Должностная инструкция по специальности «Переводчик»
Вы можете скачать должностную инструкцию переводчика бесплатно. Должностные обязанности переводчика
Утверждаю
_____________________________ (Фамилия, инициалы)
(наименование организации, ее ________________________________
организационно — правовая форма) (директор; иное лицо, уполномоченное
утверждать должностную инструкцию)
00.00.201_г.
м.п.
ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
ПЕРЕВОДЧИКА
——————————————————————-
(наименование учреждения)
00.00.201_г. №00
1. Общие положения
1.1. Данная должностная инструкция определяет права, ответственность и должностные обязанности переводчика _____________________ (далее – «предприятие»). Название учреждения
1.2. На должность:
переводчика принимается лицо с высшим профессиональным образованием (требований к стажу работы нет);
переводчика I категории — лицо с высшим профессиональным образованием и стажем работы в должности переводчика II категории не менее
_______ лет;
переводчика II категории — лицо с высшим профессиональным образованием и стажем работы в должности переводчика не менее _______ лет.
1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее осуществляется по приказу директора предприятия.
1.4. Переводчик находится в подчинении у ________________________
(директора предприятия;
________________________________________________________________________
руководителя соответствующего структурного подразделения, иного должностного лица).
1.5. Переводчик обязан знать:
— методику научно-технического перевода;
— иностранный язык;
— существующую и действующую систему координации переводов;
— терминологию по тематике переводов на иностранных и русском языке;
— направление деятельности предприятия;
— терминологические стандарты;
— основы научного литературного редактирования;
— стилистику и грамматику русского языка;
-словари, справочники и сборники;
— стилистику и грамматику иностранного языка;
— основы организации управления, труда и экономики;
— трудовое законодательство РФ;
— нормы и правила охраны труда;
— правила трудового распорядка предприятия.
1.6. В период отсутствия переводчика (болезнь, отпуск и пр.) его обязанности возлагаются на назначенное приказом директора предприятия лицо, несущее ответственность за должное их выполнение.
2. Должностные обязанности
Переводчик обязан:
2.1. Выполнять в определенные сроки письменные, устные, сокращенные и полные переводы, так, чтобы они точно соответствовали стилистическому, логическому и смысловому содержанию оригиналов, установленным требованиям в отношении технических и научных определений и терминов.
2.2. Переводить научную, общественно-политическую, техническую экономическую и прочую специальную литературу, товарно-сопроводительную и нормативно-техническую документацию, патентные описания, материалы переписки с иностранными организациями, материалы совещаний, конференций, семинаров и пр.
2.3. Редактировать переводы.
2.4. Принимать участие в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
2.5. Подготавливать рефераты и аннотации научно-технической документации и иностранной литературы.
2.6.Вести учет систематизации выполненных аннотаций, переводов и рефератов.
2.7. Проводить работу по усовершенствованию понятий, определений, унификации терминов по тематике переводов по соответствующим отраслям науки, техники и экономики.
3. Права
Переводчик вправе:
3.1. Запрашивать у специалистов и руководителей подразделений предприятия документацию и информацию, необходимые для выполнения должностных обязанностей, предусмотренных данной должностной инструкцией.
3.2. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, которые касаются его деятельности.
3.3. Требовать от руководства предприятия помощи в выполнении осуществлении своих прав выполнении должностных обязанностей.
3.4. Привлекать работников структурных подразделений к решению возложенных на него задач (только в случаях, если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — то только с разрешения руководителя).
4. Ответственность
Переводчик ответственен:
5.1. За недолжное выполнение или невыполнение своих должностных обязанностей, которые предусмотрены данной должностной инструкцией в определенных трудовым законодательством РФ рамках.
5.2. За совершенные в процессе своей работы правовые нарушения в определенных уголовным, административным и гражданским законодательством РФ рамках.
5.3. За нанесение материального ущерба в определенных гражданским и трудовым законодательством РФ рамках.
Руководитель структурного подразделения: _____________ __________________
(подпись) (фамилия, инициалы)
00.00.201_г.
С инструкцией ознакомлен,
один экземпляр получил: _____________ __________________
(подпись) (фамилия, инициалы)
00.00.20__г.
В должностной инструкции переводчика даны требования к квалификационному уровню сотрудника, параметры его возможной ответственности, круг полномочий и другие должностные аспекты. Сейчас должностная инструкция входит в состав трудовой документации у большинства работодателей.
ФАЙЛЫ
Скачать образец должностной инструкции переводчика .doc
Образец должностной инструкции переводчика
1. Общие положения
- Переводчик нанимается и увольняется приказом директора компании.
- Переводчик подчиняется директору компании.
- В случае вынужденного отсутствия переводчика (заболевание, повышение квалификации и пр.) его обязанности приказом директора компании возлагаются на другого специалиста соответствующей квалификации.
- Переводчик обязан подходить под нижеперечисленные квалификационные стандарты:
- высшее профильное образование;
- высокая степень владения требуемым иностранным языком;
- стаж работы переводчиком от двух лет.
- Переводчик должен разбираться в:
- теоретических основах методики перевода;
- особенностях современного делового иностранного языка;
- системе координации переводов;
- параметрах правописания в иностранном и русском языке;
- специальной терминологии в русском и иностранном языке, востребованной при переговорах;
- принципах ведения деловой переписки на русском и соответствующем иностранном языке;
- грамматических и стилистических основах русского и иностранного языков;
- правилах использования словарей и профильных онлайн-ресурсов;
- основах стенографии;
- правилах использования оргтехники;
- стандартах трудовой дисциплины, безопасности и охраны труда.
- Переводчик руководствуется:
- нормативно-правовой базой;
- документами компании;
- информацией из инструкции.
2. Функции
Обязанности переводчика:
- Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёров.
- Прямой и обратный перевод письменной документации и других источников.
- Разъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.).
- Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцами.
- Перевод аудио- и видеозаписей.
- Взаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводов.
- Заполнение соответствующих документов по итогам деловых встреч.
- Проверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактирование.
- Выполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкции.
- Информирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работы.
- Соблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами.
3. Ответственность
Переводчик привлекается к ответственности за:
- Ущерб, понесенный работодателем по причине его некомпетентной деятельности, — в соответствии с условиями, данными в профильном законодательстве.
- Передачу третьим лицам конфиденциальных данных — в соответствии с действующим законодательством и правилами компании-работодателя.
- Невыполнение должностных функций, описанных в инструкции и трудовом договоре, — в пределах, данных в трудовом законодательстве.
- Нарушение норм и законов — в соответствии с положениями трудового, административного и других отраслей законодательства.
4. Права
Переводчик обладает возможностями:
- Информировать руководство компании о возможных способах усовершенствования своих трудовых функций.
- Получать информацию и документы, востребованные в своей работе, от других служащих компании, в пределах своей зоны ответственности.
- Знакомиться с проектами корпоративных документов, затрагивающих круг его обязанностей.
- Требовать от руководства компании поддержания условий, нужных для выполнения своей работы.
- За счет работодателя повышать свой квалификационный уровень путем прохождения профильного обучения, в соответствии с правилами компании.
- Получать дополнительное вознаграждение при работе в командировках, а также по выходным и праздничным дням.
Основы написания документа
В законодательстве не закреплены параметры должностной инструкции. Поэтому работодатели ориентируются при её создании на типовые профильные образцы, дорабатывая их «под себя», с учётом профессиональных особенностей и нормативов делопроизводства. Обычно в инструкцию включают 4 части:
- Общие положения.
- Должностные функции.
- Должностные полномочия.
- Вероятную ответственность.
Если компания-наниматель хочет описать какие-то другие должностные характеристики, то она может добавить к этим четырем обязательным разделам ещё некоторые. Обычно добавляют:
- Условия труда.
- Оценку результативности (KPI).
- Условия и порядок внесения изменений в инструкцию.
- Правила должностных взаимоотношений.
Расширенный вариант инструкции часто применяется для должностей топ-менеджеров, а также работодателями в крупном бизнесе, с большим количеством разнообразного персонала.
Общий раздел
Основная задача вступительного раздела — описать квалификационные характеристики, которым обязан соответствовать сотрудник, чтобы на требуемом уровне выполнять профессиональные задачи. Дополнительно здесь указывают порядок подчинения, основы найма и увольнения, а также другие аспекты общего характера.
Профессия переводчика имеет свою специфику. Специалисту могут понадобиться углубленные знания иностранной терминологии в деловой, научной и других областях. Если такие знания требуются часто, следует отдельно прописать данное квалификационное требование.
Функции
Опираясь на положения этого раздела, руководитель может требовать от подчиненного решения определенных задач. Их можно разделить на три группы:
- Профильные — которые характерны для какой-то профессии.
- Вспомогательные — зависят от работодателя (отрасль, кадровая политика и пр.).
- Обязательные — соблюдение стандартов безопасности, правил трудовой дисциплины и т.д. Они необходимы для большинства должностей.
При заполнении раздела можно ориентироваться на подходящие профессиональные стандарты и положения Единого квалификационного справочника (ЕКС). Так, в разделе ЕКС №37, в редакции от 15.05.2013, содержатся основные характеристики профессии переводчика.
Ответственность
Возможное наказание сотрудника за допущенные им должностные нарушения осуществляется на базе актуального законодательства. Но положения законодательства обладают значительной сложностью и многочисленными нюансами, что затрудняет их включение в инструкцию. Поэтому на практике эта часть ограничена несколькими пунктами, написанными в общей форме.
Внимание! Если переводчик или другой специалист работает с конфиденциальной информацией, то следует в отдельном пункте закрепить его ответственность за её разглашение и передачу другим лицам.
Права
Раздел отведен под описание должностных возможностей сотрудника. Обычно сюда включают возможность знакомиться с проектами документов по своей тематике, участвовать в рабочих встречах и т.д. Если сотруднику предоставляются какие-то льготы, то их также можно включать в этот раздел. Например, можно прописать оплату работодателем профильного обучения или компенсацию им каких-то трудовых расходов сотрудника (транспорт, мобильная связь, представительские траты).
Должностная инструкция переводчика проходит несколько стадий утверждения:
- Согласование с юристом, делопроизводителем, HR-менеджером. Они должны проверить инструкцию на отсутствие противоречий с законами, внутренними правилами компании-работодателя, отраслевыми нормативами.
- Подготовка чистового варианта, с учетом полученных замечаний.
- Распечатывание чистовика на фирменном бланке компании, с включением основных атрибутов официального документа (дата создания, реквизиты и пр.).
- Сбор подписей ответственных за утверждение инструкции. Окончательную подпись должен поставить директор компании.
- Подписывание инструкции работником, для которого она составлялась. Обычно это происходит при его трудоустройстве.
Внимание! Каждый сотрудник имеет возможность получить в отделе кадров свою копию инструкции. Она выдается в бумажной или электронной форме. Если копия выдается в виде электронного файла, то предварительно из неё удаляются все персональные сведения.
Переводчик – это специалист, который занимается переводом текстов с одного языка на другой, сохраняя при этом смысл и структуру оригинала. Должностная инструкция переводчика определяет его основные обязанности, необходимые навыки и требования к кандидатам на данную должность.
Скачать образец должностной инструкции переводчика
Скачать бланк должностной инструкции переводчика
Должностная инструкция переводчика — Образец
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Переводчик относится к категории специалистов.
1.2. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности приказом
генерального директора организации по представлению начальника отдела.
1.3. Переводчик подчиняется непосредственно начальнику отдела.
1.4. На время отсутствия переводчика его обязанности выполняет сотрудник, назначенный
приказом генерального директора организации.
1.5. В своей деятельности переводчик руководствуется: федеральными законами, нормативными документами и методическими материалами по вопросам выполняемой работы, уставом организации, приказами и распоряжениями генерального директора и начальника отдела, Правилами трудового распорядка, настоящей должностной инструкцией.
2. КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
2.1. На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное
(лингвистическое) образование по специальности «переводчик» (другой специальности)
и дополнительную подготовку в области иностранных языков, а также опыт работы
на аналогичной должности не менее двух лет.
2.2. Переводчик должен знать:
– иностранный язык (языки);
– грамматику, орфографию и правила пунктуации русского и иностранного языка;
– правила и методы работы с текстами на иностранных языках;
– терминологию по тематике переводов;
– справочники и энциклопедии, необходимые в работе, в том числе электронные;
– отечественный и зарубежный опыт в области переводов;
– структуру организации, направление ее деятельности;
– международную этику делового общения и правила установления деловых контактов;
– методы сбора и обработки информации с применением современных технических средств связи и компьютерных технологий;
– локальные нормативные акты организации.
2.3. Переводчик должен уметь:
– свободно, четко и правильно общаться на иностранном языке;
– достоверно передавать информацию, полученную на одном языке и подлежащую
воспроизведению на другом языке;
– владеть устными и письменными навыками перевода официальной и деловой литературы;
– грамотно составлять деловые письма на русском и иностранных языках;
– пользоваться справочной литературой и интернет-ресурсами.
3. ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ
3.1. На переводчика возлагаются функции по организации и проведению работы по письменным и устным переводам.
3.2. Для выполнения своих функций переводчик постоянно совершенствует свои знания
иностранного языка.
4. ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ
Переводчик обязан:
4.1. Переводить документы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
4.2. Обеспечивать точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов.
4.3. Выполнять работу по устным и письменным переводам в установленные руководителем
сроки.
4.4. Готовить необходимую информацию для встреч и переговоров, принимать участие в
составлении отчетов об их проведении.
4.5. Участвовать по указанию руководства в деловых переговорах, совещаниях и других
международных встречах.
4.6. Обеспечивать взаимопонимание между участниками международных мероприятий.
4.7. Сотрудничать с иностранными партнерами в рамках своих профессиональных полномочий.
4.8. Обеспечивать условия для выполнения обязательств по контрактам с иностранными
представительствами.
5. ПРАВА
Переводчик имеет право:
5.1. Проходить переподготовку и повышение квалификации в порядке, установленном трудовым законодательством и локальными нормативными актами организации.
5.2. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его
профессиональной деятельности.
5.3. Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы,
связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией.
5.5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в
процессе работы, и вносить предложения по их устранению.
5.6. Взаимодействовать со всеми службами организации по вопросам своей профессиональной деятельности.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Переводчик несет ответственность:
6.1. За некачественное и несвоевременное выполнение возложенных на него должностной
инструкцией обязанностей в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РФ.
6.2. За причинение материального ущерба в пределах, определенных действующим
законодательством РФ.
6.3. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, в пределах,
определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством РФ.
7. ПОРЯДОК ПЕРЕСМОТРА ДОЛЖНОСТНОЙ ИНСТРУКЦИИ
7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере
необходимости, но не реже одного раза в пять лет.
7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию знакомятся под расписку все сотрудники, на которых распространяется действие этой инструкции.
Основные обязанности переводчика:
1. Перевод текстов с одного языка на другой с сохранением смысла и структуры оригинала.
2. Редактирование и корректировка переведенных текстов для обеспечения высокого качества перевода.
3. Соблюдение сроков выполнения заданий и учет особенностей заказчика.
4. Работа с различными типами текстов: техническими, медицинскими, юридическими и др.
5. Использование специализированных программ и ресурсов для улучшения качества перевода.
Навыки, необходимые переводчику:
1. Владение исходным и целевым языками на профессиональном уровне.
2. Глубокое понимание культурных особенностей языков, с которыми работает переводчик.
3. Отличное знание грамматики и стилистики языков.
4. Умение работать в стрессовых условиях и соблюдать сроки.
5. Хорошие коммуникативные навыки для взаимодействия с заказчиками и коллегами.
Требования к кандидатам на должность переводчика:
1. Высшее образование в области лингвистики или перевода.
2. Опыт работы в сфере перевода (желательно).
3. Сертификаты или дипломы, подтверждающие знание языков.
4. Готовность к постоянному профессиональному развитию и обучению.
5. Ответственность, внимательность к деталям и стремление к самосовершенствованию.
Должностная инструкция переводчика является основой для эффективной работы специалиста в данной области. Соблюдение всех указанных обязанностей, наличие необходимых навыков и соответствие требованиям помогут переводчику успешно выполнять свою работу и достигать профессиональных целей.
Кадровое агентство «Аспект» может осуществить поиск и подбор персонала на вакансию Переводчик.
1. Общие положения
1. Переводчик относится к категории специалистов.
2. На должность:
— переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
— переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
— переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
4. Переводчик должен знать:
4.1. Иностранный язык.
4.2. Методику научно-технического перевода.
4.3. Действующую систему координации переводов.
4.4. Специализацию деятельности предприятия.
4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.
4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.
4.7. Основы научного литературного редактирования.
4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.
4.10. Основы экономики, организации труда и управления.
4.11. Законодательство о труде.
4.12. Правила внутреннего трудового распорядка.
4.13. Правила и нормы охраны труда.
5. Переводчик подчиняется директору предприятия/руководителю соответствующего структурного подразделения/иному должностному лицу.
6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.
2. Должностные обязанности
Переводчик:
1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
3. Осуществляет редактирование переводов.
4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
3. Права
Переводчик имеет право:
1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.
2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — то с разрешения руководителя организации).
4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.
4. Ответственность
Переводчик несет ответственность:
1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.
2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности — в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.
3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.
Основная обязанность переводчика — качественно и полно передать мысли человека, говорящего или пишущего на другом языке. При этом переводчик должен не только обладать серьезными знаниями языка, с которого переводит, но и в совершенстве владеть родным языком. Несмотря на то, что каждый переводчик работает в своей узкой специализации, должностные инструкции могут быть достаточно схожи.
Должностная инструкция переводчика
1. Общие положения
1.1. Переводчик относится к категории специалистов.
1.2. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
1.3. Переводчик подчиняется директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу.
1.4. На время отсутствия переводчика (отпуска, болезни и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.
1.5. На должность:
1.5.1. переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
1.5.2. переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
1.5.3. переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
1.6. Переводчик должен знать:
— иностранный язык;
— методику научно-технического перевода;
— действующую систему координации переводов;
— специализацию деятельности предприятия;
— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
— основы научного литературного редактирования;
— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
1.7. Переводчик руководствуется в своей деятельности:
— законодательными актами РФ;
— правилами внутреннего трудового распорядка, другими нормативными актами организации;
— приказами и распоряжениями руководства;
— настоящей должностной инструкцией.
2. Функциональные обязанности переводчика
Переводчик выполняет следующие должностные обязанности:
2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.
2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
2.3. Осуществляет редактирование переводов.
2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
3. Права переводчика
Переводчик имеет право:
3.1. Знакомиться с проектами решений руководства банка, касающимися его деятельности.
3.2. Получать от структурных подразделений и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
3.3. Требовать от руководства учреждения оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.
4. Ответственность переводчика
Переводчик несет ответственность за:
4.1. Неисполнение или ненадлежащее исполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РФ.
4.2. Причинение материального ущерба работодателю — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством РФ.
4.3. Правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным, гражданским законодательством РФ.