 исходное положение, а затем сложить назад, чтобы сэкономить место

Установка автокресла на базу

Внимание! Убедитесь, что поверхность базы очищена от любых не зафиксированных предметов.

Внимание! Перед установкой автокресла убедитесь, что основание развернуто в разрешенное положение для езды или в положение для посадки (см. раздел «функция вращения»). Маленькие треугольники на базе помогут вам найти правильную позицию.

Убедитесь, что ручка для переноски зафиксирована в положении A для переноски, ребенок закреплен с помощью встроенной системы ремней? а база установлена корректно. Разместите автокресло на базу против хода движения автомобиля. Пожалуйста, убедитесь, что оба крепления 21 фиксируются с щелчком. Убедитесь, что индикатор 22 на базе зеленый. Если индикатор не зеленый, автокресло не зафиксировано должным образом. Повторите при необходимости.

В качестве альтернативы детское автокресло может быть прикреплено к базе в положении посадки (см. раздел «функция вращения»). Действуйте как указано выше, а затем поверните детское автокресло в положение против хода движения до четкого щелчка. Убедитесь, что индикатор на базе 22 и указатель направления движения 23 на основании являются зелеными. Если оба индикатора не зеленые, автомобильное кресло недостаточно заблокировано. Повторите при необходимости.

Активируйте боковой протектор 24 (см. раздел «регулировка боковых протекторов»).

Снятие

Внимание! Во избежание повреждения вашего автомобиля и автокресла боковые протекторы следует сложить перед снятием автомобильного кресла (см. раздел «регулировка боковых протекторов»).

Нажмите на центральную кнопку 25 и одну из кнопок разблокировки сбоку 26 одновременно, чтобы разблокировать детское автокресло. Немного наклоните кресло. Индикатор на базе теперь красный. Теперь вы можете отпустить кнопки разблокировки 25 и 26 и снять автокресло с базы.

8. Как заменить батарею

Рассмотрим следующие пункты при замене батареи:

  • Храните все батареи в недоступном для детей месте
  • Используйте только рекомендованные батареи типа CR2032
  • Для защиты продукта от вытекающих жидкостей всегда необходимо удалить использованную батарею
  • Никогда не подвергайте этот продукт или аккумулятор воздействию огня
  • Не используйте старые батареи или батареи, которые имеют признаки протечки или трещины
  • Используйте только высококачественные новые батареи
  • Обратите внимание на правильную полярность (+/-)

Чтобы заменить батарею, вы должны открыть отсек, расположенный на задней части опорной ноги с помощью отвертки. После замены батареи необходимо снова закрыть этот отсек; если ножка нагрузки установлена неправильно, вы услышите звуковой сигнал.

9. Установка автокресла при помощи ремня безопасности автомобиля.

Установка

  • Поместите автокресло в положение против хода движения
  • Убедитесь, что ручка для переноски 1 зафиксирована в положении A
  • Убедитесь, что метка установки на предупреждающей наклейке, расположенной сбоку от детского автомобильного сиденья, выровнена с полом автомобиля
  • Вытащите ремень безопасности автомобиля и протяните его вокруг кресла
  • Поместите поясной ремень 28 в голубые направляющие29 с обеих сторон автокресла
  • Зафиксируйте язычок пряжки на месте в пряжке ремня безопасности автомобиля 30
  • Затяните поясной ремень 28, потянув за диагональный ремень 31 по направлению движения
  • Протяните диагональный ремень 31 под подголовником. Внимание! Не перекручивайте ремни автомобиля
  • Активируйте боковой протектор 24 (см. раздел «регулировка боковых протекторов»)
  • Протяните диагональный ремень 31 через заднюю синюю направляющую 32 и под раскрытым протектором 24
  • Затяните диагональный ремень 31

Внимание! Диагональный ремень 31 должен быть протянут через дальний синий направляющий 32 и под раскрытым боковым протектором 24.

Внимание! Детское автокресло можно использовать на всех автомобильных сиденьях с трехточечными автоматическими ремнями в соответствии с положением ООН R16. Мы рекомендуем устанавливать автокресло на задних сидениях автомобиля. В большинстве случаев, ребенок подвержен высоком риску, находясь спереди машины.

Внимание! Автокресло не рекомендуется использовать с двухточечным или поясным ремнем. Крепление кресла двухточечным ремнем может привести к серьезным или фатальным травмам ребенка.

Внимание! Возможно, что пряжка ремня автомобиля слишком длинная и касается голубых направляющих автокресла. Это означает, что детское автокресло нельзя плотно зафиксировать. В этом случае выберите другое сидение для установки автокресла. При сомнениях обратитесь к производителю автокресла.

Снятие

Внимание! Во избежание повреждения вашего автомобиля и автокресла боковые протекторы 24 следует сложить перед снятием автомобильного кресла (см. раздел «регулировка боковых протекторов»).

  • Вытащите ремень автомобиля из голубых направляющих сзади автокресла 32
  • Откройте пряжку ремня транспортного средства и вытащите ремень из голубых направляющих 29

10. Установка системы боковой защиты.

Линейная защита от боковых ударов L.S.P. встроена в само автокресло. Эта система повышает безопасность вашего ребенка в случае бокового столкновения. Для достижения наилучшего защитного эффекта разверните протектор L.S.P. 24, максимально близко к двери автомобиля, ближайшей к автомобильному креслу. Чтобы раскрыть систему боковой защиты, потяните за отмеченную область 33 на протекторе. Если полностью раскрытые протекторы L.S.P. мешают при закрытой двери транспортного средства, вы также можете использовать детское автокресло без протекторов.

Внимание! Убедитесь, что боковые протекторы зафиксируются с четким щелчком.

Протекторы полностью складываются в исходное положение, если вы потяните за обозначенную область 33

Внимание! При использовании автокресла на средней позиции в транспортном средстве, запрещено активировать систему L.S.P

Внимание! Использование L.S.P.для переноски или крепления автокресла запрещено.

11. Функция вращения

В сочетании с базой Z детское автокресло оснащено функцией вращения. Посадка вашего ребенка в кресло, а также установка детского автокресла на базу стали гораздо проще.

  • Чтобы можно было повернуть детское автокресло, вы должны сначала нажать зеленую кнопку регулировки 34, а затем вытащить всю кнопку 35 наружу
  • Теперь вы можете повернуть детское автокресло к двери и без проблем усадить ребенка (см. раздел «фиксация ремнями безопасности»)
    Внимание! Перед началом поездки вы должны вернуть детское автокресло в положение, разрешенное для перевозки. Положения по ходу движения или боком запрещены
  • Поверните детское автокресло обратно в исходное положение. Как только вы вернете автокресло в допустимое положение, раздаться четкий щелчок
  • Затем убедитесь, что индикатор направления движения 23 зеленый. Если индикатор красный, автокресло не зафиксировано. Повторите при необходимости.
    Внимание! Мы настоятельно рекомендуем отключить систему L.S.P. перед поворотом сиденья (см. главу «регулировка боковых протекторов»)

12. Безопасность вашего ребёнка

Чтобы гарантировать безопасность вашего ребенка, убедитесь, что…

  • Плечевые ремни плотно прилегают к телу ребенка, не сковывая его движение, и не перекручены
  • подголовник находится на подходящей высоте
  • высота ремней безопасности в положении против хода движения соответствует уровню плеч ребёнка или чуть ниже
  • Язычки ремней застегнуты должным образом

13. Правильная установка автокресла для младенцев

Внимание! Детское автомобильное кресло для младенцев предназначено исключительно для сидений, расположенных по ходу движения, оснащенных системой isofix или 3-точечной системой ремней согласно стандарту ECE R16 (см. раздел «правильное положение в транспортном средстве»).

Для максимальной безопасности вашего ребенка, убедитесь, что:

  • автокресло зафиксировано и ребенок расположен против хода движения автомобиля
  • детское кресло используется на сиденье переднего пассажира, только если передняя подушка безопасности отключена
  • детское автокресло либо закреплено ремнем транспортного средства, либо зафиксировано на базе (см. главу «установка детского автокесла с ремнём безопасности» или «фиксация автокресла на базу»).
  • Для достижения наилучшего защитного эффекта разверните протектор L.S.P. , максимально близко к двери автомобиля, ближайшей к автомобильному креслу

14. Снятие Чехла

Снятие

Чехол состоит из 6 частей: 1 чехол спинки, 1 чехол нижней части, 1 чехол подголовника, 2 плечевые накладки и вкладыш. Чтобы снять чехол, выполните следующие действия:

  • Отстегните ремень
  • Снимите обе плечевые накладки с ремня
  • Снимите чехол с подголовника
  • Отстегните обе кнопки между чехлом спинки и чехлом подножника
  • Протяните пряжку ремня из чехла подножника и удалите её
  • Раскройте кнопку 36 под козырьком
  • Теперь можете снять чехол со спинки
    Внимание! Автокресло не должна использоваться без чехла.

Надевание чехла

Внимание! Следите за тем, чтобы плечевые ремни не перекручивались.

Следуйте пошагово инструкции выше, но в обратном порядке. При надевании чехла спинки начните с боковых протекторов L.S.P

15. Уход за продуктом

Стирка

Важно использовать оригинальный чехол только потому, что он является неотъемлемой частью функционирования автокресла. Дополнительные чехлы можно приобрести у вашего продавца.

Внимание! Пожалуйста, постирайте чехол, прежде чем использовать его в первый раз. Чехлы можно стирать при макс. 30 ° C на деликатном цикле. Стирка при температуре выше 30°C или руками может привести к выцветанию ткани. Пожалуйста, стирайте чехлы отдельно и никогда не сушите их в машинке. Никогда не сушите под прямыми лучами солнца! Вы можете очистить пластиковые детали мягким моющим средством и теплой водой.

Внимание! Никогда не используйте отбеливающие или химические средства!

Внимание! Встроенные ремни безопасности нельзя снять с автокресла. Не убирайте детали ремней безопасности.

Чтобы гарантировать максимальный уровень защиты для вашего ребенка, соблюдайте правила:

  • Все важные части автокресла необходимо регулярно проверять на наличие повреждений.
  • Все механические компоненты функционируют должным образом.
  • Детское автокресло не расположено между твердыми элементами, такими как дверь автомобиля или рейл кузова, которые потенциально могут повредить кресло.
    Внимание! При покупке автокресла, мы рекомендуем приобрести второй дополнительный чехол. Это позволит вам использовать кресло, когда первый находится в чистке.

Если база не используется и снята с сидения автомобиля, следует сложить опорную ногу так, чтобы характерный звук прекратился. Для этого предусмотрено небольшое углубление в базе. Это защитит батарею. Это защитит батарею.

Если база не используется в течение длительного времени, следует удалить батарею, чтобы она не могла повредить основание вытекающей жидкостью (см. главу: «как заменить батарею»).

16. Установка разложенного положения

Внимание! Детское автокресло должно быть разложено только снаружи автомобиля.

Cybex Cloud Z i-Size можно поместить в разложенное положение , нажав кнопку опускания 37 одновременно с нажатием на заднюю часть. Убедитесь, что кресло правильно закреплено на месте в разложенном положении. Положение разрешается исключительно для использования вне автомобиля, например, на коляске, и не должно быть использоваться в автомобиле при любых обстоятельствах. В целях безопасности направляющая ремня 29 автоматически фиксируется, если сиденье приводится в разложенное положение.

Внимание! Не вносите никаких корректировок в положение кресла во время движения автомобиля.

Чтобы вернуть положение «сидя», нажмите на кнопку разблокировки, потянув за заднюю часть. Вы услышите «щелчок».

16.1 система для путешествий

Следуйте инструкциям пользователя для вашей коляски Вы можете прикрепить автокресло на любую одобренную коляску. Установите детское автокресло на адаптер с ребенком, смотрящим на родителя. Убедитесь, что кресло зафиксировалось с четким щелчком. Всегда проверяйте, чтобы автокресло плотно соединялось с коляской. Чтобы разблокировать, нажмите и удерживайте обе кнопки 38 на детском автокресле и поднимите его.

Внимание! Проверьте совместимость детского автокресла с колясками.

16.2 В случае аварии

Внимание! Авария может привести к повреждению автокресла, которое не видно невооруженным глазом. После аварии обязательно замените сиденье. Если у вас есть какие-либо вопросы, сначала свяжитесь с продавцом.

17. Информация о продукте

Если у вас есть какие-либо вопросы, сначала свяжитесь с продавцом. Вы должны знать следующие детали:

  • Серийный номер (смотрите наклейку на нижней части автокресла)
  • Марка и модель автомобиля и положение сиденья транспортного средства, на котором используется автокресло
  • Вес, возраст и рост ребёнка.

17.1 Срок службы изделия

Это детское кресло спроектировано таким образом, чтобы оно могло выполнять свои изначальные функции примерно в течение 7 лет Постепенное изнашивание пластика, например, в результате воздействия солнечных лучей (УФ), может привести к небольшому ухудшению свойств продукта. Поскольку могут быть очень большие колебания температуры и непредсказуемые напряжения в транспортных средствах, должны быть соблюдены следующие пункты:

  • Если автомобиль подвергается прямому воздействию солнечных лучей в течение длительного времени, детское автокресло необходимо убрать из автомобиля или накрыть легкой тканью
  • Регулярно проверяйте все пластмассовые и металлические детали сиденья на предмет повреждений или изменения формы или цвета. Если вы заметили какие-либо изменения в детском автокресле, оно должно быть проверено и, возможно, заменено изготовителем
  • Изменения в ткани, особенно выгорание, являются нормальными явлениями при использовании в транспортном средстве и не ухудшают работу сиденья

17.2 Утилизация

По этическим причинам мы просим наших клиентов правильно утилизировать отходы в начале (упаковка) и в конце (части) эксплуатации автокресла. Утилизация установлена местными властями. Для того, чтобы гарантировать, что автокресло утилизировано в соответствии с правилами, свяжитесь со службой по утилизации отходов вашего района или с органами местного самоуправления. Всегда следуйте правилам утилизации в вашем регионе.

Внимание! Храните все упаковочные материалы вне досягаемости детей: опасность удушья!

Если вы больше не хотите использовать базу, бесплатно отправьте ее на склад утилизации для использованных электроприборов.

Внимание! Использованные электрические устройства не относятся к бытовому мусору.

Внимание! Батареи являются особыми отходами и не допускаются к утилизации в бытовых отходах!

18. Гарантия

Следующая гарантия распространяется исключительно в стране, где этот продукт был изначально продан продавцом клиенту.

  1. Гарантия распространяется на все дефекты изготовления и материалов, существующих на дату покупки или появляющихся в срок от трех 3 лет с даты покупки у продавца, который изначально продал продукт (гарантия производителя). Пожалуйста, проверьте комплектацию продукта и наличие дефектов непосредственно на момент покупки или сразу после получения. Пожалуйста, всегда сохраняйте документы на покупку.
  2. При наличии дефекта, незамедлительно прекратите использование продукта. Чтобы получить гарантию, следует доставить или отправить продукт в чистом виде и полной комплектации продавцу, который изначально продал вам товар, а также приложить оригинал документа, подтверждающего факт покупки (чек или счет-фактура). Пожалуйста, не отправляйте изделие производителю напрямую.
  3. Эта гарантия не покрывает любые убытки, которые являются результатом неправильного использования, воздействия окружающей среды (воды, огня, аварии и т.д.), нормального износа или несоблюдения инструкций, представленных в данном руководстве пользователя. Гарантия не распространяется, если изменения и ремонт были выполнены не уполномоченными лицами, или если были использованы не оригинальные компоненты и аксессуары.
  4. Эта гарантия не влияет на установленные законом права потребителя, в том числе требования из деликта и претензий в отношении нарушения контракта, который покупатель может иметь в отношении продавца или производителя продукта.

Нет в наличии
Узнать о поступлении

Бесплатная доставка по России
Работаем с Cybex с 2009 года
Розничный магазин в Москве
Все возможные способы оплаты

Автокресло Cybex Cloud Z i-Size — усовершенствованная версия ХИТовой автолюльки, которая может принимать горизонтальное положение.

В чем разница между Cybex Cloud Z i-Size и предыдущей моделью Cybex Cloud Q ?
— главное отличие — установленное на Isofix-базу автокресло Cybex Cloud Z i-Size можно повернуть на 90 градусов (лицом к двери) для максимально удобной посадки малыша в автомобиль!
— на эту же базу устанавливается автокресло до 4-х лет — Cybex Sirona Z i-Size
— новинка соответствует стандарту i-Size — а значит внутреннее пространство чуть больше, автокресла хватит до роста 87 см
— в новой модели переделан вкладыш для новорожденного — теперь он интегрирован в чехол автокресла и нет необходимости его вытаскивать в 3-4 месяца
— видоизменена система защиты от боковых ударов L.S.P.
— механизм раскладывания автокресла в обновленной модели стали более плавным
— обновилась внешняя отделка — все пластиковые модели корпуса покрыты тканью
— уменьшился вес с 5,4 до 4,8 кг.

Выбрать цвет

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

  • 0 руб.

Основные характеристики

Cybex Cloud Z i-Size - Основные характеристики

  1. Автокресло соответствует последнему стандарту i-Size — это означает увеличенное внутреннее пространство, автолюльки хватит до 87 см по росту

  2. Подголовник защищает голову при ДТП и обеспечивает максимальный комфорт в длительных поездках. Регулируется в 11 положениях по высоте

  3. Высокие боковины предназначены для оптимальной защиты малыша при боковых ударах

  4. Мягкие накладки на внутренних ремнях не только для комфорта, но и смягчения нагрузки при ДТП

  5. Встроенный вкладыш для новорожденных подстраивается под малыша по мере роста

  6. Трёхточечные внутренние ремни безопасности

  7. Единая система регулировки ремней безопасности в большом диапазоне

  8. Ручка для переноски регулируется в нескольких положениях. В автомобиле образует дополнительный каркас безопасности

  9. Встроенный капюшон для защиты малыша от солнца и непогоды

  10. L.S.P. — система защиты от боковых ударов последнего поколения

  11. Направляющая для ремня безопасности для тех случаев, когда автокресло крепится в автомобиле при помощи штатных ремней

  12. Чехлы автокресла съемные и могут быть постираны при 30 градусах

  13. Автокресло Cybex Cloud Z i-Size устанавливается на Isofix-базу нового поколения Base Z и может поворачиваться к двери для удобной посадки малыша

  14. Подходит для детей с рождения до 13 кг, от 45 до 87 см

  15. Установка в автомобиле ТОЛЬКО спиной по ходу движения

  16. Крепление автокресла возможно как штатными ремнями, так и при помощи Isofix-базы Base Z

  17. По мере подъёма подголовника положение малыша становится более сидячим

  18. Для максимального комфорта в летние месяцы можно докупить летний чехол из хлопка

  19. Изогнутая форма основания автокресла позволяет укачивать малыша на ровной поверхности

  20. Автокресло соответствует последнему стандарту безопасности ECE R129

  21. Подходит для установки на любые коляски Cybex и CBX by Cybex

  22. Габаритные размеры (внешние): ширина 44, длина 66,5 см, высота 40,3 см.

  23. Вес 4,8 кг

  24. Официальная гарантия на автокресло Cybex Cloud Z i-size — 3 года

Видео

Загрузки

Отзывы

Вы можете стать первым, напишите отзыв через форму.

Написать отзыв

С этим товаром покупают

  • База для автокресел Cloud Z и Sirona Z

    Цена:

    0 руб.

  • Распродажа удобного поворотного кресла

    Цена:

    0 руб.

  • Полный комплект с рождения до 3-4 лет

    Цена:

    164 380 руб.

  • Полный комплект для ребенка с рождения до 3-4 лет

    Цена:

    0 руб.

Товара временно нет в наличии.

Вы можете уточнить наличие по телефону:

ВСЯ РОССИЯ
8 (800) 500-52-36

МОСКВА И МО
8 (499) 501-15-23

МОБИЛЬНЫЕ
8 (926) 915-65-95

Хотите получить автокресло или коляску быстро?

Просто заполните форму ниже:

ВНИМАНИЕ!!! Информация о товарах, размещенная на сайте, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ публичной офертой, определяемой положениями ч.2, ст. 437 Гражданского кодекса РФ. Производители ВПРАВЕ вносить изменения в технические характеристики, внешний вид и комплектацию товаров БЕЗ предварительного уведомления. Уточняйте характеристики у наших менеджеров перед оформлением заказа.

(Группа 0/0+, с рождения до 13 мес.)

Детское автокресло Cloud Z i-size – это один из лучших вариантов для новорожденного ребёнка. Это кресло сделано по стандарту i-Size R129, что говорит о его высокой степени безопасности. При использовании с модульной Base Z, которая имеет инновационный вращающийся механизм, получается единственная в мире система с возможностью боковой посадки ребенка. Также это кресло обладает механизмом раскладывания в горизонтальное положение, который используется когда кресло установлено на шасси коляски. Качественные материалы и хорошая эргономика делают Клауд Зет одним из бестселлеров в своей возрастной группе.

Установка

Чтобы соответствовать требованиям i-Size R129, Cybex Cloud Z следует использовать вместе с базой изофикс Base Z. Для установки базы сначала необходимо разложить упор в пол по его фиксации. Затем вам нужно выдвинуть разъемы ISOFIX с каждой стороны, сжав переднюю и заднюю кнопки и вытащить их до упора. Далее соединяем разъемы изофикс с креплениями, индикаторы должны стать зеленого цвета. Затем необходимо отодвинуть базу назад до упора, чтобы распорка коснулась спинки автомобиля. Регулировка упора в пол. Кнопка на передней части упора позволяет ему опускаться вплоть до пола вашего автомобиля. После того как упор коснется пола, вам необходимо немного приподнять кресло и зафиксировать позицию. База имеет звуковой сигнал во избежание неправильной установки. Если упор достаточный, база перестанет издавать звуковой сигнал и индикаторы крепления станут зеленого цвета.

После того, как база установлена, вы можете закрепить на ней автокресло. Это может занять некоторое время, чтобы привыкнуть, так как вам нужно закрепить сиденье на базе на обеих фиксирующих планках. Само кресло во время движения обращено против хода. Во время путешествия ручка Cloud Z должна находиться в вертикальном положении, её можно использовать как крепеж для игрушек. Сиденье также должно быть в не в разложенном положении, так как в таком виде будет его нельзя установить на базу.

Последнее, что нужно сделать, это вытащить линейные защитные панели от бокового удара со стороны, ближайшей к двери автомобиля. Желтые метки стрелок под ними — отличное напоминание об этом! Благодаря этой защите от боковых ударов и гибкой оболочке автокресла, первые силы удара при аварии снижаются на 25%, направляя их в сторону от вашего ребенка. Несмотря на то, что это может показаться сложным процессом, на самом деле очень легко и быстро установить базу в машину, а затем поставить Cloud Z сверху. Чтобы снять автокресло с базы, нажмите кнопку на передней части базы и поднимите люльку вверх.

Для максимальной безопасности и удобства лучше использовать Cloud Z с ISOFIX Base Z, но это кресло также можно установить на автомобиль с помощью ремня безопасности автомобиля. Используется тот же метод, что и с любыми другими переносками для младенцев, когда штатный ремень автомобиля пропускается через специальные направляющие на кресле. Таким образом, вам надо вытянуть ремень безопасности автомобиля, одну часть пропустить через направляющие на кресле в районе бедер ребенка, а вторую часть пропустить вокруг спинки сиденья. После этого ремень необходимо подтянуть, чтобы кресло не болталось. Так же, как при использовании на базе, ручка должна находиться в вертикальном положении, а сиденье должно быть в сидячем положении, а не в наклонном положении.

Безопасность

Cloud Z i-size имеет множество замечательных функций, которые облегчают повседневную жизнь новорожденного! Его можно использовать с рождения до роста 87 см, это возраст до 18 месяцев в зависимости от ребенка. Cybex Cloud Z был удостоен награды «Which?» Best Buy Award. Они оценили его за отличную общую защиту от столкновения, просторное сиденье, практичные функции, простоту установки, простоту в использовании, хорошие инструкции и четкие предупреждения, а также совместимость с системой путешествий. Кресло также очень хорошо зарекомендовало себя в краш-тестах ADAC, получив оценку «хорошо» (1.7). Тест показал, что существует очень низкий риск травмирования при столкновении с обеих сторон и головы, и кресло было легко установить и использовать.

Посадка и высадка ребенка

Сесть в машину и выйти из нее с крошечным новорожденным или малышом может быть непросто, особенно если у вас мало места на парковке. Вам понравится тот факт, что Base Z имеет поворот на 180 градусов! Cloud Z в настоящее время является единственной люлькой для младенцев, которая предлагает функцию поворота на модульной основе. Чтобы вращать автокресло, с каждой стороны есть серо-зеленая кнопка, и вам нужно использовать только кнопку, которая находится ближе к вам. Благодаря продуманной технологии в базе, переноска для младенцев может вращаться только лицом к двери и обратно назад.

Лежачий режим

Исследования показали, что новорожденных нежелательно оставлять в автокресле дольше, чем на 45 минут, из-за немного согнутого положения, в котором они находятся. Это может привести к увеличению частоты сердечных сокращений и дыхания и снижению уровня кислорода в крови. Cloud Z помогает детям и облегчает беспокойство родителей, предоставляя им возможность лежать ровно, когда вы находитесь вне автомобиля, например, когда вы используете кресло на шасси своей коляски. Перевод кресла в лежачее положение осуществляется при помощи кнопки, расположенной на задней части сиденья. Поскольку Cloud Z совместимо с универсальными адаптерами, оно подходит для большинства колясок. Просто убедитесь, что у вас есть подходящие адаптеры, и проверьте список совместимости коляски или автокресла.

Чтобы держать ребенка в тени в машине или когда вы используете кресло на шасси коляски, есть большой раскладывающийся капюшон. С жесткими вставками он сохраняет форму и при полном раскладывании очень хорошо закрывает ребенка. Эластичная ткань обеспечивает хорошую защиту и имеет рейтинг UPF 50+. Внутри сиденья находится съемная вкладка для новорожденных, которую нужно использовать до достижения ребенком роста 60 сантиметров. Вкладка достаточно плотная и поэтому предлагает больше защиты маленькому новорожденному ребенку. Трехточечный ремень безопасности используется для закрепления ребенка в кресле. Ремень встроен в подголовник, поэтому его можно регулировать по высоте одним движением. Просто потяните кольцо на задней части подголовника и двигайте вверх или вниз. Регулировка подголовника осуществляется в 11 позициях.

Когда ваш ребенок перерастёт люльку Cloud Z, вы можете продолжать использовать Base Z с автокреслом следующей возрастной группы – Cybex Sirona Z. Это кресло можно использовать при росте ребенка 45-105 см, максимум до веса 18 кг – от рождения до 4 лет. Очень хорошо, что есть вариант использования кресла с движением против хода. Кресло Sirona Z сделано таким образом, что ребенка нельзя будет развернуть лицом вперед, пока он не достигнет роста 75 сантиметров. Пока вы не поднимете подголовник на определенную высоту, кресло механически не может повернуться. Основание делает его действительно простым в использовании с той же функцией поворота, которую вы используете с Cloud Z. Для того, чтобы ребенок чувствовал себя комфортно, кресло имеет 12-ступенчатую регулировку подголовника и 5 положений наклона.

Заключение

Детское автокресло Cybex Cloud Z практически идеальное кресло для новорожденного. Оно имеет все функции, которые вы ожидаете от премиального автомобильного сиденья с рождения, в том числе новейшие функции безопасности и функции, чтобы сделать жизнь проще. Краш-тесты ADAC присвоили креслу оценку «GUT» и рекомендуют его за отличную защиту от столкновений. В этом кресле есть очень крутой лежачий режим для тех моментов, когда ребенок хочет спать. Это безопасно и комфортно, даже когда родителей нет рядом. Родителям будет спокойнее, ведь никто не любит будить спящего ребенка.

Это единственная люлька для младенцев, которая устанавливается на поворотной базе. Возможность поворота сиденья к дверце машины значительно облегчает посадку и высадку ребенка. Большим плюсом является то, что вы можете продолжать использовать базу Base Z с автомобильным креслом следующей возрастной группы – Sirona Z. Cloud Z i-size также выглядит великолепно – современная и почти футуристическая форма, но с большим комфортом и безопасностью для ребенка.

Видео Cybex Cloud Z i-Size

06/12/2019, обновлено 08/02/2021

  • Page 1: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 2: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 3: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 4: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 5: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 6: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 7: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 8: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 9: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 10: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 11: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 12: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 13: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 14: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 15: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 16: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 17: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 18: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 19: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 20: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 21: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 22: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 23: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 24: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 25: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 26: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 27: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 28: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 29: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 30: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 31: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 32: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 33: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 34: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 35: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 36: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 37: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 38: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 39: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 40: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 41: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 42: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 43: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 44: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 45: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 46: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 47: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 48: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 49: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 50: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 51: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 52: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 53: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 54: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 55: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 56: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 57: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 58: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 59: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 60: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 61: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 62: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 63: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 64: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 65: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 66: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 67: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 68: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 69: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 70: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 71: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 72: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 73: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 74: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 75: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 76: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 77: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 78: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 79: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 80: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 81: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 82: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 83: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 84: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 85: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 86: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 87: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 88: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 89: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 90: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 91: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 92: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 93: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 94: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 95: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 96: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 97: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 98: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 99: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 100: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 101: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 102: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 103: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 104: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 105: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 106: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 107: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 108: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 109: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 110: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 111: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 112: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 113: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 114: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 115: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 116: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 117: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 118: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 119: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 120: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 121: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 122: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 123: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 124: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 125: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 126: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 127: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 128: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 129: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 130: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 131: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 132: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 133: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 134: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 135: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 136: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 137: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 138: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 139: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 140: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 141: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 142: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 143: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 144: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 145: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 146: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 147: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 148: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 149: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 150: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 151: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 152: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 153: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 154: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 155: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 156: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 157: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 158: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 159: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 160: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 161: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 162: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 163: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 164: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 165: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 166: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 167: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 168: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 169: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 170: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 171: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 172: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 173: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 174: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 175: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 176: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 177: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 178: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 179: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 180: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 181: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 182: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 183: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 184: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 185: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 186: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 187: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 188: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 189: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 190: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 191: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 192: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 193: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 194: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 195: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 196: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 197: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 198: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 199: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 200: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 201: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 202: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 203: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 204: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 205: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 206: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 207: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 208: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 209: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 210: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 211: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 212: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 213: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 214: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 215: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 216: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 217: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 218: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 219: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 220: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 221: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 222: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 223: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 224: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 225: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 226: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 227: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 228: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 229: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 230: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 231: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 232: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 233: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 234: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 235: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 236: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 237: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 238: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 239: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 240: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 241: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 242: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 243: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 244: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 245: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 246: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 247: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 248: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 249: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 250: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 251: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

  • Page 252: Cybex CLOUD Z i-SIZE

    […]

CLOUD Z i-SIZE

UN R129, 45 -87cm, ma x. 13 kg

User guide

DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES

DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.

EN — WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum
security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.

IT — ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro
bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d’uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.

FR — ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour
votre enfant, il est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.

NL — BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort
voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.

PL — OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia

1

option A

2

6A5A

3

A

B

C

7A 8A

4

6 | INHALT

7 | CONTENT

7 | ARGOMENTI

64 | CONTENU

65 | INHOUD

65 | SPIS TREŚCI

122 | TARTALOM

maksymalnej ochrony i komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.

HU — FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme
érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.

CZ — VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je
nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.

SK — VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa
je nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.

option B

5B 7B

6B

11

123 | OBSAH

123 | OBSAH

180 | CONTENIDO

181 | CONTEÚDO

ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de

su niño, es imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.

PT – ATE NÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir
cuidadosamente todo o manual de instruções.

2 3

DEENIT

FRNLPLHUCZSK

ESPT

CLOUD Z i-SIZE

CYBEX GmbH

Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth

Germany

Module Cloud Z i-Size

45cm – 87cm / ≤ 13kg

CYBEX Base Z

R129-020018

020018

Regulation

No. 129/02

Infant Carrier Module

Cloud Z i-Size

45cm — 87cm / ≤ 13kg

1

CYBEX GmbH

Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth

Germany

ECELABEL

4 5

ZULASSUNG

Cloud Z i-Size
UN R129
Größe: 45-87 cm
Gewicht: bis 13 kg

HOMOLOGATION

Cloud Z i-Size
UN R129
Size: 45-87 cm
Weight: up to 13 kg

OMOLOGAZIONE

Cloud Z i-Size
UN R129
Altezza: 45-87 cm
Peso: fino a 13 kg

SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!

Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
Cloud Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei
der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.

WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist

!

es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie
es in dieser Anleitung beschrieben wird.

HINWEIS!

Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür

vorgesehenen Fach unten am Kindersitz auf.

HINWEIS!

Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes

und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.

HINWEIS!

Durch länderspezifische Anforderungen (z. B.
Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können äußere Produktmerkmale
variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinflusst.

Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden
haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GU RTSYSTEM U ND CLIP“. Weitere Informationen zur
Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden
Bedienungsanleitung.

DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,

Thank you very much for purchasing the Cloud Z i-Size. We assure
you that in the development process of the car seat we focused on
safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.

WARNING! For proper protection of your child, it is essential

!

to use and install the car seat according to the instructions
given in this manual.

NOTE!

Please always have the instruction manual at hand and store it in

the dedicated slot under the car seat.

NOTE!

The newborn inlay protects your child. It must be used up to size

of 60 cm.

NOTE!

Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on
the car seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.

If you choose an infant car seat with SensorSafe clip please note the
separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND
CLIP”. For more information about the function of SensorSafe please
see the manual enclosed.

Grazie per avere scelto Cloud Z i-Size. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, la confortevolezza e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato
realizzato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi
standard di sicurezza.

ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo

!

bambino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.

NOTA BENE!

conservarle nell’apposito scomparto sotto il seggiolino.

NOTA BENE!

utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno
60cm.

NOTA BENE!

caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette
sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del
prodotto.

Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare
il capitolo a parte “LEGARE CON I L SISTEMA DI IMBRACATURA
E FERMAGLIO”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di
SensorSafe, guardare il manuale allegato.

Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni e

Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere

In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune

DEENIT

INHALT CONTENT ARGOMENTIDE

ZULASSUNG ……………………………………………………………………………………………………4

ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ……………………………………………………………….8

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG …………………………………………………….10

SICHERHEIT IM FAHRZEUG ……………………………………………………………………..12

SICHERHEIT FÜR DAS BABY…………………………………………………………………….14

EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS …………………………………………………………. 16

EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ………………………………………………… 16

ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE …………………………………………………..18

ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ……………………………………………….20

ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP ……………………………22

VERWEN DUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS …………………………………..26

BATTERIEWECHSEL ……………………………………………………………………………………38

BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT ………………40

EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN …………………………………………….44

DREHFUNKTION …………………………………………………………………………………………..46

SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ……………………………………………….48

SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ……………………………….. 48

ENTFERNEN DES BEZUGES …………………………………………………………………….50

REINIGUNG …………………………………………………………………………………………………..52

PFLEGE …………………………………………………………………………………………………………..54

EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION …………………………………………………………56

REISESYSTEM ……………………………………………………………………………………………….58

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL …………………………………………………………58

PRODUKTINFORMATION……………………………………………………………………………58

PRODUKTLEBENSDAUER …………………………………………………………………………60

ENTSORGUNG ……………………………………………………………………………………………..62

GARANTIEBESTIMMUNGEN ……………………………………………………………………..64

EN

HOMOLOGATION ……………………………………………………………………………………………4

PROTECTING THE VEHICLE ………………………………………………………………………..9

CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ………………………………………………….11

SAFETY IN THE VEHICLE ……………………………………………………………………………13

SAFETY FOR THE BABY ……………………………………………………………………………..15

ADJUSTING THE CARRYING HANDLE…………………………………………………….17

ADJUSTING THE SUN CANOPY ……………………………………………………………….17

ADJUSTING TO BODY SIZE ……………………………………………………………………….19

STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM …………………………………………………..21

STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ………………………………. 23

CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE ……………………………27

HOW TO CHANGE BATTERY …………………………………………………………………….39

INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ………………. 41

ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS …………………………………………………….45

ROTATION FUNCTION ………………………………………………………………………………… 47

CORRECT SECURING OF YOUR BABY …………………………………………………49

CORRECT INSTALLATION OF THE I NFANT CAR SEAT ……………………….49

REMOVING THE COVER …………………………………………………………………………….51

CLEANING ……………………………………………………………………………………………………..53

PRODUCT CARE …………………………………………………………………………………………..55

ADJUSTING THE RECLINING POSITION ………………………………………………..57

TRAVEL SYSTEM …………………………………………………………………………………………..59

WHAT TO DO AFTE R AN ACCIDENT ……………………………………………………….59

PRODUCT INFORMATION ………………………………………………………………………….59

PRODUCT LIFESPAN ………………………………………………………………………………….. 61

DISPOSAL ………………………………………………………………………………………………………63

WARRANTY ……………………………………………………………………………………………………65

IT

OMOLOGAZIONE …………………………………………………………………………………………..4

PROTEZIONE VEICOLO ………………………………………………………………………………..9

LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ………………………………………………….11

SICUREZZA NELL’AUTO ……………………………………………………………………………..13

SICUREZZA PER IL BAMBINO …………………………………………………………………. 15

REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO …………………………… 17

REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA ……………………………………………………….. 17

REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ………………………………….19

ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTUR E …………………………………………21

LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP …………………………23

INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE ………………………………………….. 27

COME SOSTITUIRE LA BATTERIA ……………………………………………………………39

INSTALLAZIONE TRAMITE LA CINTURA DEL VEICOLO ……………………..41

REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI…………………………………………………..45

FUNZIONE ROTAZIONE ……………………………………………………………………………..47

IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ………………………………..49

INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO ………………………………….49

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO …………………………………………………………….51

PULIZIA ……………………………………………………………………………………………………………53

CURA DEL PRODOTTO……………………………………………………………………………….55

REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE …………………………………..57

SISTEMA DA VIAGGIO…………………………………………………………………………………59

COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE …………………………………………..59

INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ……………………………………………………………. 59

DURATA DEL PRODOTTO …………………………………………………………………………..61

SMALTIMENTO ………………………………………………………………………………………………63

GARANZIA ……………………………………………………………………………………………………… 65

6 7

DEENIT

ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS

An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das
zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen
bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Kapitel:

„VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“. Ferner weisen wir

in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor
der ersten Verwendung der Schale unbedingt beachtet werden sollten.

8 9

PROTECTING THE VEHICLE PROTEZION E VEICOLO

Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats
made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are
used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath
the car seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further protect
the vehicle seat. For installation see chapter: „CONNECTING THE
INFANT CAR SEAT WITH BASE“. In this context also see our cleaning
directions. It is essential that these are followed before the first use of
the car seat.

L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture
sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come
velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando ad esempio un
telo o un asciugamano sotto al seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX
in dotazione contribuisce a proteggere ulteriormente il sedile della
vettura. Per l’installazione vedere il capitolo: “INSTALLAZIONE DE L
SEGGIOLINO CON LA BASE”. A riguardo, vedere anche le istruzioni
per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima
dell’uso del seggiolino.

DEENIT

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG

Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es
ist nach der Regulierung Nr. 129 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers
im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte
anhand der beigelegten Typenliste, oder auf www.cybex-online.com, ob
der Einbau erlaubt ist. Alternativ kann die Babyschale auf einem nach
vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem automatischen
Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist.

CORRECT POS ITION IN THE VEHICLE LA POSIZ IONE CORRETTA NELL’AUTO

This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to Regulation No.129, for use in i-Size compatible vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is included or
www.cybex-online.com whether the installation is allowed. Alternatively
the infant car seat may be installed on forward facing car seats
equipped with a 3-point automatic belt system according to UN R16.

Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo
la norma N.129, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size
compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del
veicolo. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, vi
preghiamo di verificare l’elenco allegato o meglio le liste di compatibilità
più aggiornate nel nostro sito www.cybex-online.com per verificare
se l’installazione è permessa. In alternativa il seggiolino può essere
installato su altri sedili della vettura rivolti nel senso di marcia e dotati di
cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo la norma ECE R16.

DEENIT

WARNING! The i-Size infant car seat must not be combined

!

with other systems and be used. The warranty expires as soon

WARNUNG! Die i-Size Babyschale darf nicht mit anderen

!

Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung
erlischt, sobald etwas verändert wird.

Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich die
Babyschale ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein
ordnungsgemäßer Einbau kann entweder mittels i-Size Basis über das
ISOFIX-System, oder den 3-Punkt Gurt des Fahrzeuges erfolgen.

10 11

as something is changed.

Always check before buying the i-Size infant car seat whether the seat
can be properly installed in your vehicle. Proper installation can be done
either by using the i-Size base via ISOFIX on the system or by using the
3-point belt system of the vehicle.

ATTENZIONE! Il seggiolino i-Size non può essere usato in

!

combinazione con altri sistemi. In caso di modifiche la garanzia
si annulla automaticamente.

Prima dell’acquisto del seggiolino i-Size verificare la compatibilità e che
possa essere installato correttamente nella vostra vettura. L’installazione
corretta avviene con l’uso della base i-Size, con ISOFIX, oppure
allaccinado il seggiolino con la cintura a 3 punti dell’auto.

SICHERHEIT IM FAHRZEUG

WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem

!

Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so
genannte Seitenairbags.

HINWEIS!

Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig

und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.

WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch

!

dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im
Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere
Mitfahrer und Sie selbst verletzen.

Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass…

• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind
und sich in einer aufrechten Position befinden.

• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.

• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.

• das Fahrzeug-Gurtschloss nicht in den Bereich der Gurtführung
reicht. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller des Kindersitzes.

• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

12 13

SAFETY IN THE VEH ICLE SICUREZZA NELL’AUTO

WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an

!

activated front airbag. This does not apply to so-called side
airbags.

NOTE!

The large-volume front airbag expands explosively and may

cause your child serious injury or even death.

WARNING! The car seat and the base must always be

!

secured correctly in the vehicle even when not in use. In case
of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may
injure other passengers or yourself.

In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that…

• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.

• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position.

• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of
an accident.

• that the car buckle is not reaching all the way to the belt routing. In
case of doubt contact the retailer or manufacturer of the car seat.

• all passengers in the vehicle are buckled up.

ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili

!

anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non
riguarda i cosiddetti airbag laterali.

NOTA BENE!

apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche
letali, al bambino.

Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è
indispensabile verificare che…

• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta

• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore,

• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di

• che la fibbia della cintura dell’auto non raggiunga l’altezza delle

• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.

Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni, con

ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre

!

fissati correttamente nell’auto anche quando non in uso. In caso
di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può
ferire i passeggeri o il guidatore.

verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.

incidente siano fissati in modo adeguato.

guide del seggiolino. Se in dubbio, contattare il rivenditore o il
produttore.

DEENIT

WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten.

!

Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden,
können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich
und ein Kind niemals zusammen mit einem Fahrzeuggurt an.

WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The

!

forces released in a collision are way too high for any person to
hold on to the baby. Never secure yourself and the child with
only one vehicle seat belt.

ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell’auto

!

in movimento. In caso di incidente le forze d’urto sarebbero
troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il
vostro corpo e quello del bambino.

DEENIT

SICHERHEIT FÜR DAS BABY

WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten

!

Gurtsystem an.

WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im

!

Fahrzeug zurück.

Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und
entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere
Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby
nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.

WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale erhitzen

!

sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die
Schale legen).

14 15

SAFETY FOR THE BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO

WARNING! Always strap your child with the integrated

!

harness system.

WARNING! Please never leave your baby unattended in a

!

vehicle.

Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order
to relieve pressure from his or her spine. Take breaks during longer car
journeys for this purpose. Also ensure that you do not leave your baby
for too long in the infant car seat even when not in the vehicle.

WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up

!

in the sun. Your baby can suffer burns from this. Protect your
baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by
placing a light cloth over the seat).

ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di

!

cinture integrato.

ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel

!

veicolo.

Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel
seggiolino sollevandolo ogniqualvolta possibile per permettergli di
rilassare la colonna vertebrale. Allo scopo prevedete delle soste
durante il viaggio. Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel
seggiolino anche durante i tragitti non in automobile.

ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono

!

a surriscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di
scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino
da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).

B

A

EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel (1) in 3 Positionen einrasten lassen:

A:

Fahrzeug- und Trageposition.

B:

Zum Hineinlegen Ihres Babys.

C:

Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des

Fahrzeugs.

ADJUSTING TH E CARRYING HANDLE REGOLAZ IONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
You can lock the carrying handle (1) in place in 3 positions:

A:

Carrying/Driving-Position.

B:

For placing the baby in the seat.

C:

For a safe stand on a level surface outside the vehicle.

Il maniglione di trasporto (1) può essere regolato in 3 posizioni:

A:

Posizione di trasporto/di viaggio.

B:

Posizione per l’inserimento del bambino nel seggiolino.

C:

Posizione di appoggio sicuro su superficie piana al di fuori dell’auto.

DEENIT

C

1

WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des

!

Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der
Trageposition A eingerastet ist.

• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden
Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).

• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den Tragebügel
(1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position
einrastet.

WARNING! In order to prevent the seat from tipping over

!

during carrying, check whether the carrying handle (1) is locked
in place in carrying position A.

• To adjust the carrying handle (1), simultaneously press the left and
right buttons (2).

• Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards while
pressing buttons (2) until it automatically locks in place in the
desired position.

ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante

!

il trasporto assicuratevi sempre che il maniglione (1) sia
bloccato nella posizione di trasporto A.

• Per regolare il manglione di trasporto (1) premere contemporanea-
mente i due pulsanti (2).

• Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o all’indietro,
mantenendo contemporaneamente premuti i pulsanti (2), fino a
quando si blocca automaticamente nella posizione desiderata.

2

EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS

Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie
das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.

16 17

ADJUSTING TH E SUN CANOPY REGOLAZ IONE DELLA CAPOTTINA

Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To
fold back, push the sun canopy back to its initial position.

Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente
in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la
posizione iniziale.

ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE

4

3

MAX.

5

18 19

Anpassen der Kopfstütze Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta

HINWEIS!

Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes

und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.

HINWEIS!

Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
(3) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die
Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.

• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2
Finger) nicht überschreitet.

• Überprüfen Sie die Höhe der Schultergurte: Positionieren Sie den
Schultergurt bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt unterhalb
der Schulter Ihres Kindes.

• Ziehen Sie den Verstellgriff (4) nach oben, um die Kopfstütze (3) zu
entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen.

HINWEIS!

Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden

und müssen nicht separat eingestellt werden.

Entfernen der Neugeboreneneinlage

Ab 61cm (ca. 3 Monate) sollte die Neugeboreneneinlage (5) aus der
Babyschale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu
schaffen. Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage (5) öffnen und
entfernen Sie die Schulterpolster. Anschließend entfernen Sie die
Neugeboreneneinlage und bringen die Schulterpolster erneut an den
Schultergurten an.

ADJUSTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA

NOTE!

The newborn inlay protects your child. It must be used up to size

of 60 cm.

NOTE!

The headrest (3) ensures the best possible protection for your
child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height
positions that can be set.

• The headrest has to be adjusted in a way that the distance between
the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm
(approx. 2 fingers width).

• Check the height of the Harness Straps: Position the Harness
Straps at or just below the child‘s shoulders for rear-facing use.

• Pull the adjustment handle (4) upwards to unlock the headrest (3).
Now you can adjust the headrest.

NOTE!

The shoulder belts are firmly connected to the headrest and do

not have to be adjusted separately.

Removing the Newborn Inlay Rimuovere gli inserti

The newborn inlay (5) may be removed after the baby is
61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To
remove the newborn inlay (5) open and remove the shoulder pads. Then
remove the newborn inlay and place the shoulder pads back on the
shoulder belts.

NOTA BENE!

utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.

NOTA BENE!

bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può essere fissato in
11 (undici) posizioni diverse.

• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra le

• Controllare l’altezza delle cinture: posizionarle all’altezza delle spalle

• A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (4) per sbloccare il

NOTA BENE!

devono essere regolate separatamente.

L’inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il bambino ha
superato i 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio di seduta.
Per togliere l’inserto neonato (5) aprire e rimuovere i cuscinetti delle
cinture per le spalle. Rimuovere il riduttore e mettere nuovamente i
cuscinettu sulle cinture per le spalle.

Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere

Il poggiatesta (3) garantisce la protezione ottimale per il

spalle del bambino e la base del poggiatesta sia al massimo 2 cm
(ovvero circa lo spessore di due dita).

del bambino o appena al di sotto, per l’uso contro il senso di marcia.

poggiatesta (3). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta.

Le cinture per le spalle sono fissate al poggiatesta e non

DEENIT

ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS!

Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß

eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.

HINWEIS!

Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen

und harten Objekten ist.

Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.

• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.

HINWEIS!

8

6

10

7

9

11

20 21

Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den

Gurtpolstern (8).

• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten
Taste.

HINWEIS!

Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht

sind.

• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.

• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.

• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten
Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.

• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres
Kindes anliegen.

HINWEIS!

Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die

Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.

STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTUR E
NOTE!

Ensure that the headrest is correctly locked in place before

using the car seat.

NOTE!

Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.

The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not
be adjusted separately.

• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on
central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts
up.

NOTE!

Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).

• Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.

NOTE!

Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.

• Put your child into the car seat.

• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.

• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in
belt buckle (9) with an audible “CLICK”.

• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten
shoulder belts (6) until they fit your child’s body.

NOTE!

For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)

should fit the body as closely as possible.

NOTA BENE!

posizione prima di utilizzare il seggiolino.

NOTA BENE!

oggetti rigidi.
Le cinture per le spalle (6) sono fissate al poggiatesta e non devono

essere regolate separatamente.

• Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di regolazione centrale

NOTA BENE!

cuscinetti(8).

• Slacciare le cinture dalla fibbia (9) premendo con forza il pulsante

NOTA BENE!

• Sedere il bambino nel seggiolino.

• Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle del bambino.

• Unire tra loro le due linguette (10) ie inserirle nella fibbia centrale (9)

• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (11) per

NOTA BENE!

spalle (6) devono aderire il più possibile al corpo del bambino.

Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente in

Verificare che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri

(7) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l’alto.

Tirare sempre agendo sulle cinture (6) non sui

rosso.

Assicuratevi che le cinture (6) non siano attorcigliate.

dove si bloccano con un sonoro “CLICK”.

stringere le cinture per le spalle (6) fino a farle aderire perfettamente
al corpo del bambino.

Per garantire la massima protezione le cinture per le

DEENIT

ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP

Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim
Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit
einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden.

Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die
beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem.
Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:

• Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen ihn
von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.

• Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun
von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.

8

6

7

22 23

9

Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter
Reihenfolge durch.

HINWEIS!

Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß

eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.

HINWEIS!

Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen

und harten Objekten ist.

Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.

• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.

HINWEIS!

Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den

Gurtpolstern (8).

• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten
Taste.

• Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips
drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.

STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IM BRACATURA E CLIP

This chapter only applies for car seats that are equipped with the
SensorSafe clip at point of sales or are upgraded with a separate
SensorSafe clip.

The SensorSafe clip is attached to the harness system of the seat. Both
parts of the clip have slots for connecting it to the harness system. For
installation of both parts please proceedas follows:

• Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back
to front through the upper slot of the clip.

• Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in
the lower slot.

To uninstall the clip, follow the steps in opposite order. Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.

NOTE!

Ensure that the headrest is correctly locked in place before

using the car seat.

NOTE!

Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not
be adjusted separately.

• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on
central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts
up.

NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).
Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.

• Open the clip by pressing the release button and pulling both parts
apart.

Questo capitolo si applica solamente a seggiolini che sono forniti di
Clip SensorSafe presso il punto vendita o che sono aggiornati con una
Clip SensorSafe separata.

La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino.
Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di
imbracatura. Per l’nstallazione di entrambe le parti, proseguire come segue:

• Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e accompa-
gnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore della clip.

• Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al
davanti nella fessura inferiore.

NOTA BENE!

nel proprio posto prima di usare il seggiolino.

NOTA BENE!

duri.

Le cinture delle spalle (6) sono attaccate saldamente al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente.

• Allentare le cinture delle spalle (6) premendo il pulsante per la

NOTA BENE!

imbottiture delle cinture (8).

• Slacciare la fibbia della cintura (9) premendo fermamente il pulsante

• Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe

Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente

Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti

regolazione sul regolatore centrale (7) e tirando su simultaneamente
entrambe le cinture delle spalle.

Tirare su sempre le cinture delle spalle (6) e non le

rosso.

le parti.

DEENIT

NOTE!

HINWEIS!

Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht

sind.

• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.

• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.

• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten
Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.

• Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .

• Schieben Sie den geschlossenen Clip nach unten in Richtung des
Gurtschlosses.

• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die

6

10

9

11

24 25

Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.

• Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.

HINWEIS!

Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die

Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.

Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.

• Put your child into the car seat.

• Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.

• Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in
belt buckle (9) with an audible “CLICK”.

• Fasten the clip with an audible „CLICK“.

• Push the closed clip down toward belt buckle.

• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten
shoulder belts (6) until they fit your child’s body.

• Position the clip right under the shoulder pads.

NOTE!

For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)

should fit the body as closely as possible.

NOTA BENE!

attorcigliate.

• Porre il bambino nel seggiolino.

• Porre le cinture delle spalle (6) direttamente sulle spalle del

• Porre entrambe le lingue della fibbia (10) insieme e bloccarle al

• Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.

• Spingere in giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.

• Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale (11) in modo

• Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.

NOTA BENE!

strettamente possibile, in modo che il seggiolino offra una protezione
ottimale.

Assicurarsi che le cinture delle spalle (6) non siano

bambino.

proprio posto nella fibbia della cintura (9) con un “CLIC” udibile.

da stringere le cinture delle spalle (6) fino a che non si adattino al
corpo del bambino.

Le cinture delle spalle (6) devono adattarsi al corpo il più

DEENIT

VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS
Vor der ersten Verwendung

WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der

!

Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator
funktioniert.

Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis
korrekt installiert wurde (siehe Abschnitt: „Einstellen des
Stützfußes“).

HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht
kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde,
muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel:
„BATTERIEWECHSEL“).

Einbau der Basis

Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.

HINWEIS!

Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen

13

12

26 27

Sie bitte anhand der Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.

HINWEIS!

Die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.

• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) Ihres Fahrzeugs schwer
zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen
(13) in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (12) dauerhaft
einhängen.

HINWEIS!

Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den

Kindersitz.

CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE IN STALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE
Before first use Prima del primo utilizzo

WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is

!

mandatory to remove the plastic lock.

There will be a characteristic warning signal audible till the base
is installed correctly (see section: „Adjusting the load leg“).

NOTE! If the load leg is folded out and the transportation
lock is removed and there is no noise, you have to change the
battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).

Installation of the base Installazione della base

Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,

please check the typelist attached to the product.

NOTE! The ISOFIX anchorage points (12) are two metal lugs per seat
and are located between the backrest and the seat of the car. If you are
in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.

• If the ISOFIX anchorage points (12) of your vehicle are difficult to
access, you should use the ISOFIX insert guides (13) that fix on the
ISOFIX attachment points (12) permanently.

NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat. NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al

ATTENZIONE! Perchè l’indicatore acustico possa funzionare è

!

necessario rimuovere il blocco in plastica.

Si udirà un segnale di avviso caratteristico fino a quando la
base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo:
“Regolazione del piede di supporto”).

NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il
blocco di trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario
cambiare le batterie (vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE
LE BATTERIE“).

NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size,
verificate nell’elenco allegato al prodotto.

NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (12) sono due anelli
metallici per ciascun sedile, posizionati tra lo schienale e la seduta del
sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della
vettura.

• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (12) della vettura sono difficili da
raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (13) fornite
in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio
ISOFIX (12).

seggiolino.

DEENIT

12

21

14

15

16

17

• Klappen Sie immer den Stützfuß (14) aus, bis er vorne einrastet.

• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (15). Beide
Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen.
Betätigen Sie beide Tasten (16) und (17) gleichzeitig und ziehen Sie
die ISOFIX-Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.

• Die ISOFIX-Konnektoren (15) müssen hörbar an den beiden
ISOFIX-Befestigungspunkten (12) einrasten.

• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen,
ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.

• Der grüne Sicherheitsindikator (18) muss an den beiden ISOFIX-
Entriegelungstasten gut sichtbar sein.

• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis
diese fest und möglichst vollflächig anliegt.

HINWEIS!

Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis verspannt

diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeugs.

• Always fold out the load leg (14) until it locks.

• Release the lock of the ISOFIX connectors (15). Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons (16) and (17)
simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to
the endstopper.

• The ISOFIX connectors (15) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (12) with an audible click.

• Make sure that the base stays firmly in place by trying to pull it out
of the ISOFIX connect guides.

• The green safety indicator (18) must be clearly visible on both
ISOFIX release buttons.

• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully
aligned with the backrest.

NOTE!

Moving the base sideways will further brace the base with the

backrest.

• Portare in posizione il piede di supporto (14) fino a quando si
blocca.

• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (15). Entrambi i
fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti
(16) e (17) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla
base fino a fine corsa.

• I connettori ISOFIX (15) devono agganciarsi saldamente ai punti
di ancoraggio ISOFIX (12) con un sonoro “click”.

• Verificate che il seggiolino sia fissato saldamente cercando di tirarlo
verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.

• L’indicatore di sicurezza verde (18) deve essere ora chiaramente
visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.

• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova
perfettamente allineata con esso.

NOTA BENE!

si trova perfettamente allineata con esso.

Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando

18

28 29

DEENIT

Einstellen des Stützfußes

Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (14) in der vordersten
Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (19) am

14

20

19

30 31

Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß
auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser
den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten
Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der
Stützfußindikator (20) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei
hört der charakteristische Ton auf.

HINWEIS!

Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst vollflächig auf

dem Fahrzeugsitz aufliegt.

WARNUNG! Der Stützfuß (14) muss immer direkten

!

Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder
Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein.
Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich
unbedingt an den Fahrzeughersteller.

Adjusting the load leg Regolazione del piede d’appoggio

Make sure that the load leg (14) is fixed in the forward position. Push
the adjustment button (19) upwards on the load leg and press it to pull
the load leg. Pull the load leg (14) out until it touches the vehicle floor.
After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal
force transmission. The load leg indicator (20) on the base will show
GREEN and the characteristic noise will stop.

NOTE!

Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat.

WARNING! The load leg (14) must always be in direct contact

!

with the vehicle floor. There must be no objects or spaces
between the vehicle floor and the load leg. If there are storage
compartments in the floor of the vehicle you must contact the
vehicle manufacturer.

Verificare che il piede di supporto (14) sia fissato nella posizone
davanti. Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (19) sul piede di
supporto e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di
supporto (14) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A
questo punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel
foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione
ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto (20) sulla
base mostrera il colore VERDE e il caratteristico suono si stopperà.

NOTA BENE!

del sedile dell’auto.

Verificare che la base sia ben appoggiata sulla superficie

ATTENZIONE! Il piede di supporto (14) dev’essere sempre a

!

contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono
essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il
piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti
portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura.

DEENIT

Ausbau der Basis aus dem Fahrzeug

15

16

17

19

32 33

• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (15) durch
gleichzeitiges Betätigen der Tasten
(16) und (17) und ziehen diese aus den Einführhilfen.

• Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus.

• Schieben Sie die Konnektoren (15) in die Ausgangsposition
zurück.

• Durch Drücken der Verstelltaste (19) können Sie den Stützfuß
wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach
platzsparend zurückklappen.

Removing the base from the vehicle Disinstallazione della BASE dall’auto

Unlock both ISOFIX connectors (15) through pushing the buttons
(16) and (17) simultaneously and pull them out of the ISOFIX

connect guides.

• Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.

• Push the connectors (15) back into the original position.

• By pressing the adjustment button (19) you can push back the load
leg into its original position and then fold it back to save space.

• Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (15) premendo
simultaneamente i pulsanti (16) e (17) ed estrarli dalle guide
ISOFIX.

• Estrarre la Base dai punti di ancoraggio ISOFIX.

• Spingere i connettori (15) per farli rientrare nella posizione
originaria.

• Premendo il pulsante di regolazione (19) è possibile fare rientrare
il piede di supporto nella posizione originaria, quindi ripiegarlo per
salvare spazio.

DEENIT

24

21

Befestigung der Babyschale auf der Basis
HINWEIS!

Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von

Fremdkörpern ist.

HINWEIS!

Achten Sie vor der Installation der Babyschale darauf, dass die
Basis sich entweder in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition oder
der Einstiegsposition befindet (siehe Kapitel „DREH FUNKTION“). Die
kleinen Dreiecke auf der Basis helfen Ihnen, die richtige Position zu finden.

Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base
NOTE!

Make sure that the surface of the base is clear of free objects.

NOTE! Before installing the seat take care that the base is either turned
in the authorized position for driving or in boarding position (see chapter
„ROTATION FUNCTION”). Small triangles on the base will help you to
find the correct position.

NOTA BENE!

completamente libera da qualsiasi oggetto.

NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia
girata nella posizione autorizzata per la guida o in posizione di imbarco
(vedere il capitolo “FUNZIONE DI ROTAZIONE”). Dei piccoli triangoli
sulla base ti aiuteranno a trovare la posizione corretta.

Assicuratevi che la superficie della base sia

DEENIT

Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der
Fahrzeugposition A befindet und das Kind mit dem integrierten
Gurtsystem gesichert, sowie die Basis korrekt im Fahrzeug installiert
wurde. Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher,
dass beide Raststangen (21) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln.

23

22

34 35

Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (22) an der Basis
GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.

Die Babyschale kann auch in der Einstiegsposition auf der Basis verriegelt
werden (siehe Kapitel „DREH FUNKTION“). Gehen Sie hierzu wie
oben beschrieben vor und drehen anschließend die Babyschale, bis sie
entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtet mit einem hörbaren „KLICK“
einrastet. Kontrollieren Sie anschließend, ob Basisindikator (22) und
Fahrtrichtungsindikator (23) an der Basis GRÜN zeigen. Sollten nicht
beide Indikatoren GRÜ N zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt.
Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.

Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITE NPROTEKTOREN“).

Make sure that the carrying handle is fixed in carrying position A, the
child is secured with the integrated harness system as well as ensure
the correct installation of the base in the vehicle. Place the car seat in
rearward facing position on the base. Please ensure that both locking
bars (21) lock with an audible „CLICK“. Check whether the base
indicator (22) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, the
car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.

Alternatively the infant car seat may be attached to the base in boarding
position (see chapter „ROTATION FUNCTION”).
Proceed as mentioned above and then rotate the infant car seat until it
is oriented rearward facing and locks with an audible „CLICK“. Check
whether the base indicator (22) and the driving direction indicator (23)
on the base are GREEN. If not both the indicators are GREEN, the car
seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.

Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE SIDE
PROTECTORS“).

Verificare che il maniglione di trasporto sia fissato nella posizione
di trasporto A e che il bambino sia bene allacciato con le cinture di
sicurezza. Collocare il seggiolino sulla base, rivolto contro il senso di
marcia. Verificare che entrambe le barre (21) siano ben fissate, dovrete
udire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l’indicatore (22) sulla
base sia di colore VERDE. Se l’indicatore non è di colore VERDE,
il seggiolino non è fissato correttamente. Se necessario, ripetere il
procedimento.

Alternativamente il seggiolino auto può essere installato nella base nella
posizione di utilizzo (vedi il capitolo „FUNZIONI ROTAZIONE”).
Procedere come anticipato e ruotare il seggiolino auto fino a quando
è portato della corretta posizione contraria al senso di marcia e si può
udire il „CLICK“ del blocco di sicurezza. Controllare che sia l’indicatore
sulla base (22) e l’indicatore sulla gamba d’appoggio (23) sono VERDI.
Se entrambi gli indicatori non sono VERDI, il seggiolino auto non è
assicurato. Se necessario, ripetere il procedimento.

Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione
“REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).

Ausbau Removal Rimozione del seggilino
HINWEIS!

Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen

26

25

36 37

zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder
in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITEN PROTEKTOREN“).

Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (25) und ziehen
Sie die obere Entriegelungstaste (26) nach oben, um die Babyschale
von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der
Basisindikator zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten

(25) und (26) loslassen und die Babyschale von der Basis abheben.

NOTE!

To prevent damage to your car and the car seat, the side
protector should be folded back before removing the car seat (see
chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).

Press the green release button (25) and pull the upper release button
(26) up to unlock the infant car seat from the base. Tilt the seat a little.
The base indicator now shows RED. Now you can release the unlocking
buttons (25) and (26) and lift the infant car seat off the Base.

NOTA BENE!

eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (23) prima di
togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE
PROTEZIONI LATERALI”).

Premere il pulsante di rilascio centrale (25) e contemporaneamente uno
dei pulsanti di rilascio laterali (26) per sbloccare il seggiolino dalla base.
Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore sulla base ora è di colore
ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco (25)
e (26) e sollevare il seggiolino dalla Base.

Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da

DEENIT

BATTERIEWECHSEL

Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte: Consider the following points for changing the battery:

• Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.

• Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs
CR2032.

• Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um
zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt
beschädigen könnte.

• Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus.

• Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte
Stellen oder Risse aufweisen.

• Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige
Batterien.

• Achten Sie auf die richtige Polung (+/-).

Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des
Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem
Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden
und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht
richtig installiert ist.

38 39

HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUI RE LA BATTE RIA

Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria:

• Keep all batteries out of reach of children.

• Only use the recommended type CR2032 batteries.

• An empty battery always has to be removed in order to protect the
product from escaping liquids.

• Never expose this product or the battery to fire.

• Do not use old batteries or batteries that show signs of leakage or
cracks.

• Use only high-quality new batteries.

• Pay attention to the correct polarity (+/-).

To change the battery you have to open the compartment located at
rear of the load leg with a screw driver. After changing the battery it
is mandatory to close this compartment again and the characeristic
warning signal is audible if the load leg isn‘t installed correctly.

• Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini.

• Raccomandiamo l’utilizzo delle sole batterie tipo CR2032.

• La batteria esaurita deve essere sempre rimossa per proteggere il
prodotto da eventuali liquidi.

• Non esporre mai il prodotto o le batterie alle fiamme.

• Non utilizzare vecchie pile o pile che mostrino segni di usura o
rottura.

• Utilizzare solo pile nuove e di alta qualità.

• Prestare attenzione a posizionare le pile con la giusta polarità (+/-).

Per cambiare la batteria dovete aprire il compartimento localizzato nello
spazio posteriore della gamba d’appoggio con l’utilizzo di un cacciavite.
Dopo aver cambiato la batteria è obbligatorio richiudere lo scomparto
ed è necessario udire il caratteristico suono di avverimento se la gamba
non è stata installata in modo corretto.

DEENIT

27

1

31

29

30

28

BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT

Einbau

• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den
Fahrzeugsitz.

• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der
Fahrzeugposition A eingerastet ist.

• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am
Sitz befindlichen Warnaufklebers (27) parallel zum Fahrzeugboden
ausgerichtet ist.

• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die
Babyschale.

• Legen Sie den Beckengurt (28) in die blauen Gurtführungen (29) an
beiden Seiten der Babyschale ein.

• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss (30) ein.

• Straffen Sie den Beckengurt (28), indem Sie am Diagonalgurt (31)
in Fahrtrichtung ziehen.

• Ziehen Sie den Diagonalgurt (31) hinter das Kopfende der
Babyschale.

INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT INSTALLAZIONE TRAM ITE LA CINTURA DEL VE ICOLO

Installation Installazione

• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle
seat.

• Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car postion A.

• Ensure that the installation mark on warning sticker (27), located on
the side of the infant car seat, is aligned with the floor of the vehicle.

• Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat.

• Place the lap belt (28) into blue belt routings (29) on both sides of
the infant car seat.

• Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (30).

• Tighten lap belt (28) by pulling on diagonal belt (31) in the direction
of the front of the vehicle.

• Pull diagonal belt (31) behind the head end of the infant car seat.

• Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in direzione
opposta a quella di marcia.

• Verificare che il maniglione di trasporto (1) sia bloccato nella
posizione “in auto” A.

• Verificare che il contrassegno orizzontale sull’adesivo di sicurezza
(27), posto sul fianco del seggiolino, sia parallelo al pavimento della
vettura.

• Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino.

• Inserire la parte di cintura ventrale (28) nelle guide (29) di colore blu
su ambo i lati del seggiolino.

• Inserire la linguetta della cintura nella fibbia (30).

• Stringere al massimo la cintura ventrale (28) tirando la parte
diagonale (31) verso la parte anteriore del veicolo.

• Tirare la cintura diagonale (31) e farla passare dietro al lato testa
del seggiolino.

DEENIT

NOTE!

HINWEIS!

Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.

• Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITE NPROTEKTOREN“).

• Führen Sie den Diagonalgurt (31) durch die hintere blaue
Gurtführung (32) und über dem ausgeklappten L.S.P. (24).

32

24

40 41

• Straffen Sie den Diagonalgurt (31).

WARNUNG! Der Diagonalgurt (31) muss durch die

!

rückseitige, blaue Gurtführung (32) und oberhalb des
ausgeklappten Seitenaufprallschutzes (24) geführt werden.

Do not twist the vehicle seat belt while doing this.

• Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE
SIDE PROTECTORS“).

• Route diagonal belt (31) through the rear blue belt routing (32) and
above the unfolded side protector (24).

• Tighten diagonal belt (31).

WARNUNG! Diagonal belt (31) must be routed through rear,

!

blue belt routing (32) and above the unfolded Linear Side­impact Protection (24).

NOTA BENE!

• Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione “REGOLAZIONE

• La cintura diagonale (31) deve passare all’interno della guida

• Stringere al massimo la cintura diagonale (31).

Fare attenzione a non attorcigliare mai la cintura.

DELLE PROTEZ IONI LATERALI”).

blu posteriore (32) e restare sotto la protezione laterale (24) in
estensione.

ATTENZIONE! La cintura diagonale (31) deve passare

!

all’interno della guida blu posteriore (32) e restare sotto la
protezione telescopica L.S.P. (24) in estensione.

HINWEIS!

Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt­Automatikgurt nach UN R16 verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem
Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.

NOTE!

The infant car seat may be used on all vehicle seats with three­point automatic belts according to UN R16. We recommend as a rule
that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In most cases,
your child is exposed to higher risk in the front.

NOTA BENE!

cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare
preferibilmente i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il
bambino è esposto a maggiori rischi.

il seggiolino può essere installato su tutti i sedili dotati di

DEENIT

WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem

!

2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem
2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder
tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.

WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das

!

Fahrzeuggurtschloss des Fahrzeuggurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht.
Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden.
Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz
für die Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Hersteller der Babyschale.

29

32

42 43

24

Ausbau
HINWEIS!

Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigung
zu schützen, muss der Seitenprotektor (L.S.P.) (24) vor der Entnahme
wieder eingeklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITEN PROTEKTOREN“).

• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung (32).

• Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie den
Beckengurt aus den blauen Gurtführungen (29).

WARNING! The infant car seat is not suitable for use with a

!

two-point or lap vehicle seat belt. Securing with a two-point
vehicle seat belt could result in serious or fatal injuries to the
child in the event of an accident.

WARNING! It may be that buckle part of the vehicle seat belt

!

is too long so that it reaches the blue belt routing of the infant
car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened
tightly. If this is the case, choose another seat in the vehicle for
the infant car seat. In case of doubt contact the manufacturer of
the infant car seat.

Removal Rimozione
NOTE!

To prevent damage to your car and the car seat, the side
protector (24) should be folded back before removing the car seat (see
chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).

• Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in the back
(32).

• Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of the blue
belt routings (29).

ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura

!

subaddominale o a due punti. Fissando il seggiolino con cinture
a due punti soltanto si espone il bambino al rischio di gravi
ferite, anche letali, in caso di incidente.

ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della cintura ha

!

un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare all’altezza delle
guide blu per il passaggio della cintura. Ciò compromette
un’installazione corretta del seggiolino. In casi come questo
raccomandiamo di scegliere un’altra posizione nella vettura per
l’installazione del seggiolino. In caso di dubbio consultare il
produttore del seggiolino.

NOTA BENE!

eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (24) prima di
togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE
PROTEZIONI LATERALI”).

• Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del seggiolino (32).

• Slacciare la cintura dell’auto dalla fibbia e sfilare la parte ventrale
della cintura dalle guide di colore blu (29).

Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da

24

EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN

Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.)
verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle
eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu
erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. (24) auf der zur nächsten Fahrzeugtür
zeigenden Seite des Sitzes. Ziehen Sie hierfür am markierten Ende
des L.S.P. (33). Sollte das L.S.P. bei geschlossener Fahrzeugtüre nicht
vollständig ausgeklappt werden können, kann die Babyschale auch mit
eingeklapptem L.S.P. verwendet werden.

HINWEIS!

Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem hörbaren

„KLICK“ eingerastet ist.

Um es wieder einzuklappen, ziehen Sie hierfür am markierten Ende des
L.S.P. (33) und bringen es in die Ausgangsposition zurück.

HINWEIS!

Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz

dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.

WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.)

!

dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung des Kindersitzes.

ADJUSTING TH E SIDE PROTECTORS REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI

The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat.
This system enhances the safety of your child in the event of a side
crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the
L.S.P. (24) as far as possible towards the vehicle door closest to the
car seat. To release the L.S.P. pull on the marked area (33) on the L.S.P.
If it’s not possible to completely unfold the L.S.P. with a closed vehicle
door, you may as well use the infant car seat with a closed L.S.P.

NOTE!

Ensure that the extendable part locks in place with an audible

„CLICK“.

The L.S.P. can be completely folded back into initial position if you pull
on the marked area (33).

NOTE!

When using the car seat on a middle position in the vehicle, it‘s

prohibited to fold out the (L.S.P.) device.

WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to fasten the

!

car seat is prohibited.

Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel
seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in
caso di incidente laterale. Per ottenere la migliore protezione possibile,
estrarre al massimo la protezione L.S.P. (24) sul lato del seggiolino
più vicino alla portiera dell’auto. Per rilasciare la protezione L.S.P tirare
l’area segnata (33). Se non è possibile estrarre completamente la
protezione L.S.P. quando la portiera dell’auto è chiusa, è possibile usare
il seggiolino con L.S.P. chiuso.

NOTA BENE!

posizione con un sonoro “click”.

Premando il pulsante di rilascio (33) è possibile riportare gli LSP nella
posizione originaria.

NOTA BENE!

veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.

Verificare che la parte estensibile sia bloccata in

Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del

ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare i braccetti

!

(LSP) per trasportare o fissare il seggiolino.

33

44 45

DEENIT

34

35

DREHFUNKTION

In Kombination mit der Base Z verfügt die Babyschale über eine
Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes und die
Montage der Babyschale auf der Basis zu erleichtern.

• Um die Babyschale drehen zu können, müssen Sie zuerst die grüne
Taste (34) an der Positionsverstelltaste (35) zur Seite schieben und
dann die gesamte Positionsverstelltaste nach außen ziehen.

• Nun können Sie die Babyschale zur Tür drehen und Ihr Kind
bequem anschnallen (Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS
GURTSYSTEM“).

HINWEIS!

Vor Fahrtantritt müssen Sie die Babyschale wieder in die
für die Fahrt zugelassene Grundposition bringen. Eine Verwendung in
Fahrtrichtung oder quer zur Fahrtrichtung ist nicht zugelassen.

• Drehen Sie die Babyschale wieder zurück. Sobald die zugelassene
Fahrtposition erreicht wurde, rastet diese mit einem hörbaren
„KLICK“ ein.

• Kontrollieren Sie anschließend, ob der Fahrtrichtungsindikator (23)
GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.

HINWEIS!

Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren,
bevor Sie den Sitz drehen (Siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITEN PROTEKTOREN“).

ROTATION FUNCTION FUNZIONE ROTAZIONE

In combination with the Base Z the infant car seat is equipped with a
rotation function. Boarding and unboarding of your child as well as the
installation of the infant car seat on the base will be simplified.

• In order to be able to rotate the infant car seat, you must first slide
the green adjustment button (34) to the slide and then pull the
whole button (35) outward.

• Now you can rotate the infant car seat towards the door and strap
the child in without difficulty (See chapter “STRAPPING WITH
HARNESS SYSTEM”).

NOTE!

Before starting your journey you must return the infant car seat
to a position authorized for driving. A forward facing or transverse usage
is explicitly forbidden.

• Rotate the infant car seat back to its original position. As soon as
the position authorized for driving is reached, the seat will lock with
an audible “CLICK”.

• Next control if the driving direction indicator (23) on the base is
GREEN. If the indicator shows RED, the seat is not locked well.
Repeat the process if necessary.

NOTE!

We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating the

seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).

In combinazione con la Base Z, il seggiolino auto è dotato di un
meccanismo di rotazione. Inserire e rimuovere il bambino dal veicolo
come installare il seggiolino non è mai stato così semplice.

• In modo da poter ruotare il seggiolino per bambini, si deve prima
far scorrere il pulsante di regolazione verde (34) e poi tirare l’intero
bottone (35) in fuori.

• Ora è possibile ruotare il seggiolino auto verso la portiera
e assicurare il bambino senza difficoltà (vedere il capitolo
“REGOLAZIONE DELLE CINTURINE”).

ATTENZIONE!

seggiolino nella posizione autorizzata per la guida. La posizione nel
senso di marcia o trasversale sono proibite.

• Ruota il seggiolino auto nella sua posizione originale. Non appena
viene raggiunta la posizione autorizzata per la guida, il sedile si
blocca con un “CLIC” udibile.

• Controllo successivo se l’indicatore di direzione di guida (23) sulla
base è VERDE. Se l’indicatore è di colore ROSSO significa che
il seggiolino non è fissato corretamente. Se necessario ripetere
l’operazione.

ATTENZIONE!

di ruotare il sedile (vedere il capitolo “REGOLAZIONE PROTEZIONI
LATERALI”).

Prima di iniziare il vostro viaggio, dovete portare il

Si consiglia di disattivare gentilmente la L.S.P. prima

23

46 47

DEENIT

SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …

• die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das
Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind.

• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.

• die Höhe der Gurte bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt
unterhalb der Schulter Ihres Kindes ausgerichtet ist.

• die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.

CORRECT SECURING OF YOUR BABY IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAM ENTE?

To ensure your baby’s safety, check that… Per garantire la sicurezza del tuo bambino, controlla che …

• shoulder belts fit the baby’s body closely without constricting the
baby and the belt is not twisted.

• the position of the headrest is correctly adjusted.

• the height of the harness straps for rear-facing use is aligned with
the child‘s shoulders or just below.

• belt tongues are locked in place in belt buckle.

• le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al corpo
del bambino senza stringerlo eccessivamente e che non siano
attorcigliate;

• la posizione del poggiatesta è regolata correttamente.

• l’altezza delle cinturine è allineata con le spalle del bambino o
appena sotto.

• le linguette delle cinture siano saldamente fissate nella fibbia.

DEENIT

SO IST DIE BABYSCHALE R ICHTIG EING EBAUT
HINWEIS!

Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach
vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit ISOFIX oder einem
automatischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist
(Siehe Kapitel „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …

• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.

• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn
der Frontairbag deaktiviert ist.

• die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder mit der
Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „BEFESTIGUNG DER
BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw. „VERWEN DUNG
DER BABYSCHALE MIT BASIS“).

• das L.S.P. nach Möglichkeit auf der zur nähesten Autotür
zugewandten Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche
Schutzwirkung zu erzielen.

48 49

CORRECT INSTALLATION OF THE IN FANT CAR SEAT INSTALLAZIONE COR RETTA DEL SEGGIOLINO
NOTE!

The infant car seat is exclusively made for forward facing car
seats, which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt system
according to UN R16 (see chapter „CORR ECT POSITION IN TH E
VEHICLE“).

To ensure your baby’s safety, check that …

• the infant car seat is secured with the child facing the rear of the
vehicle.

• the infant car seat is only used on the front passenger seat if the
front airbag is deactivated.

• the infant car seat is either fastened with the vehicle belt or with the
base (see chapter „INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH
VEHICLE BELT“ or „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT
WITH BASE“).

• if possible the L.S.P. has been folded out on the side nearest to the
car door, in order to achieve the best possible protective effect.

ATTENZIONE!

direzione di marcia, equipaggiati con cinture di sicurezza a tre punti
secondo norma ECE R16 (vedere il capitolo “POSIZIONE CORRETTA
ALL’INTERNO DEL VEICOLO”).

Per garantire la sicurezza del bambino è bene verificare che…

• il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il senso di
marcia;

• il seggiolino auto viene utilizzato solo sul sedile del passeggero
anteriore se l’airbag frontale è disattivato.

• il seggiolino sia ben fissato con la cintura a 3 punti della vettura o
con la base (vedi sezioni “INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON
LA CINTURA DELL’AUTO” oppure “FISSARE I L SEGGIOLI NO
SULLA BASE”);

• se possibile, controllare che la protezione L.S.P. sia aperta sul lato
vicino alla portiera dell’auto, per la massima efficacia protettiva.

Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili rivolti nella

ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen

Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Rückenlehnenbezug,
1 Beinauflagenbezug, 1 Kopfstützenbezug,
2 Schultergurtpolster sowie einer Neugeboreneneinlage.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:

• Öffnen Sie das Gurtschloss.

• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.

• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach oben von der Kopfstütze ab.

• Öffnen Sie die beiden Druckknöpfe zwischen Rückenlehnenbezug
und Beinauflagenbezug.

• Fädeln Sie das Gurtschloss aus dem Beinauflagenbezug und ziehen
dieses anschließend ab.

• Öffnen Sie die Druckknöpfe (36) hinter der Sonnenblende.

• Nun können Sie den Rückenlehnenbezug abnehmen.

REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Removal Rimozione

The cover consists of 6 parts: 1 backrest cover, 1 leg
support cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and a newborn inlay.
To remove, please apply the following procedure:

• Undo the belt buckle.

• Remove both shoulder pads from the belt.

• Pull off the headrest cover from the headrest

• Undo both press studs between the backrest cover and leg support
cover.

• Thread the belt buckle out of the leg support cover and then remove
it.

• Undo the press stud (36) behind the sun visor.

• Now you can remove the backrest cover.

Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento seduta, 1 rivestimento
poggiatesta, 2 cuscinetti per le spalle, 1 cuscinetto per la fibbia e il
nuovo inserto neonato.
Per la rimozione seguire il procedimento seguente:

• Slacciare le cinture dalla fibbia centrale.

• Rimuovere entrambi i cuscinetti spalle dalla cintura.

• Tirare il rivestimento del poggiatesta verso il bordo superiore.

• Slacciare i due bottoni tra il rivestimento schienale e quello
dell’appoggiagambe.

• Sfilare la fibbia cintura dal rivestimento appoggiagambe e toglierlo.

• Slacciare il bottone (36) a pressione sotto il visore.

• A questo punto è possibile rimuovere il rivestimento.

DEENIT

WARNING! The infant car seat must under no circumstances

!

WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug

!

verwendet werden.

HINWEIS!

Es dürfen nur CYBEX Cloud Z i-Size Originalbezüge

verwendet werden.

Anbringen des Bezugs
HINWEIS!

Die Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.

36

50 51

Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter
Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Bitte beginnen
Sie beim Rückenlehnenbezug am Seitenprotektor.

be used without the cover.

NOTE!

Only CYBEX Cloud Z i-Size original covers may be used.

Attaching the cover Rimettere il rivestimento
NOTE!

Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.

Follow the steps described above but in reverse order in order to
re-fasten the cover. For the backrest cover please start at the side
protector.

ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza senza

!

il rivestimento.

ATTENZIONE!

Cloud Z i-Size originali.

ATTENZIONE!

cinture per le spalle.
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra descritte

nell’ordine inverso. Per la copertura dello schienale, iniziare dalla
protezione laterale:

Usare solo ed esclusivamente rivestimenti CYBEX

Fare molta attenzione a non attorcigliare o invertire le

REINIGUNG

Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet
wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.

HINWEIS!

Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen
kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen
und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der
prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmem Wasser gewaschen werden.

WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder

!

Bleichmittel verwenden!

WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden!

!

Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!

52 53

CLEANING PULIZIA

It is important to use an original seat cover only since the cover is an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your
retailer.

NOTE!

Please wash the cover before you use it the first time. Seat
covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you
wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please
wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry
the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild
detergent and warm water.

WARNING! Please do not use chemical detergents or

!

bleaching agents under any circumstances!

WARNING! The integrated harness system cannot be removed

!

from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.

Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti
di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri
rivenditori.

ATTENZIONE!

del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo
delicato a max 30°. L’uso di temperature più elevate può scolorire i
tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non
fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica
possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.

ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti

!

chimici o agenti sbiancanti.

ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non può e non

!

deve essere rimosso. Non rimuovere alcuna parte del sistema
di cinture dal seggiolino.

Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima

DEENIT

PFLEGE

Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu
gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes
beachten:

• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden.

• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.

• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.

HINWEIS!

Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für die
Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während des Waschens und
Trocknens des originalen Bezuges weiter benutzt werden kann.

Wird die Basis gelagert, ist es wichtig, den Stützfuß so einzuklappen,
dass der charakteristische Ton aufhört. Hierfür gibt es einen kleinen
Spalt auf der Unterseite der Basis. Somit wird die Batterie geschont.

Wird die Basis für längere Zeit nicht genutzt, muss die Batterie
aus der Basis entfernt werden, um diese vor etwaigen Schäden
durch eine auslaufende Batterie zu schützen (siehe Kapitel:
„BATTERIEWECHSEL“).

54 55

PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO

In order to ensure that your infant car seat provides the maximum
protection you must observe the following:

• All important parts of the infant car seat should be checked regularly
for damage.

• All mechanical components function properly.

• It is absolutely essential to ensure that the infant car seat is not
jammed between hard objects such as vehicle doors, seat rails etc.,
because this may lead to damage.

NOTE!

It is recommended to buy a spare cover for the infant car seat
so that it can continue to be used even when the original cover is being
washed and dried.

Is the base stored away it is crucial to fold the load leg in a way so the
characteristic noise will stop. Therefore a small slot at the bottom of the
base is provided. This will protect the battery.

Is the base not in use for a long time it is important to remove the
battery so it can‘t harm the base through escaping liquids (see chapter:
„HOW TO CHANGE BATTERY“).

Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario
osservare quanto segue:

• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad
un regolare controllo per verificare eventuali danni.

• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.

• E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato tra oggetti
rigidi, come le porte dell’auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne
sarebbe danneggiato.

NOTA BENE!

modo da avere sempre il seggiolino utilizzabile anche quando le fodere
devono essere lavate e lasciate asciugare.

Se la base è riposta, è fondamentale piegare la gamba del carico in
modo che il rumore caratteristico si fermi. Pertanto viene fornita una
piccola fessura nella parte inferiore della base. Questo protegge la
batteria.

Se la base non viene utilizzata per un lungo periodo, è importante
rimuovere la batteria in modo che non possa danneggiare la base con
liquidi in uscita (vedere il capitolo “COME CAMBIARE LA BATTERIA”).

Si raccomanda l’acquisto di un secondo rivestimento in

DEENIT

37

29

CLICK!

EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION

WARNUNG! Die Babyschale darf ausschließlich außerhalb

!

des Fahrzeugs in der Liegeposition verwendet werden.

Der CYBEX CLOUD Z i-Size kann durch Betätigen der
Entriegelungstaste (37) und gleichzeitiges Hinunterdrücken des
Rückenteiles in die Liegeposition gebracht werden. Vergewissern
Sie sich, dass der Sitz in der Liegeposition richtig verrastet ist. Die
Position ist ausschließlich für die Benutzung außerhalb des Fahrzeuges
zulässig, wie zum Beispiel auf einem Kinderwagen und darf keinesfalls
im Fahrzeug verwendet werden. Zur Sicherheit verriegelt sich bei
dem Wechsel von der Sitz- in die Liegeposition die Gurtführung (29)
automatisch.

ADJUSTING TH E RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE

WARNING! The infant car seat must only be reclined outside

!

of the vehicle.

The CYBEX CLOUD Z i-Size can be put into the reclining position by
pressing the release button (37) at the same time as pushing the back
section down. Ensure that the seat has been correctly locked in place
in the reclining position. The position is permitted exclusively for use
outside of the vehicle, for example on a stroller, and must not be used in
a vehicle under any circumstances. For safety purposes, belt guide (29)
locks automatically if the seat is put into the reclining position.

ATTENZIONE! Il seggiolino può essere utilizzato nella

!

posizione di reclinazione solo fuori dall’auto.

CYBEX CLOUD Z i-Size può essere utilizzato nella posizione
di reclinazione premendo il pulsante di rilascio (37) e spingendo
contemporaneamente verso il basso. Verificare che il seggiolino sia
bloccato correttamente nella posizione di reclinazione. La reclinazione
è permessa soltanto per l’uso al di fuori del veicolo, per esempio sul
passeggino; non deve MAI essere utilizzata per il trasporto in auto. Per
ragioni di sicurezza, le guide (29) per la cintura dell’auto si bloccano
automaticamente quando il seggiolino è in posizione reclinata.

DEENIT

HINWEIS! Nehmen Sie während der Fahrt keine Änderungen an der
Sitzeinstellung vor.

Um zurück in die Sitzposition zu kommen, betätigen Sie die
Entriegelungstaste und ziehen dabei das Rückenteil hinauf, bis Sie das
Einrastgeräusch hören.

56 57

NOTE! Do not undertake any adjustments to the seat setup while the
vehicle is in motion.

To get back to the sitting position, press the unlocking button while
pulling the back section up until you hear the lock “CLICK”.

NOTA BENE! Non effettuare regolazioni o modifiche alla posizione del
seggiolino mentre l’auto è in movimento.

Per tornare alla posizione seduta, premere il pulsante di sblocco (o) e
tirare lo schienale verso l’alto fino a sentire il “CLICK” di blocco.

REISESYSTEM

Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können
die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit
Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass
die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie
immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist.
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (38) der
Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.

TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO

Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with the child
looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly
locks in place on both sides. Always check that the infant car seat is
firmly connected to the stroller. To unlock, press and hold both release
buttons (38) on the infant car seat and lift it.

Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso
il genitore. Verificare che il seggiolino si agganci saldamente da ambo i
lati. Controllare che il seggiolino sia saldamente fissato al passeggino.
Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di rilascio
(38) sul seggiolino e sollevarlo.

DEENIT

CLICK!

58 59

38

HINWEIS! Bitte überprüfen Sie die Kompatibilität des Kindersitzes mit
Ihrem Kinderwagenhersteller.

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL

WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz

!

Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar
sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den
Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller.

PRODUKTI NFORMATION

Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben
sollten Ihnen vorliegen:

• Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der Babyschale)

• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der
Kindersitz benutzt wird

• Gewicht, Alter und Größe des Kindes

Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.cybex-online.com.

NOTE! Please check compatibility of the infant car seat with your
stroller manufacturer.

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE

WARNING! An accident may cause damage to the car seat

!

that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat
without fail after an accident. In case of doubt contact the
retailer or manufacturer.

PRODUCT IN FORMATION

If you have any questions contact your retailer first. You should have the
following details ready:

• Serial number (see sticker on the underside of the infant car seat)

• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat
on which the car seat is used

• Weight, age and height of the child

Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.

NOTA BENE! Preghiamo verificare la compatibilità dell’ovetto presso il
produttore del vostro passeggino.

ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino

!

non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo
un incidente. Se in dubbio, contattare il produttore del sistema
di ritenuta.

INFOR MAZIONI SU L PRODOTTO

Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore.
Accertandovi di avere questi dati:

• Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino)

• Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene normalmente
installato.

• Peso, età e altezza del bambino.

Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com

Loading…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
  • Амоксиклав инструкция по применению таблетки ребенку 10 лет
  • Рикон сварочный полуавтомат инструкция
  • Белосалик мазь инструкция состав
  • Magnesie calcinee saba инструкция на русском порошок турция
  • Flamotal таблетки египет инструкция