Олимпус суперзум 70g инструкция

Camera body q Shutter release button w Zoom lever e Back c…

Instructions, Gebrauchsanleitung, Mode d’emploi Support chat

  • Image
  • Text

EN

Names of Parts

1. Camera body

q Shutter release button

w Zoom lever

e Back cover release

r Strap eyelet

t Battery compartment cover

y Lens barrier (main switch)

u Autofocus windows

i Selftimer indicator

o Red-eye reduction lamp

!00 Lens

!1 Viewfinder

!2 Flash

EN

INSTRUCTIONS

Before using your camera, read

these instructions carefully to ensure correct use.

DE

GEBRAUCHSANLEITUNG

Bitte lesen Sie

diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.

FR

MODE D’EMPLOI

Avant d’utiliser votre appareil,

veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.

ES

INSTRUCCIONES

Antes de utilizar su cámara, lea

detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso
correcto.

IT

ISTRUZIONI

Prima di utilizzare la macchina

fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.

PT

INSTRUÇÕES

Antes de usar sua máquina, leia estas

instruções cuidadosamente para garantir uma utilização
correta.

CN

RU

ИНСТРУКЦИЯ ПО

ЭКСПЛУАТАЦИИ

Перед началом

эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно
прочитайте данные инструкции для обеспечения
правильного использования.

This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.

Die CE-Marke zeigt an,daß diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.

Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.

Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.

Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.

Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca “CE”.

Данный фотоаппарат удовлетворяет дерективам
Eвропейского Cогюза 89/336/EEC, что
подтверждается знаком CE.

(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-16,

20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730

(letters) Postlach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany

Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.

Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372

San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,

Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211

CS0859-q

!3 Light sensor

!4 LCD panel

!5 Selftimer button

!6 Flash mode button

!7 Mid-roll rewind button

!8 Viewfinder

!9 Green lamp

@0 Back cover

@1 Tripod socket

@2 Quartzdate mode buttons*

@3 Film window

@4 Quartzdate display*

* Quartzdate model only.

Do not soil as this will cause blurred pictures.

Wipe clean with a soft cloth.

2. Viewfinder

q Green lamp

Lights when the subject is in focus.
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.

w Autofocus mark

Position your subject within the autofocus mark.

e Close-up correction marks

At a close distance, your subject must be
positioned within the close-up correction marks.

3. LCD Panel

r Selftimer

t Night Scene

y Red-eye Reduction mode

u Off (Flash Overriden)

i Fill-in Flash

o Exposure counter

!00 Battery check

Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.

q

w

e

e

r

t

!6

q

w

y

u

o

i

!0

!5

!4

!3
!2
!1

!7

!8

!9

@0

@1

@2

@3

@4

q

e

w

r

!0

o

i

t

y

u

EN

Loading the Batteries

1.

Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.

2.

Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.

• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.

Checking the Batteries

Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.

Load

1. Op

dire

2. Ins

DE

Bezeichnung der

Bedienungselemente

1. Gehäuse

q Auslöser

w Zoomhebel

e Rückwandentriegelung

r Öse für Trageriemen

t Batteriefachdeckel

y Objektivschutzschieber

(Hauptschalter)

u Autofokusfenster

i Selbstauslöseranzeige

o Anzeige Reduzierung des

“Rote-Augen-Effekts”

!0 Objektiv

!1 Sucher

!2 Blitz

!3 Lichtsensor

!4 LCD-Feld

!5 Selbstauslöserknopf

!6 Blitzmodustaste

!7 Rückspultaste für

teilbelichtete Filme

!8 Sucher

!9 Grüne LED-Anzeige

@0 Rückwand

@1 Stativgewinde

@2 Quarzdatum-Modustasten*

@3 Filmfenster

@4 Quarzdatum-Display*

* Nur bei Quartzdate-Modell.

Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder

verursacht.
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.

2. Sucher

q Grüne LED-Anzeige

Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist.
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.

w Autofokus-Messfeld

Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.

e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen

Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb

der Bildfeldmarkierungen
für Nahaufnahmen sein.

3. LCD-Feld

r Selbstauslöser

t Nachtaufnahme

y Reduzierung des “Rote-

Augen-Effekts”

u Ohne Blitz

i Aufhellblitz

o Bildzählwerk

!0 Batterieprüfung
Die hier erläuterten LCD-Feld-
Anzeigen erscheinen nicht
gleichzeitig.

DE

Einlegen der Batterie

1.

Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Batteriefachdeckel zu öffnen.

2.

Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.

• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder

entsprechend).

• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen

werden.

Überprüfen der Batterie

Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.

Einle

1. Öff

na

2. Leg

flac

FR

Nom des commandes

1. Boîtier de l’appareil

q Déclencheur

w Levier de zoom

e Déverrouillage du dos

r Oeillet de courroie

t Couvercle du compartiment à pile

y Volet de l’objectif

(commutateur principal)

u Fenêtres de l’autofocus

i Indicateur du retardateur

o Signal de mode de réduction

des yeux rouges

!0 Objectif

!1 Viseur

!2 Flash

!3 Cellule photoélectrique

!4 Ecran LCD

!5 Touche du retardateur

!6 Touche du mode de flash

!7 Touche de rembobinage à

mi-bobine

!8 Viseur

!9 Témoin vert

@0 Dos de l’appareil

@1 Filetage du trépied

@2 Touches du mode Quartzdate*

@3 Fenêtre du film

@4 Affichage du Quartzdate*

FR

Chargement de la pile

1.

Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.

2.

Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.

• Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile

neuve.

Contrôle de la pile

Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
Contrôlez la puissance restante de la pile.

Char

1. Ou

le h

2. Ins

pla

* Modèle avec Quartzdate seulement.

Ne salissez pas cette section car cela donnera des

photos floues.
Essuyez avec un chiffon doux.

2. Viseur

q Voyant vert

Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.

w Repère d’autofocus

Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.

e Repères de correction de gros-plan

A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.

3. Ecran à cristaux liquides (ACL)

r Retardateur

t Scène de nuit

y Mode de réduction des yeux

rouges

u Flash Off (flash débrayé)

i Flash intégré

o Compteur de vues

!0 Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
apparaissent ici.

ES

Nomenclatura

1. Cámara

q Disparador

w Mando de zoom

e Desenganche de la tapa posterior

r Ojal para la correa

t Tapa del compartimiento

de las pilas

y Cubreobjetivo (interruptor principal)

u Ventanillas de autoenfoque

i Indicador del autodisparador

o Luz de reducción de ojos rojos

!0 Objetivo

!1 Visor

!2 Flash

!3 Sensor de luz

!4 Panel LCD

!5 Botón del autodisparador

!6 Botón del modo de flash

!7 Botón de rebobinado a

mitad de rollo

!8 Visor

!9 Luz verde

@0 Tapa posterior

@1 Rosca del trípode

@2 Botones de modo Quartzdate

@3 Ventanilla de verificación

de la película

@4 Visualizador Quartzdate*

* Sólo para el modelo Quartzdate.

No lo ensucie ya que causará que las fotografías

salgan borrosas.
Límpielo bien con un paño suave.
2. Visor

q Luz verde

Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.

w Marca de enfoque automático

Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.

e Marcas de corrección de primeros planos

A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.

3. Panel LCD

r Autodisparador

t Escena nocturna

y Modo de reducción de

ojos rojos

u Desactivado (Flash

cancelado)

i Flash de relleno

o Contador de exposiciones

!0 Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.

ES

Inserción de las pilas

1.

Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.

2.

Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.

• Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una

pila nueva).

Verificación de las pilas

Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.

Carg

1. Ab

po

2. Ins

pe

IT

Nomi delle parti

1. Corpo della macchina fotografica

q Pulsante di scatto dell’otturatore

w Leva dello zoom

e Dispositivo di sblocco del

coperchio posteriore

r Attacco cinghia

t Coperchio del comparto pile

y Copriobiettivo (interruttore principale)

u Finestrelle per la messa a fuoco

automatica

i Indicatore autoscatto

o Spia di riduzione del fenomeno

occhi rossi

!0 Obiettivo

!1 Mirino

!2 Flash

!3 Sensore luce

!4 Display a cristalli liquidi (LCD)

!5 Tasto autoscatto

!6 Tasto di modo del flash

!7 Tasto di riavvolgimento pellicola

in punti intermedi

!8 Mirino

!9 Spia verde

@0 Coperchio posteriore

@1 Attacco treppiede

@2 Tasti di modo di visualizzazione data*

@3 Finestrella pellicola

@4 Display visualizzazione data*

* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).

Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.

Pulire con un panno morbido.

2. Mirino

q Spia verde

Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.

w Segno per la messa a fuoco automatica

Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa
a fuoco automatica.

e Segni di correzione primo piano

A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.

3. Display a cristalli liquidi (LCD)

r Autoscatto

t Notturna

y Modo riduzione fenomeno

“occhi rossi”

u Disattivato (esclusione flash)

i Flash riempimento

o Contapose

!0 Verifica dello stato delle pile

Nota: il display a cristalli liquidi
(LCD) non visualizza
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.

Caric

1.

A
sb

2. Ins

sia

IT

Caricare le pile

1.

Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.

2.

Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.

• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila

nuova.

Verificare le pile

Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
Verificare la carica rimanente della pila.

PT

Descrição dos
Componentes

1. Corpo da máquina

q Botão do disparador do obturador

w Alavanca do zoom

e Desengate da tampa traseira

r Alça

t Tampa do compartimento da bateria

y Tampa da objetiva (interruptor

principal)

u Janelas do foco automático

i Indicador do disparador automático

o Lâmpada redutora de olhos vermelhos

!0 Objetiva

!1 Visor

!2 Flash

!3 Sensor de luz

!4 Painel LCD

!5 Botão do disparador automático

!6 Botão do modo flash

!7 Botão para rebobinar no meio

do rolo

!8 Visor

!9 Lâmpada verde

@0 Tampa traseira

@1 Encaixe do tripé

@2 Botões do modo Quartzdate*

@3 Janela do filme

@4 Exibição Quartzdate *

* Somento no modelo Quartzdate.

Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com

um pano macio.

2. Visor

q Lâmpada verde

Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.

w Marca do foco automático

Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.

e Marcas de correção do primeiro plano

Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.

3. Painel LCD

r Disparador automático

t Cena noturna

y Modo de redução de olhos

vermelhos

u Off (Flash ignorado)

i Flash carregado

o Contador de exposição

!0 Verificação da bateria

Nota: O Painel LCD não exibe na
verdade todas as indicações
simultaneamente como mostrado.

PT

Colocação das baterias

1.

Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.

2.

Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.

• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria

nova.

Verificação da bateria

Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.

Para

1. Ab

na

2. Ins

CN

1.
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2

!3
!4
!5
!6
!7

!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4

2.
q

w

e

3.
r
t
y
u
i
o
!0

CN

1.

2.

q
w
e

RU

Название частей

1.

Корпус фотоаппарата

q Кнопка освобождения

затвора

w Рычажок вариообъектива

e Защелка задней крышки

r Ушко для ремня

t Батарейный отсек

y Крышка объектива (главный

выключатель)

u Окошки автоматической

фокусировки

i Индикатор таймера самозапуска

o Лампочка снижения

покраснения глаз

!0 Объектив

!1 Видоискатель

!2 Вспышка

!3 Датчик освещенности

!4 Панель ЖКД

!5 Кнопка таймера самозапуска

!6 Кнопка режимов вспышки

!7 Кнопка обратной перемотки

полуотснятой пленки

!8 Видоискатель

!9 Зеленая лампочка

@0 Задняя крышка

@1 Гнездо штатива

@2 Кнопки режимов даты и времени*

@3 Окошко пленки

@4 Дисплей даты и времени*

* Только для модели Quartzdate.

Содержите в чистоте. В противном случае изображение

будет размытым.
Протирайте начисто мягкой тканью.
2.

Видоискатель

q Зеленая лампочка

Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.
Мигает, если заряжается вспышка, или объект
расположен слишком близко.

w Рамка автоматической фокусировки

Объект съемки должен находиться в рамке
автоматической фокусировки.

e Ограничивающие метки для съемки крупным планом

При съемке с близкого расстояния объект должен
находиться в пределах ограничивающих меток для
съемки крупным планом.

3.Панель ЖКД

r Таймер самозапуска

t Съемка в темноте

y Режим снижения

покраснения глаз

u Выкл. (Вспышка отключена)

i Вспышка в режиме

подсветки

o Счетчик кадров

!0 Индикатор батарейки

Примечание: Не все показанные
индикаторы отображаются на
панели ЖКД одновременно.
на панели ЖКД одновременно.

RU

Установка батареек

1.

Закройте крышку объектива. Откройте крышку
батарейного отсека, нажав OPEN.

2.

Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и
плотно закройте крышку батарейного отсека.

Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A
или аналогичную).

Одна новая батарейка позволяет отснять около 15
пленок.

Проверка батареек

Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Проверьте заряженность батарейки.

Заря

1. От

кры

2. Вст

пле

491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,

Singapore 248373

Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)

This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.

This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.

Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.

q

l

w

b
n

e

b
d

q

le
S

w

b
a
a

e

b
B

q

s
p

w

c
p

e

c
p

q

s
U

w

p
n
la

e

p
L

q

s
p

w

la
v
o

e

la
s
i

q

s
P

w

p
n

e

p
b

q

с
М

w

м
н
Н

e

м
и
н

efdspirctpo_C2722_70_ct.p65

1

Camera body q Shutter release button w Zoom lever e Back c...

Loading the film, Taking pictures, Using the zoom lever

Einlegen des films, Fotografieren, Verwendung des zoomhebels, Chargement du film, Prise de vues, Utilisation du levier du zoom, Carga de la película Support chat

  • Image
  • Text

Loading the Film

1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward

direction.

2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.

w

q

EN

Taking Pictures

1.

Slide the lens barrier until you feel a
click.

• The lens extends slightly, and LCD

panel turns on.

2.

Aim the camera at your subject. Use
the zoom lever for telephoto or wide-
angle photography.

3.

Make sure the main subject is within
the autofocus frame w.

4.

Press the shutter release button lightly
to activate the autofocus (the green
lamp q will light).

T

W

Using the Zoom Lever

Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.

Maximum telephoto focal length: 70mm

Wide angle: Push the lever to the “W” side to

zoom out.
Maximum wide-angle focal length: 38mm

5.

Fully press the shutter release button to
take a picture.

Note:
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) (ISO 800:

1.0m (3.3ft.) —

∞ (infinity))

• When the subject is closer than the

minimum working distance, the shutter
will not release. (The green lamp blinks.)

• When the subject is extremely close to

the camera, the subject will be out of
focus although the shutter releases.

6.

When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.

en

mmen

Einlegen des Films

1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung

nach oben schieben.

2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang

flach liegt.

DE

Fotografieren

1.

Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,
bis er merklich einrastet.

• Das Objektiv wird etwas ausgefahren

und das LCD-Feld wird eingeschaltet.

2.

Richten Sie die Kamera auf das Objekt.
Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele-
oder Weitwinkelaufnahmen.

3.

Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt
innerhalb des Autofokus-Messfelds ist w.

4.

Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um
den Autofokus zu aktivieren (die grüne
LED-Anzeige q leuchtet auf).

Verwendung des Zoomhebels

Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in

Richtung “T”, um zu zoomen.
Maximale Telebrennweite: 70mm

Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung

“W”, um auszuzoomen.
Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm

5.

Drücken Sie den Auslöser ganz durch,
um ein Foto zu machen.

Hinweis:
• Aufnahmeentfernung: 0,8 m (ISO 800:

1,0m) bis

∞ (unendlich)

• Wenn das Objekt näher als die minimale

Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss
nicht ausgelöst. (die grüne LED-Anzeige blinkt.)

• Wenn das Objekt extrem nahe an der

Kamera ist, wird das Objekt unscharf,
obwohl der Verschluss ausgelöst wird.

6.

Nach jeder Aufnahme erhöht sich die
Anzeige des Bildzählwerks um eins.

e

ente).

ile

Chargement du film

1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers

le haut.

2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à

plat.

FR

Prise de vues

1.

Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce
que vous sentiez un déclic.

• L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL

s’allume.

2.

Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le
levier du zoom pour prendre des photos
rapprochées ou avec grand-angulaire.

3.

Veillez à ce que le sujet principal soit
bien à l’intérieur du champ de
l’autofocus w.

4.

Appuyez légèrement sur le déclencheur
pour activer l’autofocus (le témoin vert

q s’allume).

Utilisation du levier du zoom

Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour

effectuer un zoom avant.
Profondeur de focale maximale en
téléobjectif : 70mm

Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”

pour effectuer un zoom arrière.
Profondeur de focale maximale en grand-
angulaire: 38mm

5.

Appuyez à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo.

Remarque:
• Distance de travail : 0,8m (800 ISO: 1,0m) —

∞ (infini)

• Si le sujet est plus rapproché que la distance

de travail minimale, le déclencheur ne s’active
pas. (Le témoin vert clignote.)

• Si le sujet est extrêmement proche de

l’appareil, le déclencheur s’activera, mais
la photo sera floue.

6.

Lorsque la photo est prise, le compteur
de vues avance d’une unité.

el

o de

e).

una

lic.

Carga de la película

1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa

posterior hacia arriba.

2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la

película encaje correctamente.

ES

Toma de fotografías

1.

Deslice el cubreobjetivo hasta que se
oiga un clic.

• El objetivo se extiende ligeramente, y el

panel LCD se enciende.

2.

Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice
el mando de zoom para la fotografía
de telefoto o de gran angular.

3.

Asegúrese de que el sujeto principal
esté dentro del cuadro de autoenfoque

w.

4.

Oprima ligeramente el disparador para
activar el enfoque automático (la luz
verde q se iluminará).

Uso del mando de zoom

Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”

para efectuar el zoom de aproximación.
Máxima longitud de enfoque de telefoto:
70mm

Gran angular: Presione el mando hacia el lado

“W” para efectuar el zoom de alejamiento.
Máxima longitud de enfoque de gran
angular: 38mm

5.

Oprima el disparador a fondo para
tomar una fotografía.

Nota:
• Distancia operativa: 0,8m (ISO 800: 1,0m —

∞ (infinito)

• Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia

mínima operativa permisible, el disparador no se
soltará. (La luz verde parpadea.)

• Cuando el sujeto esté extremadamente

cerca de la cámara, éste saldrá
desenfocado aunque se libere el disparador.

6.

Cuando se tome una foto, la indicación
de exposiciones avanzará un cuadro.

Caricare la pellicola

1.

Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.

2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola

sia in posizione orizzontale.

igura

.
ila

si

IT

Scattare foto

1.

Far scorrere il copriobiettivo finché non si
sente un clic.

• L’obiettivo si allunga leggermente e il

display a cristalli liquidi si accende.

2.

Inquadrare il soggetto con la macchina
fotografica. Usare la leva zoom
per scattare fotografie con il teleobiettivo o
il grandangolo.

3.

Assicurarsi che il soggetto principale sia
all’interno del riquadro per la messa a
fuoco automatica w.

4.

Premere leggermente il pulsante di scatto
dell’otturatore per attivare la messa a fuoco
automatica (la spia verde q si illumina).

Usare la leva zoom

Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per

ingrandire.
Lunghezza focale massima teleobiettivo:
70mm

Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”

per ridurre.
Lunghezza focale massima grandangolo:
38mm

5.

Premere fino in fondo il pulsante di scatto
dell’otturatore per scattare una fotografia.

Nota:
• Distanza operativa: 0,8m (ISO 800:1,0m) —

(infinito)

• Quando il soggetto è più vicino della

Distanza operativa minima, l’otturatore non
scatta. (La spia verde lampeggia.)

• Quando il soggetto è molto vicino alla

macchina fotografica, il soggetto non è a
fuoco, anche se l’otturatore scatta.

6.

Quando si scatta una fotografia, il display
pose avanza di un fotogramma.

ampa

eche

ente).

a

clique.

Para colocar o filme

1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira

na direção para cima.

2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.

PT

Para tirar fotos

1.

Deslize a tampa da objetiva até que sinta
um clique.

• A objetiva se estende ligeiramente e o

painel LCD se liga.

2.

Dirija a objetiva da máquina para o objeto
da foto. Use a alavanca de zoom para
fotografar com teleobjetiva ou com grande
angular.

3.

Certifique-se de que o objeto principal está
dentro do quadro de foco automático w.

4.

Aperte levemente o botão do disparador
do obturador para ativar o foco
automático (a lâmpada verde q se
acende).

Uso da alavanca de zoom

Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”

para aproximar.
Comprimento focal máximo da teleobjetiva:
70mm

Grande angular: Aperte a alavanca para o lado

“W” para afastar.
Comprimento focal máximo da grande
angular: 38mm

5.

Aperte totalmente o botão do disparador
do obturador para tirar a foto.

Nota:
• Distância de funcionamento: 0,8m (2,6pés)

(ISO 800:1.0m (3,9pés).

∞ (infinito)

• Quando o objeto estiver mais perto do que a

distância mínima de funcionamento, o
obturador não dispara. (A lâmpada verde
pisca.)

• Quando o objeto estiver extremamente perto

da máquina, ele fica fora de foco, embora o
obturador dispare.

6.

Ao tirar uma foto, a exibição da exposição
avança um quadro.

q

w

e

1.

2.

3.

4.

CN

1.

2.

3.

w

4.

q

5.

6.

и

23A

Зарядка пленки

1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней

крышки.

2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец

пленки расположен ровно.

RU

Съемка

1.

Сдвиньте крышку объектива до щелчка.

Объектив слегка выдвинется и на панели
ЖКД отобразятся индикаторы.

2.

Наведите фотоаппарат на объект съемки.
С помощью рычажка вариообъектива
установите его в положение телефото или
в широкоугольное положение.

3.

Убедитесь, что основной объект находится
в рамке автоматической фокусировки -2-.

4.

Слегка нажмите кнопку освобождения
затвора для включения автоматической
фокусировки (загорится зеленая лампочка
-1-).

Использование рычажка

вариообъектива

Телефото: Для увеличения фокусного

расстояния сдвиньте рычажок в сторону
“Т”.
Максимальное фокусное расстояние в
положении телефото: 70мм

Широкоугольный: Для уменьшения

фокусного расстояния сдвиньте рычажок
в сторону “W”.
Минимальное фокусное расстояние в
широкоугольном положении: 38мм

5.

Полностью нажмите кнопку освобождения
затвора, чтобы сделать снимок.

Примечание:
• Диапазон фокусировки: 0,8м (ISO 800: 1,0м)

∞ (бесконечность)

• Если объект находится ближе минимального

расстояния диапазона фокусировки, затвор
не будет освобождаться. (Мигает зеленая
лампочка.)

• Если объект находится очень близко к

фотоаппарату, этот объект будет находиться
не в фокусе, хотя затвор освобождается.

6.

Когда снимок сделан, показание счетчика
кадров увеличивается на единицу.

q

lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.

w

blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.

e

blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
dead and should be replaced immediately.

Note:
• Use negative color film with ISO 100,200,400 or 800 DX coding.

3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not

overlap any of the positioning guides A and close the back cover.
The film automatically advances to the first frame.

4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on

the LCD panel reads 1.

Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.

q

leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
Sie können aufnehmen.

w

blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte
ausgewechselt werden.

e

blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.

Hinweis:
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 100, 200, 400

oder 800 DX.

3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren

Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht
überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird
automatisch zum ersten Bild transportiert.

4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das

Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.

Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film

erneut ein.

q

s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.

w

clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.

e

clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.

q

se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.

w

parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar
la pila.

e

parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.

Note:
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO

100, 200, 400 u 800.

3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la

película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna
de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza
automáticamente al primer cuadro.

4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de

exposiciones en el panel LCD muestra 1.

Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar

la película.

q

si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
possibile scattare foto.

w

lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e
occorre sostituire la pila.

e

lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita
immediatamente.

Nota:
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 100,200,400

o 800 DX.

3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la

pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide
di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La
pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.

4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose

del display a cristalli liquidi segna 1.

Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.

q

se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.

w

pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.

e

pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.

Note:
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 100, 200, ou 800

DX.

3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira

que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e
feche a tampa traseira.

4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize

a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de
exposições no painel LCD mostra 1.

Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.

q

светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.
Можно выполнять съемку.

w

мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются
на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая.
Необходимо заменить батарейку.

e

мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные
индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо
немедленно заменить батарейку.

Примечание:

Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO
100, 200, 400 или 800.

3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так,

чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте
заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в
положение для съемки первого кадра.

4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на

панели ЖКД показывает 1.

Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,

перезарядите пленку.

Remarque:
• Utilisez des films négatifs couleur de 100, 200, 400 ou 800 ISO codés

DX.

3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne

recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le
film avance automatiquement à la première vue.

4. Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le

compteur de vues de l’écran ACL affiche 1.

Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.

3/14/02, 6:14 PM

Loading the film, Taking pictures, Using the zoom lever

q

e

w

q

EN

Flash working range (with color negative film)

ISO

W (38mm)

T (70mm)

100

0.8m (2.6ft.) — 3.1m (10.2ft.)

0.8m (2.6ft.) — 1.7m (5.6ft.)

800

1m (3.3ft.) — 8.8m (28.9ft.)

1m (3.3ft.) — 4.8m (15.7ft.)

How to use the selftimer

1.

Press the button to display on the LCD panel.

• Fix the camera on a tripod or other support.

2.

Aim at your subject, and press the shutter release button.

3.

The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.

• The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button

again or by closing the lens barrier.

EN

Rewinding and Removing the Film

1.

Rewinding is started automatically when the film end is reached.

2.

Make sure that the rewinding sound has stopped and that is
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the
back cover and remove the film.

Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.

EN

Printing the Date and Time* * Quartzdate model only.

After replacing the batteries, correct the data.
1.

Press the MODE button q to choose the desired mode.

EN

Correcting the Data

1.

Press the MODE button q to choose the mode.

2.

Press the SELECT button w until the data you want to correct starts
blinking. Press the SET button e to correct it.

3.

Press the MODE button q again to finish correcting the data.

Atta
Han
Atta
Fijac

EN

C

• Do
• Do

or t

• Do
• Do

ca

• Do
• Do

as
(be

• Do

DE

Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)

ISO

W (38mm)

T (70mm)

100

0,8m bis 3,1m

0,8m bis 1,7m

800

1m bis 8,8m

1m bis 4,8m

Verwendung des Selbstauslösers

1.

Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.

• Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen

Unterlage an.

2.

Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.

3.

Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
12 Sekunden ausgelöst.

• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser

oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.

DE

Rückspulen und Herausnehmen des Films

1.

Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.

2.

Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie
dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.

Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme

drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.

DE

Einblenden von Datum und Uhrzeit*

* Nur bei Quartzdate-Modell.

Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
1.

Drücken Sie die Taste MODE q, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.

DE

Korrektur der Daten

1.

Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
wählen.

2.

Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten
blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.

3.

Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu
korrigieren.

DE

H

• Ve
• Ve

zer

• Las
• Ve

Ben

• Set
• Set

ein

• Las

ein

FR

Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)

ISO

W (38mm)

T (70mm)

100

0,8m — 3,1m

0,8m — 1,7m

800

1m — 8,8m

1m — 4,8m

Utilisation du retardateur

1.

Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.

• Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.

2.

Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.

3.

Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.

• Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le

retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.

FR

Rembobinage et retrait du film

1.

Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.

2.

Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que
s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de
l’appareil et sortez le film.

Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de

rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.

FR

Impression de la date et de l’heure*

* Modèle à Quartzdate seulement.

Après un remplacement des piles, corrigez les données.
1.

Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.

FR

Correction des données

1.

Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.

2.

Appuyez sur la touche SELECT w jusqu’à ce que les données
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour
les corriger.

3.

Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la
correction.

FR

E

• Ne
• Ne

cha

• Ne
• N’u

net

• N’e
• N’e

pa
ext

• N’a

IT

Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)

ISO

W (38mm)

T (70mm)

100

0,8m – 3,1m

0,8m – 1,7m

800

1m – 8,8m

1m – 4,8m

Come utilizzare l’autoscatto

1.

Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.

• Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.

2.

Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.

3.

La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo
circa 12 secondi.

• L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto

autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.

IT

Riavvolgere ed estrarre la pellicola

1.

Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
fine della pellicola.

2.

Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il
coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.

Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti

intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.

IT

Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.

Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
1.

Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.

IT

Correggere i dati

1.

Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.

2.

Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.

3.

Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione
dei dati.

IT

P

• No
• No
o ce
• No
• No

ma

• No
• No

40°
est

• No

ES

Alcance del flash (con película negativa de color)

ISO

W (38mm)

T (70mm)

100

0,8m — 3,1m

0,8m — 1,7m

800

1m — 8,8m

1m — 4,8m

Cómo utilizar el autodisparador

1.

Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.

• Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.

2.

Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.

3.

La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.

• Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del

autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.

ES

Rebobinado y extracción de la película

1.

Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.

2.

Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y
luego abra la tapa posterior y extraiga la película.

Nota: Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad

de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.

ES

Impresión de la fecha y la hora*

* Sólo para el modelo Quartzdate.

Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
1.

Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.

ES

Correción de la fecha

1.

Oprima el botón MODE q para elegir el modo.

2.

Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para
efectuar la corrección.

3.

Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los
datos.

ES

P

• No
• No

po

• No
• No

• No
• No

eje
al f

• No

PT

Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)

ISO

W (38mm)

T (70mm)

100

0,8m — 3.1m

0,8m — 1,7m

800

1m — 8,8m

1m — 4,8m

Como usar o disparador automático

1.

Aperte o botão para exibir no painel LCD.

• Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.

2.

Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.

3.

sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
disparar em cerca de 12 segundos.

• O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez

o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.

PT

Rebobinagem e retirada o filme da máquina

1.

A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.

2.

Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece
e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira
e retire o filme.

Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para

rebobinar no meio do rolo.

PT

Impressão da data e da hora*

* Somente no modelo Quartzdate.

Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
1.

Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.

PT

Correção dos dados

1.

Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.

2.

Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.

3.

Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os
dados.

PT

P

• Nã
• Nã

ou

• Nã
• Nã

lim

• Nã
• Nã

exe
(ab

• Nã

q

w

e

r

t

q

Year/month/day

w

Day/hour/minute

e

No data

r

Month/day/year

t

Day/month/year

q

Jahr/Monat/Tag

w

Tag/Stunde/Minute

e

Kein Datum

r

Monat/Tag/Jahr

t

Tag/Monat/Jahr

q

Année/mois/jour

w

Jour/heures/minutes

e

Pas de données

r

Mois/jour/année

t

Jour/mois/année

q

Año/mes/día

w

Día/hora/minuto

e

Sin fecha

r

Mes/día/año

t

Día/mes/año

q

Anno/mese/giorno

w

Giorno/ora/minuto

e

Nessun dato

r

Mese/giorno/anno

t

Giorno/mese/anno

q

Ano/mês/dia

w

Dia/hora/minuto

e

Sem dados

r

Mês/dia/ano

t

Dia/mês/ano

q

w

e

r

t

y

EN

Flash Photography

Press the Flash mode button q to select the appropriate mode
for the shooting conditions or your requirements. The selected
flash mode is displayed on the LCD panel.
q No Display

Auto Flash mode
Automatically fires in low-light
conditions.

w Red-eye Reduction Flash mode

Reduces the phenomenon of
“red-eye” (when a subject’s eyes
appear red in flash photos).

e Off (Flash Override) mode

The flash dose not fire.

r Fill-in Flash (Forced Activation)

mode
Fires regardless of available light.

t Night Scene Flash mode

Lights the subject in the
foreground in a night scene.

y Red-eye Reduction Night

Scene Flash mode
Reduces the “red-eye”
phenomenon in night scene.

DE

Blitzaufnahmen

Drücken Sie die Blitzmodustaste q, um den für die
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q Keine Anzeige

Automatische Blitzzuschaltung
Bei schwacher Beleuchtung wird
der Blitz automatisch ausgelöst.

w Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”

Die Erscheinung der “roten Augen” (bei
der die Augen der aufgenommenen
Personen bei Blitzaufnahmen rot
erscheinen) wird verringert.

e Ohne Blitz

Der Blitz wird nicht ausgelöst.

r FILL IN — Aufhellblitz

Der Blitz wird unabhängig vom zur
Verfügung stehenden Licht
ausgelöst.

t Blitzmodus für Nachtaufnahmen

Bei Nacht werden Objekte im
Vordergrund beleuchtet.

y Reduzierung des “Rote-Augen-

Effekts” für Nachtaufnahmen
Verringert die Erscheinung von “roten
Augen” bei Nachtaufnahmen.

FR

Photographie au flash

Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.

r

Mode d’activation forcée
Le flash se déclenche quel que
soit l’éclairage.

t

Mode de flash pour scène de nuit
Eclaire le sujet de l’avant-plan en
une scène de nuit.

y

Mode de flash pour scène de nuit
avec réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” dans une scène de nuit.

q

Pas d’affichage
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche
automatiquement quand le
niveau de lumière est insuffisant.

w

Mode de réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” (lorsque les yeux du sujet
sont rouges sur les photos au flash).

e

Mode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.

ES

Fotografía con flash

Oprima el botón de modo de flash q para seleccionar el modo apropiado
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q

Sin visualización
Modo de flash automático
Dispara automáticamente en
condiciones de baja iluminación.

w

Modo de flash con reducción de
ojos rojos
Reduce el fenómeno de “ojos rojos”
(cuando los ojos del sujeto aparecen
rojos en las fotos con flash).

e

Modo desactivado (Flash cancelado)
El flash no se dispara.

r

Modo de flash de relleno
(Activación forzada)
Se dispara sin importar las
condiciones de iluminación.

t

Modo de flash para escenas nocturnas
Ilumina al sujeto con un fondo de
escena nocturna.

y

Modo de flash con reducción de
ojos rojos para escenas nocturnas
Reduce el fenómeno de “ojos
rojos” en una escena nocturna.

IT

Fotografia con flash

Premere il tasto di modo del flash q per selezionare il modo adatto alle
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
display a cristalli liquidi.

e

Modo disattivato (esclusione flash)
Il flash non scatta.

r

Modo flash riempimento (attivazione
forzata) Scatta indipendentemente
dalla luce a disposizione.

t

Modo flash notturno Illumina il soggetto
in primo piano in una scena di notte.

y

Modo flash notturno con riduzione
del fenomeno occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi” di
notte.

q

Nessuna visualizzazione
Modo flash automatico
Scatta automaticamente in
condizioni di scarsa illuminazione.

w

Modo flash riduzione fenomeno
occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi”
(quando gli occhi del soggetto
appaiono rossi nelle foto con
flash).

PT

Fotografia com flash

Aperte o botão do modo flash q para selecionar o modo apropriado para as
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
painel LCD.
q

Não aparece nada
Modo flash automático
Dispara automaticamente em
condições de pouca luminosidade.

w

Modo flash para reduzir olhos
Reduz o fenômeno de “olhos
vermelhos” (quando os olhos do
objeto da foto aparecem
vermelhos nas fotos com flash).

e

Modo Off(Flash ignorado)
O flash não dispara.

r

Modo de flash carregado
(ativação forçada)
Dispara não importa a iluminação
existente.

t

Modo de flash para cenas noturnas
llumina o objeto em primeiro
plano durante uma cena noturna.

y

Modo de flash para cenas noturnas
com redução de olhos vermelhos
Reduz o fenômeno dos “olhos
vermelhos” em cenas noturnas.

CN

ISO

W (38mm)

T (70mm)

100

0.8m — 3.1m

0.8m — 1.7m

800

1m — 8.8m

1m — 4.8m

1.

2.

3.

CN

q

q

w

e

r

t

y

CN

1.

2.

CN

1.

CN

1.

q

2.

w

e

3.

q

CN






°

q
w
e

r
t

RU

Рабочий диапазон вспышки

(при использовании цветной негативной пленки)

ISO

W (38mm)

T (70mm)

100

0,8m – 3,1m

0,8m – 1,7m

800

1m – 8,8m

1m – 4,8m

Как использовать таймер самозапуска

1.

Нажмите кнопку

, чтобы на панели ЖКД отобразился

.

Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.

2.

Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.

3.

Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет
освобожден приблизительно через 12 секунд.

Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного
нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.

RU

Перемотка и извлечение кассеты с пленкой

1.

Когда пленка доходит до конца, автоматически включается
обратная перемотка.

2.

Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике
кадров отобразится буква , затем откройте заднюю крышку и
извлеките кассету с пленкой.

Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку
обратной перемотки полуотснятой пленки.

RU

Печатание даты и времени *

* Только модель Quartzdate.

Скорректируйте данные после замены батарейки.
1.

Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата.

RU

Корректировка данных

1.

Нажмите кнопку MODE q для выбора формата.

2.

Нажимайте кнопку SELECT w, пока не начнут мигать
цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите
кнопку SET e для их корректировки.

3.

Еще раз нажмите кнопку MODE q для завершения
корректировки данных.

RU

Р

Не

Не
тем
нак

Не

Не
рас

Не

Не
тем
жа

Не

q

Год/месяц/число

w

Число/часы/минуты

e

Нет данных

r

Месяц/число/год

t

Число/месяц/год

RU

Фотографирование со вспышкой

Нажмите на Кнопку режимов вспышки q для выбора режима,
соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям.
Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.
q

Индикатор отсутствует
Автоматический режим вспышки
Вспышка автоматически срабатывает в
условиях недостаточной освещенности.

w

Режим вспышки для снижения
покраснения глаз
Служит для уменьшения эффекта
“покраснения глаз” (чтобы глаза
снимаемых не получались
красными на фотографии).

e

Режим Выкл. (Вспышка отключена)
Вспышка не будет срабатывать.

r

Вспышка в режиме подсветки
(Принудительное срабатывание)
Вспышка срабатывает независимо
от условий освещенности.

t

Режим вспышки в темноте
Служит для подсветки объекта
на переднем плане в темноте.

y

Режим вспышки для снижения
покраснения глаз в темноте
Служит для уменьшения
эффекта “покраснения глаз” при
съемке в темноте.

efdspirctpo_C2722_70_ct.p65

2

q e w q EN Flash working range...

Care and storage precautions, Specifications, Hinweise für pflege und aufbewahrung

Technische daten, Entretien et précautions de rangement, Precauzioni per la cura e la conservazione, Fiche technique, Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento, Especificaciones, Specifiche Support chat

  • Image
  • Text

starts

a.

Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa

Applicazione della cinghia
Prendendo a alça

Прикрепление ремня

EN

Care and Storage Precautions

• Do not try to disassemble the camera yourself.
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble

or try to short them out.

• Do not drop the camera.
• Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the

camera.

• Do not expose the camera to water.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such

as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold
(below 0°C/32°F).

• Do not apply excessive force to the zoom lens.

EN

Specifications

Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with uilt-in 38

— 70mm zoom lens.

Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 x 36mm).
Lens: Olympus lens 38 — 70mm, f/4.5 — 8.5, 5 elements in 4 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter.
Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-

up correction marks).

Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.

Shutter release locks to warn when inside the minimum working
distance.

Focusing range: ISO 100/200/400: 0.8m (2.6ft.) — ∞ (infinity)

ISO 800: 1.0m (3.3ft.) — ∞ (infinity)

Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on

LCD panel.

Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.

Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 100,

200, 400, and 800. For non DX-coded film, film speed is set to ISO
100. Negative films only.

Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first

frame when camera back cover is closed).

Film advance: Automatic film winding.
Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at

end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
with mid-roll rewind button.

Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 — 5 sec. (at normal

temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.

Battery check: Displayed on LCD panel.
Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)

us zu

aten

DE

Hinweise für Pflege und Aufbewahrung

• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
• Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,

zerlegt oder kurzgeschlossen werden.

• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,

Benzol oder organische Lösungsmittel.

• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in

einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter 0°C) aus.

• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv

einwirken.

DE

Technische Daten

Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit

Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 70mm.

Filmtyp: 24 x 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.
Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 70mm, f/4,5 bis 8,5, 5 Elemente in 4 Gruppen.
Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.
Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld und

Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen).

Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.

Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.

Aufnahmeabstand: ISO 100/200/400: 0,8m bis ∞ (unendlich)

ISO 800: 1m bis ∞ (unendlich)

Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt

auf dem LCD-Feld.

Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.

Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem

Film mit ISO 100, 200, 400 und 800. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.

Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen

der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).

Filmtransport: Automatischer Filmtransport.
Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren

des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
jederzeit möglich.

Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 5 sec (bei normaler Temperatur

mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”.

Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.
Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)

s

pour

à la

FR

Entretien et précautions de rangement

• Ne démontez pas l’appareil vous-même.
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la

chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.

• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour

nettoyer l’appareil.

• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),

par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid
extrême (en-dessous de 0°).

• N’appuyez pas trop fort sur le zoom.

ggere
ggerli.

ezione

IT

Precauzioni per la cura e la conservazione

• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
• Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
o cercare di cortocircuitarle.
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la

macchina fotografica.

• Non esporre la macchina fotografica all’acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre

40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata
estiva, o a freddo eccessivo (meno di 0°C).

• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.

FR

Fiche technique

Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,

entièrement automatique, avec zoom 38 — 70mm intégré.

Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 x 36mm).
Objectif: Objectif Olympus 38 — 70mm, f/4,5-8,5, 5 éléments en 4 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé.
Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,

repères de correction de gros-plan).

Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au

point possible.
Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de
l’insuffisance de la distance de travail.

Plage de mise au point: 100/200/400 ISO: 0,8m- ∞ (infini)

800 ISO: 1m- ∞ (infini)

Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,

affiché sur l’écran ACL.

Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films

codés DX à 100, 200, 400 et 800 ISO. Pour les films non codés DX, la
sensibilité du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.

Chargement du film: Chargement automatique (Avance

automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
de l’appareil).

Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de

rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.

Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 — 5 secondes (à

température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.

ara

egir los

ES

Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento

• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las

ponga en cortocircuito.

• No deje caer la cámara.
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la

cámara.

• No exponga la cámara al agua.
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por

ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni
al frío intenso (por debajo de 0°C).

• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.

ES

Especificaciones

Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el

objetivo, con objetivo zoom de 38 — 70mm incorporado.

Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación

DX (24 x 36mm).

Objetivo: Olympus de 38 — 70mm f4,5 — 8,5, 5 elementos en 4 grupos
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque

automático, marcas de corrección de primeros planos).

Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del

enfoque.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
distancia mínima operativa.

Alcance del enfoque: ISO 100/200/400: 0,8m — ∞ (infinito)

ISO 800: 1,0m — ∞ (infinito)

Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste

automático, se visualiza en el panel LCD.

Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con

codificación DX ISO 100, 200, 400 y 800. Para películas sin codificación DX,
la sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.

Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta

el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).

Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película

(activación del rebobinado automático al final de la película,
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.

Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 — 5 seg. (a

temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
nocturna.

Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.

IT

Specifiche

Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a

fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 —
70mm.

Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24 x 36mm).
Obiettivo: obiettivo Olympus 38 — 70mm, f/4.5 — 8,5, 5 elementi in 4 gruppi.
Otturatore: otturatore elettronico programmato.
Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,

segni di correzione primo piano).
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per
avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima.

Distanza di messa a fuoco: ISO 100/200/400: 0,8m — ∞ (infinito)
ISO 800:1,0m — ∞ (infinito)
Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul

display a cristalli liquidi.

Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.

Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica

DX con ISO 100, 200, 400 e 800. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità
della pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.

Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino

al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
fotografica è chiuso).

Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.
Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione

del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.

Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 — 5 secondi circa (a temperatura

normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
occhi rossi.

Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.

a

gi-los.

os

PT

Precauções para cuidar e armazenar

• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte

ou tente curto-circuitá-las.

• Não deixe a máquina cair no chão.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para

limpar a máquina.

• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por

exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos
(abaixo de 0°C).

• Não aplique força excessiva à lente zoom.

PT

Especificações

Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm

com lente zoom 38 — 70mm integrada.

Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 x 36mm).
Objetiva: Objetiva Olympus 38 — 70mm, f/4.5 — 8.5, 5 elementos em 4 groupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado.
Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,

marcas de correção de primeiro plano).

Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de

bloqueio do foco.
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
dentro da distância mínima de funcionamento.

Amplitude do foco: ISO 100/200/400: 0,8m (2,6pés) — ∞ (infinito)
ISO 800: 1,0m (3,3pés) — ∞ (infinito)
Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,

exibida no painel LCD.

Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12

segundos de demora.

Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código

DX com ISO 100, 200, 400 e 800. Para filmes que não sejam de código
DX, a velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.

Colocação do filme: Carregamento automático (avança

automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira
da máquina se fecha).

Avanço do filme: Avanço automático do filme.
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da

rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem
automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto
com o botão para rebobinar no meio do rolo.

Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 — 5 seg. (na

temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução
de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,
Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.

Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)
Dimensões:118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4,7 x 2,5 x 1,9pol.),

118 (W) x 64 (H) x 51(D) mm (4,7 x 2,5 x 2,0pol.) (Modelo Quartzdate)

Peso (sem bateria): 210g, 220g (Modelo Quartzdate)

ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo

Quartzdate)

Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano

e dia-mês-ano.

Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.
Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.
Sistema de calendário automático: até o ano 2049.
Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.

A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM

AVISO PRÉVIO.

Dimensions: 118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4.6 x 2.5 x 1.9in),

118 (W) x 64 (H) x 51 (D) mm (4.6 x 2.5 x 2.0in) (Quartzdate model)

Weight (without battery): 210g (7.4oz.), 220g (7.7oz.) (Quartzdate model)

SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)
Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-

year and day-month-year.

External indication of data: Data display on LCD panel.
Film speed setting: Automatic film speed setting.
Automatic calendar system: Up to year 2049.
Power source: Ordinarily used with camera body.

APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT

NOTICE.

Abmessungen: 118 (B) x 64 (H) x 47 (T) mm,

118 (B) x 64 (H) x 51 (T) mm (Quartzdate-Modell)

Gewicht (ohne Batterie): 210g, 220g (Quartzdate-Modell)

Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)
Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-

Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.

Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.
Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der

Filmempfindlichkeit.

Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.
Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.

Änderungen in Design und Technik vorbehalten.

Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL.
Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)
Dimensions: 118 (L) x 64 (H) x 47 (P) mm

118 (L) x 64 (H) x 51 (P) mm (modèle Quartzdate)

Poids (sans la pile): 210g, 220g (modèle Quartzdate)

FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de

données, mois-jour-année et jour-mois-année.

Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL.
Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.
Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049.
Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.

L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A

MODIFICATION SANS PREAVIS.

Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensiones: 118 (An) x 64 (Al) x 47 (Pr) mm

118 (An) x 64 (Al) x 51 (Pr) mm (modelo Quartzdate)

Peso (sin las pila): 210g, 220g (modelo Quartzdate)

ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate)
Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-

día-año y día-mes-año.

Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.
Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la

sensibilidad de la película.

Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.
Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.

LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A

CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.

Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensioni: 118 (A) x 64 (H) x 47 (P) mm,
118 (A) x 64 (H) x 51 (P) mm (modello Quartzdate)
Peso (senza pila): 210g, 220g (modello Quartzdate)

SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate)
Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-
giorno-anno e giorno-mese-anno.
Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.
Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.
Sistema calendario automatico: fino al 2049.
Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.

L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.

e

CN

°

°

CN

RU

Рекомендации по уходу и хранению

Не пытайтесь самостоятельно разобрать фотоаппарат.

Не подвергайте батарейки воздействию огня и высокой
температуры, не разбирайте их и не пытайтесь замкнуть
накоротко.

Не роняйте фотоаппарат.

Не используйте разбавитель, бензин или другие органические
растворители для очистки фотоаппарата.

Не подвергайте фотоаппарат воздействию воды.

Не подвергайте фотоаппарат воздействию высокой
температуры (более 40°C), например, в салоне автомобиля в
жаркую погоду летом, или низкой температуры (менее 0°C).

Не прикладывайте чрезмерные усилия к вариообъективу.

RU

Технические характеристики

Тип: Полностью автоматический 35мм фотоаппарат объективно-

затворного типа с автоматической фокусировкой и 38 — 70мм
вариообъективом.

Формат пленки: 35мм стандартная DX-кодовая пленка (24 x 36мм).
Объектив: Объектив Olympus 38 — 70мм, f/4,5 — 8,5, 5 элементов в 4

группах.

Затвор: Запрограммированный электронный затвор.
Видоискатель: Видоискатель реального изображения с переменным

фокусным расстоянием (с рамкой автоматической фокусировки,
ограничивающими метками для съемки крупным планом).

Фокусировка: Система автоматической фокусировки активного типа.

Возможна фиксация фокусировки.
Освобождение затвора блокируется, если объект находится на
расстоянии меньше минимального.

Диапазон фокусировки: ISO 100/200/400: 0,8м — ∞ (бесконечность)

ISO 800: 1,0м — ∞ (бесконечность)

Счетчик кадров: Последовательного типа с автоматическим сбросом

показания, отображаемый на панели ЖКД.

Таймер самозапуска: Электронный таймер самозапуска: задержка около 12 с.
Диапазон светочувствительности пленки: автоматическая установка

для DX-кодовой пленки ISO 100, 200, 400 и 800. Для пленки без
DX-кода устанавливается светочувствительность ISO 100. Только
негативная пленка.

Загрузка пленки: Автозагрузка (При закрытии задней крышки пленка

автоматически устанавливается в положение для съемки первого
кадра).

Перемещение пленки: Автоматическая намотка пленки.
Обратная перемотка пленки: Автоматическая обратная перемотка

пленки (автоматическое включение обратной перемотки в конце
пленки, автоматическая остановка обратной перемотки).
Возможность перемотки пленки из любого положения с помощью
кнопки обратной перемотки полуотснятой пленки.

Вспышка: Встроенная вспышка. Время подзарядки: Около 0,5 — 5

секунд. (при нормальной температуре с новой батарейкой).
Автоматическая вспышка, Снижение покраснения глаз, Выкл.,
Подсветка, Съемка в темноте, Снижение покраснения глаз при
съемке в темноте.

Проверка батарейки: Отображается на панели ЖКД.
Источник питания: 3 В литиевая батарейка (DL123A/CR123A)
Размеры: 118 (Ш) x 64 (В) x 47 (Г) мм,

118 (Ш) x 64 (В) x 51 (Г) мм (модель Quartzdate)

Вес (без батарейки): 210г, 220г (модель Quartzdate)

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА ДАТИРОВАНИЯ

(только модель Quartzdate)

Формат даты: Год-месяц-число, число-часы-минуты, нет данных,

месяц-число-год и число-месяц-год.

Внешнее отображение данных: Данные отображаются на панели ЖКД.
Установка светочувствительности пленки: Автоматическая установка

светочувствительности пленки.

Автоматический календарь: До 2049 года.
Источник питания: Обычно используется вместе с корпусом фотоаппарата.

ВНЕШНИЙ ВИД И ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОГУТ БЫТЬ

ИЗМЕНЕНЫ БЕЗ УВЕДОМЛЕНИЯ.

3/14/02, 6:15 PM

Care and storage precautions, Specifications, Hinweise für pflege und aufbewahrung

17:23

Обзор мыльницы OLYMPUS [mju:]-II ZOOM 80

07:49

Пленочные компактные камеры Olympus какой выбрать?!

02:59

Olympus SuperZoom 70G

08:21

รีวิวกล้องฟิล์มคอมแพค OLYMPUS SUPERZOOM 70G

02:10

Olympus superzoom 70G °35 mm° Paris

04:38

รีวิว การใช้กล้องฟิล์ม Olympus superzoom 70g

05:40

กล้องฟิล์ม olympus superzoom 70G

06:30

OLYMPUS SUPER ZOOM 70 G + KODAK GOLD 200 // QUICKIE ROLL #12 — BIMO ZULKARNAIN

Press the button for help

EN

INSTRUCTIONS Before using your camera, read

these instructions carefully to ensure correct use.

DE

GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie

diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.

FR

MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,

veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.

ES

INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara, lea

detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso
correcto.

IT

ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina

fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.

PT

INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia estas

instruções cuidadosamente para garantir uma utilização
correta.

CN

使用說明書

RU

ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ

эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно
прочитайте данные инструкции для обеспечения
правильного использования.

San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,

Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.

(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-16,

20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730

(letters) Postlach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany

491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,

使用照相機前﹐請仔細閱讀本使用說明
書以保証正確使用-

Перед началом

Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211

Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372

Singapore 248373

Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)

林巴斯光學工業株式會社

圖文傳真 0081-3-3346-8380

林巴斯香港中國有限公司

香港九龍尖沙咀廣東道 5 號 海洋中心 1520-1527 室

This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.

This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.

Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.

This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.

Die CE-Marke zeigt an,daß diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.

Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.

Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.

Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.

Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca “CE”.

Д

анный фотоаппарат удовлетворяет дерективам

Eвропейского Cогюза 89/336/EEC, что
подтверждается знаком CE.

圖文傳真 00852-2730-7976

CS0859-q

EN

Names of Parts

1. Camera body

q Shutter release button
w Zoom lever
e Back cover release
r Strap eyelet
t

Battery compartment cover

y Lens barrier (main switch)
u Autofocus windows
i Selftimer indicator
o Red-eye reduction lamp

!00 Lens
!1 Viewfinder

!2 Flash

DE

Bezeichnung der
Bedienungselemente

1. Gehäuse

q Auslöser
w Zoomhebel
e Rückwandentriegelung
r Öse für Trageriemen
t Batteriefachdeckel
y Objektivschutzschieber

(Hauptschalter)

u Autofokusfenster
i Selbstauslöseranzeige
o

Anzeige Reduzierung des
“Rote-Augen-Effekts”

!0 Objektiv

FR

Nom des commandes

1.

Boîtier de l’appareil

q

Déclencheur

w

Levier de zoom

e

Déverrouillage du dos

r

Oeillet de courroie

t

Couvercle du compartiment à pile

y

Volet de l’objectif
(commutateur principal)

u

Fenêtres de l’autofocus

i

Indicateur du retardateur

o

Signal de mode de réduction
des yeux rouges

!0

Objectif

ES

Nomenclatura

1. Cámara

q

Disparador

w

Mando de zoom

e

Desenganche de la tapa posterior

r

Ojal para la correa

t

Tapa del compartimiento
de las pilas

y

Cubreobjetivo (interruptor principal)

u

Ventanillas de autoenfoque

i

Indicador del autodisparador

o

Luz de reducción de ojos rojos

!0

Objetivo

!1

Visor

IT Nomi delle parti

1.

Corpo della macchina fotografica

q

Pulsante di scatto dell’otturatore

w

Leva dello zoom

e

Dispositivo di sblocco del
coperchio posteriore

r

Attacco cinghia

t

Coperchio del comparto pile

y

Copriobiettivo (interruttore principale)

u

Finestrelle per la messa a fuoco
automatica

i

Indicatore autoscatto

o

Spia di riduzione del fenomeno
occhi rossi

!0

Obiettivo

PT

Descrição dos
Componentes

1.

Corpo da máquina

q

Botão do disparador do obturador

w

Alavanca do zoom

e

Desengate da tampa traseira

r

Alça

t

Tampa do compartimento da bateria

y

Tampa da objetiva (interruptor
principal)

u

Janelas do foco automático

i

Indicador do disparador automático

o

Lâmpada redutora de olhos vermelhos

!0

Objetiva

CN

各部名稱

1. 照相機機身

q 快門鍵
w 變焦杆
e 後蓋打開鈕
r 肩帶安裝部
t 電池蓋
y 鏡頭蓋(主開關)
u 自動對焦窗
i 自拍計時器指示燈
o 減輕紅眼燈

!0 鏡頭

!1 取景器

!2 閃光燈

RU

Название частей

1. Корпус фотоаппарата

q

Кнопка освобождения
затвора

w

Рычажок вариообъектива

e

Защелка задней крышки

r

Ушко для ремня

t

Батарейный отсек

y

Крышка объектива (главный
выключатель)

u

Окошки автоматической
фокусировки

i

Индикатор таймера самозапуска

o

Лампочка снижения
покраснения глаз

!

0 Объектив

!6

!7

q

w

e

r

t

y

!3 Light sensor
!4 LCD panel
!5 Selftimer button
!6 Flash mode button
!7 Mid-roll rewind button

!8 Viewfinder
!9 Green lamp
@0 Back cover
@1 Tripod socket
@2 Quartzdate mode buttons*
@3 Film window
@4 Quartzdate display*

!1 Sucher

!2 Blitz
!3 Lichtsensor
!4 LCD-Feld
!5 Selbstauslöserknopf
!6 Blitzmodustaste
!7 Rückspultaste für

teilbelichtete Filme

!8 Sucher
!9 Grüne LED-Anzeige
@0 Rückwand
@1 Stativgewinde
@2 Quarzdatum-Modustasten*
@3 Filmfenster
@4 Quarzdatum-Display*

!1

Viseur

!2

Flash

!3

Cellule photoélectrique

!4

Ecran LCD

!5

Touche du retardateur

!6

Touche du mode de flash

!7

Touche de rembobinage à
mi-bobine

!8

Viseur

!9

Témoin vert

@0

Dos de l’appareil

@1

Filetage du trépied

@2

Touches du mode Quartzdate*

@3

Fenêtre du film

@4

Affichage du Quartzdate*

!2

Flash

!3

Sensor de luz

!4

Panel LCD

!5

Botón del autodisparador

!6

Botón del modo de flash

!7

Botón de rebobinado a
mitad de rollo

!8

Visor

!9

Luz verde

@0

Tapa posterior

@1

Rosca del trípode

@2

Botones de modo Quartzdate

@3

Ventanilla de verificación
de la película

@4

Visualizador Quartzdate*

!1

Mirino

!2

Flash

!3

Sensore luce

!4

Display a cristalli liquidi (LCD)

!5

Tasto autoscatto

!6

Tasto di modo del flash

!7

Tasto di riavvolgimento pellicola
in punti intermedi

!8

Mirino

!9

Spia verde

@0

Coperchio posteriore

@1

Attacco treppiede

@2

Tasti di modo di visualizzazione data*

@3

Finestrella pellicola

@4

Display visualizzazione data*

!1

Visor

!2

Flash

!3

Sensor de luz

!4

Painel LCD

!5

Botão do disparador automático

!6

Botão do modo flash

!7

Botão para rebobinar no meio
do rolo

!8

Visor

!9

Lâmpada verde

@0

Tampa traseira

@1

Encaixe do tripé

@2

Botões do modo Quartzdate*

@3

Janela do filme

@4

Exibição Quartzdate *

!3 光源感應器
!4 液晶顯示板
!5 自拍計時按鈕
!6 閃光模式按鈕
!7 中途倒片鍵

!8 取景器
!9 綠燈
@0 後蓋
@1 三腳架孔
@2 石英日期模式按鈕*
@3 軟片窗
@4 石英日期顯示*

!

1 Видоискатель

!2

Вспышка

!3

Датчик освещенности

!4

Панель ЖКД

!5

Кнопка таймера самозапуска

!6

Кнопка режимов вспышки

!7

Кнопка обратной перемотки
полуотснятой пленки

!8

Видоискатель

!9

Зеленая лампочка

@0

Задняя крышка

@1

Гнездо штатива

@2

Кнопки режимов даты и времени

@3

Окошко пленки

@4

Дисплей даты и времени*

u

!5

!4

!9

!8

!3
!2

!1

@4

!0

o

i

* Quartzdate model only.

Wipe clean with a soft cloth.

2. Viewfinder

q Green lamp

w Autofocus mark

e Close-up correction marks

* Nur bei Quartzdate-Modell.

verursacht.
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.

2. Sucher

q Grüne LED-Anzeige

w Autofokus-Messfeld

e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen

*

photos floues.
Essuyez avec un chiffon doux.

2.

q

w

e

* Sólo para el modelo Quartzdate.

salgan borrosas.
Límpielo bien con un paño suave.

2.

q

w

e

* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).

Pulire con un panno morbido.

2.

q

w

e

* Somento no modelo Quartzdate.

um pano macio.

2.

q

w

e

* 僅限石英日期型號

請勿弄髒
請用軟布擦拭-

2. 取景器

q 綠燈

w 自動對焦標記

e 特寫校正標記

* Только для модели Quartzdate.

будет размытым.
Протирайте начисто мягкой тканью.

2.

q

w

e

*

@0

@1

Do not soil as this will cause blurred pictures.

Lights when the subject is in focus
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.

.

Position your subject within the autofocus mark.

At a close distance, your subject must be
positioned within the close-up correction marks

Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder

Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.

Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.

Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb

Modèle avec Quartzdate seulement.

Ne salissez pas cette section car cela donnera des

Viseur

Voyant vert
Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.
Repère d’autofocus
Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.
Repères de correction de gros-plan
A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.

No lo ensucie ya que causará que las fotografías

Visor

Luz verde
Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.
Marca de enfoque automático
Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.
Marcas de corrección de primeros planos
A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.

Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.

Mirino

Spia verde
Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.
Segno per la messa a fuoco automatica
Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa
a fuoco automatica.
Segni di correzione primo piano
A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.

Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com

Visor

Lâmpada verde
Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.
Marca do foco automático
Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.
Marcas de correção do primeiro plano
Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.

部﹐否則可能導致相片模糊-

點亮︰在拍攝對象進入焦距時­閃爍︰閃光燈充電中或拍攝對象過近-

將拍攝對象置於自動對焦標記之內

拍攝近距離物時﹐拍攝範圍應在標記內-

Содержите в чистоте. В противном случае изображение

Видоискатель
Зеленая лампочка
Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.
Мигает, если заряжается вспышка, или объект
расположен слишком близко.
Рамка автоматической фокусировки
Объект съемки должен находиться в рамке
автоматической фокусировки.
Ограничивающие метки для съемки крупным планом
При съемке с близкого расстояния объект должен
находиться в пределах ограничивающих меток для
съемки крупным планом.

q

r!0

@3

@2

tyu

3. LCD Panel

r Selftimer
t Night Scene
y Red-eye Reduction mode
u Off (Flash Overriden)
i Fill-in Flash
o Exposure counter
!00 Battery check

Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.

.

der Bildfeldmarkierungen
für Nahaufnahmen sein

3. LCD-Feld

r Selbstauslöser
t Nachtaufnahme
y

Reduzierung des “Rote­Augen-Effekts”

.

u Ohne Blitz
i Aufhellblitz
o Bildzählwerk
!0 Batterieprüfung

Die hier erläuterten LCD-Feld­Anzeigen erscheinen nicht
gleichzeitig.

3.

Ecran à cristaux liquides (ACL)

r

Retardateur

t

Scène de nuit

y

Mode de réduction des yeux
rouges

u

Flash Off (flash débrayé)

i

Flash intégré

o

Compteur de vues

!0

Vérification de la pile

Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
apparaissent ici.

3.

Panel LCD

r

Autodisparador

t

Escena nocturna

y

Modo de reducción de
ojos rojos

u

Desactivado (Flash
cancelado)

i

Flash de relleno

o

Contador de exposiciones

!

0 Verificación de las pilas

Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.

3.

Display a cristalli liquidi (LCD)

r

Autoscatto

t

Notturna

y

Modo riduzione fenomeno
“occhi rossi”

u

Disattivato (esclusione flash)

i

Flash riempimento

o

Contapose

!0

Verifica dello stato delle pile

Nota: il display a cristalli liquidi
(LCD) non visualizza
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.

3.

Painel LCD

r

Disparador automático

t

Cena noturna

y

Modo de redução de olhos
vermelhos

u

Off (Flash ignorado)

i

Flash carregado

o

Contador de exposição

!0

Verificação da bateria

Nota: O Painel LCD não exibe na
verdade todas as indicações
simultaneamente como mostrado.

3. 液晶顯示板

r 自拍計時器
t 夜景
y 減輕紅眼
u 關閉(閃光燈空置)
i 強制閃光
o 曝光計數器
!0 電池檢查

注︰液晶顯示板在實際顯示中並
不同時顯示以上所有標記-

3.Панель ЖКД

r

Таймер самозапуска

t

Съемка в темноте

y

Режим снижения
покраснения глаз

u

Выкл. (Вспышка отключена)

i

Вспышка в режиме
подсветки

o

Счетчик кадров

!

0 Индикатор батарейки

Примечание: Не все показанные
индикаторы отображаются на
панели ЖКД одновременно.
на панели ЖКД одновременно.

w

e

o

q

w

i

EN

Loading the Batteries

1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery

compartment cover.

2. Insert the new battery correctly as shown and close the

battery compartment cover tightly.

• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).

• About 15 rolls of film can be used with one new battery.

Checking the Batteries

Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.

DE

.

Einlegen der Batterie

1.

Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Batteriefachdeckel zu öffnen

2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und

schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.

• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder
entsprechend).

• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen
werden.

Überprüfen der Batterie

Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.

FR

Chargement de la pile

1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le

couvercle du compartiment à pile.

2. Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et

refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.

•Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).

• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile
neuve.

Contrôle de la pile

Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
Contrôlez la puissance restante de la pile.

ES

Inserción de las pilas

1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del

compartimiento de las pilas.

2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a

continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.

•Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).

• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una
pila nueva).

Verificación de las pilas

Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.

IT Caricare le pile

1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il

coperchio del comparto pile.

2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura

e richiudere bene il coperchio del comparto pile.

• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).

• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila
nuova.

Verificare le pile

Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
Verificare la carica rimanente della pila.

PT

Colocação das baterias

1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa

do compartimento da bateria.

2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche

bem a tampa do compartimento da bateria.

• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).

• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria
nova.

Verificação da bateria

Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.

CN

裝入電池

1. 關閉鏡頭蓋-按 OPEN 打開電池蓋-

2. 如圖所示正確插入電池﹐關緊電池蓋-

使用 1 節 3V 鋰電池(DL123A、CR123A 或等同型號)

可拍攝約 15 卷軟片

RU

Установка батареек

1. Закройте крышку объектива. Откройте крышку

батарейного отсека, нажав OPEN.

2. Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и

плотно закройте крышку батарейного отсека.

Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A
или аналогичную).

Одна новая батарейка позволяет отснять около 15
пленок.

Проверка батареек

Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Проверьте заряженность батарейки.

.

e

q l
w b

n

e b

d

Load

1. Op

dire

2. Ins

q le

S

w b

a
a

e b

B

Einle

1. Öff

na

2. Leg

flac

q s

p

w c

p

e c

p

Char

1. Ou

le h

2. Ins

pla

q s

U

w p

n
la

e p

L

Carg

1. Ab

po

2. Ins

pe

q s

p

w la

v
o

e la

s
i

Caric

1. A

sb

2. Ins

sia

q s

P

w p

n

e p

b

Para

1. Ab

na

2. Ins

檢查電

打開鏡
檢查電

q
w
e

q с

М

w м

н
Н

e м

и
н

Заря

1. От

кры

2. Вст

пле

efdspirctpo_C2722_70_ct.p65 1

w

T

q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.
w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed

normally. /Battery power is low and battery should be replaced.

e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is

dead and should be replaced immediately.

Loading the Film

1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward

direction.

2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.

q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.

en

nte).

ile

una

lic.

igura

.
ila

si

Sie können aufnehmen.

w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal

angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte
ausgewechselt werden.

e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die

Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.

Einlegen des Films

1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung

nach oben schieben.

2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang
flach liegt.

q s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous

pouvez prendre des photos.

w clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La

pile est faible et vous devez la remplacer.

e clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La

pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.

Chargement du film

1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers

le haut.

2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à
plat.

q se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.

Usted puede fotografiar.

w parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan

normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar
la pila.

e parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /

La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.

Carga de la película

1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa

posterior hacia arriba.

2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la
película encaje correctamente.

q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’

possibile scattare foto.

w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono

visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e
occorre sostituire la pila.

e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si

spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita
immediatamente.

Caricare la pellicola

1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di

sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.

2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola
sia in posizione orizzontale.

q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.

Pode tirar suas fotos.

w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD

normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.

e pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A

bateria deve ser substituída imediatamente.

Para colocar o filme

1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira

na direção para cima.

2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.

檢查電池

打開鏡頭蓋﹐感覺“喀答”聲­檢查電池的剩餘電力-

q 亮燈(並自動熄滅)/電池完好可以拍攝­w 閃爍﹐但液晶顯示板上其他指示正常/電池電力不足﹐請更換電池­e 閃爍﹐液晶顯示板上的其他顯示都熄滅/電池已用完﹐須立即更換電池

Note:

• Use negative color film with ISO 100,200,400 or 800 DX coding.

3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not
overlap any of the positioning guides A and close the back cover.
The film automatically advances to the first frame.

4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on
the LCD panel reads 1.

Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.

Hinweis:

• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 100, 200, 400
oder 800 DX.

3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren
Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht
überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird
automatisch zum ersten Bild transportiert.

4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das
Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.

Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film

erneut ein.

Remarque:

• Utilisez des films négatifs couleur de 100, 200, 400 ou 800 ISO codés
DX.

3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne
recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le
film avance automatiquement à la première vue.

4. Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le
compteur de vues de l’écran ACL affiche 1.

Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.

Note:

• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO
100, 200, 400 u 800.

3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la
película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna
de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza
automáticamente al primer cuadro.

4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de
exposiciones en el panel LCD muestra 1.

Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar

la película.

Nota:

• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 100,200,400
o 800 DX.

3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la
pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide
di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La
pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.

4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose
del display a cristalli liquidi segna 1.

Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.

Note:

• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 100, 200, ou 800
DX.

3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira
que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e
feche a tampa traseira.

4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize
a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de
exposições no painel LCD mostra 1.

Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.

裝入軟片

1. 向上撥後蓋打開鈕﹐打開後蓋-

2. 裝入軟片﹐確認軟片導片平置-

注︰

請使用 ISO100、200、400或 800 DX 負片軟片-

3. 把軟片導片拉到標記處﹐放置軟片使其不與軟片標記 A 的任何部分重疊﹐
關上後蓋-軟片自動前進至第一幀-

4. 打開鏡頭蓋﹐應感到“喀答”一聲-液晶顯示板上的曝光計數器顯示 1

注︰如果曝光計數器中的 E 閃爍

請重新安裝軟片

EN

Taking Pictures

1. Slide the lens barrier until you feel a

click.

• The lens extends slightly, and LCD
panel turns on.

2. Aim the camera at your subject. Use
the zoom lever for telephoto or wide­angle photography.

3. Make sure the main subject is within
the autofocus frame w.

4. Press the shutter release button lightly
to activate the autofocus (the green
lamp q will light).

DE

Fotografieren

1.

Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,
bis er merklich einrastet.

Das Objektiv wird etwas ausgefahren
und das LCD-Feld wird eingeschaltet.

2.

Richten Sie die Kamera auf das Objekt.
Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele­oder Weitwinkelaufnahmen.

3.

Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt
innerhalb des Autofokus-Messfelds ist w.

4.

Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um
den Autofokus zu aktivieren (die grüne
LED-Anzeige q leuchtet auf).

FR

Prise de vues

1.

Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce
que vous sentiez un déclic.

L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL
s’allume.

2.

Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le
levier du zoom pour prendre des photos
rapprochées ou avec grand-angulaire.

3.

Veillez à ce que le sujet principal soit
bien à l’intérieur du champ de
l’autofocus w.

4.

Appuyez légèrement sur le déclencheur
pour activer l’autofocus (le témoin vert

q

s’allume).

ES

Toma de fotografías

1.

Deslice el cubreobjetivo hasta que se
oiga un clic.

El objetivo se extiende ligeramente, y el
panel LCD se enciende.

2.

Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice
el mando de zoom para la fotografía
de telefoto o de gran angular.

3.

Asegúrese de que el sujeto principal
esté dentro del cuadro de autoenfoque

w

.

4.

Oprima ligeramente el disparador para
activar el enfoque automático (la luz
verde q se iluminará).

IT Scattare foto

1.

Far scorrere il copriobiettivo finché non si
sente un clic.

L’obiettivo si allunga leggermente e il
display a cristalli liquidi si accende.

2.

Inquadrare il soggetto con la macchina
fotografica. Usare la leva zoom
per scattare fotografie con il teleobiettivo o
il grandangolo.

3.

Assicurarsi che il soggetto principale sia
all’interno del riquadro per la messa a
fuoco automatica

4.

Premere leggermente il pulsante di scatto
dell’otturatore per attivare la messa a fuoco
automatica (la spia verde

PT

Para tirar fotos

1.

Deslize a tampa da objetiva até que sinta
um clique.

A objetiva se estende ligeiramente e o
painel LCD se liga.

2.

Dirija a objetiva da máquina para o objeto
da foto. Use a alavanca de zoom para
fotografar com teleobjetiva ou com grande
angular.

3.

Certifique-se de que o objeto principal está
dentro do quadro de foco automático

4.

Aperte levemente o botão do disparador
do obturador para ativar o foco
automático (a lâmpada verde
acende).

CN

拍攝

1. 打開鏡頭蓋﹐直至感到“喀答”一聲-

鏡頭稍稍展開﹐液晶顯示板開啟

2. 將照相機對準拍攝對象。使用變焦杆進行遠
攝焦距拍攝或廣角焦距拍攝-

3. 確認拍攝對象在自動對焦幀 w 之中-

4. 輕按快門鍵﹐啟動自動對焦(綠燈 q 將點

亮)-

5. 這樣完全按下快門鍵拍攝照片-

w

.

q

si illumina).

w

q

se

q

5. Fully press the shutter release button to
take a picture.

Note:

• Working distance: 0.8m (2.6ft.) (ISO 800:

1.0m (3.3ft.) — ∞ (infinity))

• When the subject is closer than the

minimum working distance, the shutter
will not release. (The green lamp blinks.)

• When the subject is extremely close to

the camera, the subject will be out of
focus although the shutter releases.

6. When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.

5.

Drücken Sie den Auslöser ganz durch,
um ein Foto zu machen.

Hinweis:

Aufnahmeentfernung: 0,8 m (ISO 800:
1,0m) bis

6.

5.

Remarque:

6.

5.

Nota:

6.

5.

Nota:

6.

5.

Nota:

.

6.

注︰

拍攝距離︰0.8 米(2.6 英尺)(ISO 800︰

當拍攝對象距離小於最小拍攝距離時﹐快門

當拍攝對象過於靠近照相機時﹐即使快門打

6. 拍攝完一張相片後﹐曝光計數器將前進一

(unendlich)
Wenn das Objekt näher als die minimale
Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss
nicht ausgelöst.
Wenn das Objekt extrem nahe an der
Kamera ist, wird das Objekt unscharf,
obwohl der Verschluss ausgelöst wird.

Nach jeder Aufnahme erhöht sich die
Anzeige des Bildzählwerks um eins.

Appuyez à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo.

Distance de travail : 0,8m (800 ISO: 1,0m) —

(infini)
Si le sujet est plus rapproché que la distance
de travail minimale, le déclencheur ne s’active
pas. (Le témoin vert clignote.)
Si le sujet est extrêmement proche de
l’appareil, le déclencheur s’activera, mais
la photo sera floue.

Lorsque la photo est prise, le compteur
de vues avance d’une unité.

Oprima el disparador a fondo para
tomar una fotografía.

Distancia operativa: 0,8m (ISO 800: 1,0m ­ (infinito)
Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia
mínima operativa permisible, el disparador no se
soltará. (La luz verde parpadea.)
Cuando el sujeto esté extremadamente
cerca de la cámara, éste saldrá
desenfocado aunque se libere el disparador.

Cuando se tome una foto, la indicación
de exposiciones avanzará un cuadro.

Premere fino in fondo il pulsante di scatto
dell’otturatore per scattare una fotografia.

Distanza operativa: 0,8m (ISO 800:1,0m) —
(infinito)
Quando il soggetto è più vicino della
Distanza operativa minima, l’otturatore non
scatta. (La spia verde lampeggia.)
Quando il soggetto è molto vicino alla
macchina fotografica, il soggetto non è a
fuoco, anche se l’otturatore scatta.

Quando si scatta una fotografia, il display
pose avanza di un fotogramma.

Aperte totalmente o botão do disparador
do obturador para tirar a foto.

Distância de funcionamento: 0,8m (2,6pés)
(ISO 800:1.0m (3,9pés). (infinito)
Quando o objeto estiver mais perto do que a
distância mínima de funcionamento, o
obturador não dispara. (A lâmpada verde
pisca.)
Quando o objeto estiver extremamente perto
da máquina, ele fica fora de foco, embora o
obturador dispare.

Ao tirar uma foto, a exibição da exposição
avança um quadro.

1.0 米)– ∞(無限遠)

無法打開-(綠燈閃爍-)

開﹐也無法聚焦-

幀-

(die grüne LED-Anzeige blinkt.)

W

Using the Zoom Lever

Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.

Maximum telephoto focal length: 70mm

Wide angle: Push the lever to the “W” side to

zoom out.
Maximum wide-angle focal length: 38mm

Verwendung des Zoomhebels

Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in

Richtung “T”, um zu zoomen.
Maximale Telebrennweite: 70mm

Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung

“W”, um auszuzoomen.
Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm

Utilisation du levier du zoom

Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour

effectuer un zoom avant.
Profondeur de focale maximale en
téléobjectif : 70mm

Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”

pour effectuer un zoom arrière.
Profondeur de focale maximale en grand­angulaire: 38mm

Uso del mando de zoom

Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”

para efectuar el zoom de aproximación.
Máxima longitud de enfoque de telefoto:
70mm

Gran angular: Presione el mando hacia el lado

“W” para efectuar el zoom de alejamiento.
Máxima longitud de enfoque de gran
angular: 38mm

Usare la leva zoom

Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per

ingrandire.
Lunghezza focale massima teleobiettivo:
70mm

Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”

per ridurre.
Lunghezza focale massima grandangolo:
38mm

Uso da alavanca de zoom

Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”

para aproximar.
Comprimento focal máximo da teleobjetiva:
70mm

Grande angular: Aperte a alavanca para o lado

“W” para afastar.
Comprimento focal máximo da grande
angular: 38mm

變焦杆的使用方法

遠攝焦距︰將變焦杆推到“T”側縮小焦距-

最大遠攝焦距(TELE)︰70mm

廣角焦距︰將變焦杆推到“W”側擴大焦距-

最大廣角焦距(WIDE)︰38mm

q светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.

Можно выполнять съемку.

w мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются

и

на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая.
Необходимо заменить батарейку.

e мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные

индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо
немедленно заменить батарейку.

Зарядка пленки

1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней
крышки.

2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец
пленки расположен ровно.

3/14/02, 6:14 PM

Примечание:

Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO
100, 200, 400 или 800.

3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так,
чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте
заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в
положение для съемки первого кадра.

4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на
панели ЖКД показывает 1.

Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,

перезарядите пленку.

RU

Съемка

1.

Сдвиньте крышку объектива до щелчка.

Объектив слегка выдвинется и на панели
ЖКД отобразятся индикаторы.

2.

Наведите фотоаппарат на объект съемки.
С помощью рычажка вариообъектива
установите его в положение телефото или
в широкоугольное положение.

3.

Убедитесь, что основной объект находится
в рамке автоматической фокусировки -2-.

4.

Слегка нажмите кнопку освобождения
затвора для включения автоматической
фокусировки (загорится зеленая лампочка

-1-).

5.

Полностью нажмите кнопку освобождения
затвора, чтобы сделать снимок.

Примечание:

• Диапазон фокусировки: 0,8м (ISO 800: 1,0м)

(бесконечность)

• Если объект находится ближе минимального
расстояния диапазона фокусировки, затвор
не будет освобождаться. (Мигает зеленая
лампочка.)

• Если объект находится очень близко к
фотоаппарату, этот объект будет находиться
не в фокусе, хотя затвор освобождается.

6.

Когда снимок сделан, показание счетчика
кадров увеличивается на единицу.

Использование рычажка

вариообъектива

Телефото: Для увеличения фокусного

расстояния сдвиньте рычажок в сторону
“Т”.
Максимальное фокусное расстояние в
положении телефото: 70мм

Широкоугольный: Для уменьшения

фокусного расстояния сдвиньте рычажок
в сторону “W”.
Минимальное фокусное расстояние в
широкоугольном положении: 38мм


Home page  >
Olympus >
SUPERZOOM 70G

Olympus SUPERZOOM 70G: instruction

Share

Class: Household, kitchen appliances, electronics and equipment

Type:

Annotation for Olympus SUPERZOOM 70G in format

Top 10 manuals

100.00

NZXT HALE90 1000W

99.99

Samsung SM-R380

99.97

AEG BSB 18C

99.97

Dell 2700W

99.97

Smeg KSEC70X

99.96

Beurer HDE 40

99.96

Pyramida KH 50 v.2

99.96

MSI CSM-H81M-P32

99.96

AEG HR 5627

99.95

Melissa 640-048

To the rating of instructions and manuals  →

Additional manuals



Olympus Stylus Verve S



Mystery MMD-774U



Olympus SUPERZOOM 80G



Olympus SZ-10



Indesit SB 167



Pioneer DEH-1000E

background image

EN

Names of Parts

1. Camera body

q

Shutter release button

w

Zoom lever

e

Back cover release

r

Strap eyelet

t

Battery compartment cover

y

Lens barrier (main switch)

u

Autofocus windows

i

Selftimer indicator

o

Red-eye reduction lamp

!00

Lens

!1

Viewfinder

!2

Flash

EN

INSTRUCTIONS

Before using your camera, read

these instructions carefully to ensure correct use.

DE

GEBRAUCHSANLEITUNG

Bitte lesen Sie

diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.

FR

MODE D’EMPLOI

Avant d’utiliser votre appareil,

veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.

ES

INSTRUCCIONES

Antes de utilizar su cámara, lea

detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso
correcto.

IT

ISTRUZIONI

Prima di utilizzare la macchina

fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.

PT

INSTRUÇÕES

Antes de usar sua máquina, leia estas

instruções cuidadosamente para garantir uma utilização
correta.

CN

RU

ИНСТРУКЦИЯ ПО

ЭКСПЛУАТАЦИИ  

Перед началом

эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно
прочитайте данные инструкции для обеспечения
правильного использования.

This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.

Die CE-Marke zeigt an,daß diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.

Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.

Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.

Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.

Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca “CE”.

Данный фотоаппарат удовлетворяет дерективам
Eвропейского Cогюза 

89/336/EEC

, что

подтверждается знаком 

CE

.

(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-16,

20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730

(letters) Postlach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany

Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.

Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372

San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,

Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211

CS0859-

q

!3

Light sensor

!4

LCD panel

!5

Selftimer button

!6

Flash mode button

!7

Mid-roll rewind button

!8

Viewfinder

!9

Green lamp

@0

Back cover

@1

Tripod socket

@2

Quartzdate mode buttons*

@3

Film window

@4

Quartzdate display*

* Quartzdate model only.

 Do not soil as this will cause blurred pictures.

Wipe clean with a soft cloth.

2. Viewfinder

q

Green lamp
Lights when the subject is in focus.
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.

w

Autofocus mark
Position your subject within the autofocus mark.

e

Close-up correction marks
At a close distance, your subject must be
positioned within the close-up correction marks.

3. LCD Panel

r

Selftimer

t

Night Scene

y

Red-eye Reduction mode

u

Off (Flash Overriden)

i

Fill-in Flash

o

Exposure counter

!00

Battery check

Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.

q

w

e

e

r

t

!6

q

w

y

u

o

i

!0

!5

!4

!3
!2
!1

!7

!8

!9

@0

@1

@2

@3

@4

q

e

w

r

!0

o

i

t

y

u

EN

Loading the Batteries

1.

Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.

2.

Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.

• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.

Checking the Batteries

Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.

Load

1.

Op
dire

2.

Ins

DE

Bezeichnung der

Bedienungselemente

1. Gehäuse

q

Auslöser

w

Zoomhebel

e

Rückwandentriegelung

r

Öse für Trageriemen

t

Batteriefachdeckel

y

Objektivschutzschieber
(Hauptschalter)

u

Autofokusfenster

i

Selbstauslöseranzeige

o

Anzeige Reduzierung des
“Rote-Augen-Effekts”

!0

Objektiv

!1

Sucher

!2

Blitz

!3

Lichtsensor

!4

LCD-Feld

!5

Selbstauslöserknopf

!6

Blitzmodustaste

!7

Rückspultaste für
teilbelichtete Filme

!8

Sucher

!9

Grüne LED-Anzeige

@0

Rückwand

@1

Stativgewinde

@2

Quarzdatum-Modustasten*

@3

Filmfenster

@4

Quarzdatum-Display*

* Nur bei Quartzdate-Modell.

 Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder

verursacht.
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.

2. Sucher

q

Grüne LED-Anzeige
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist.
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.

w

Autofokus-Messfeld
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.

e

Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb

der Bildfeldmarkierungen
für  Nahaufnahmen sein.

3. LCD-Feld

r

Selbstauslöser

t

Nachtaufnahme

y

Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”

u

Ohne Blitz

i

Aufhellblitz

o

Bildzählwerk

!0

Batterieprüfung

Die hier erläuterten LCD-Feld-
Anzeigen erscheinen nicht
gleichzeitig.

DE

Einlegen der Batterie

1.

Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Batteriefachdeckel zu öffnen.

2.

Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.

• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder

entsprechend).

• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen

werden.

Überprüfen der Batterie

Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.

Einle

1.

Öff
na

2.

Leg
flac

FR

Nom des commandes

1. Boîtier de l’appareil

q

Déclencheur

w

Levier de zoom

e

Déverrouillage du dos

r

Oeillet de courroie

t

Couvercle du compartiment à pile

y

Volet de l’objectif
(commutateur principal)

u

Fenêtres de l’autofocus

i

Indicateur du retardateur

o

Signal de mode de réduction
des yeux rouges

!0

Objectif

!1

Viseur

!2

Flash

!3

Cellule photoélectrique

!4

Ecran LCD

!5

Touche du retardateur

!6

Touche du mode de flash

!7

Touche de rembobinage à
mi-bobine

!8

Viseur

!9

Témoin vert

@0

Dos de l’appareil

@1

Filetage du trépied

@2

Touches du mode Quartzdate*

@3

Fenêtre du film

@4

Affichage du Quartzdate*

FR

Chargement de la pile

1.

Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.

2.

Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.

• Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile

neuve.

Contrôle de la pile

Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
Contrôlez la puissance restante de la pile.

Char

1.

Ou
le h

2.

Ins
pla

* Modèle avec Quartzdate seulement.

 Ne salissez pas cette section car cela donnera des

photos floues.
Essuyez avec un chiffon doux.

2. Viseur

q

Voyant vert
Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.

w

Repère d’autofocus
Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.

e

Repères de correction de gros-plan
A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.

3. Ecran à cristaux liquides (ACL)

r

Retardateur

t

Scène de nuit

y

Mode de réduction des yeux
rouges

u

Flash Off (flash débrayé)

i

Flash intégré

o

Compteur de vues

!0

Vérification de la pile

Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
apparaissent ici.

ES

Nomenclatura

1. Cámara

q

Disparador

w

Mando de zoom

e

Desenganche de la tapa posterior

r

Ojal para la correa

t

Tapa del compartimiento
de las pilas

y

Cubreobjetivo (interruptor principal)

u

Ventanillas de autoenfoque

i

Indicador del autodisparador

o

Luz de reducción de ojos rojos

!0

Objetivo

!1

Visor

!2

Flash

!3

Sensor de luz

!4

Panel LCD

!5

Botón del autodisparador

!6

Botón del modo de flash

!7

Botón de rebobinado a
mitad de rollo

!8

Visor

!9

Luz verde

@0

Tapa posterior

@1

Rosca del trípode

@2

Botones de modo Quartzdate

@3

Ventanilla de verificación
de la película

@4

Visualizador Quartzdate*

* Sólo para el modelo Quartzdate.

 No lo ensucie ya que causará que las fotografías

salgan borrosas.
Límpielo bien con un paño suave.
2. Visor

q

Luz verde
Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.

w

Marca de enfoque automático
Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.

e

Marcas de corrección de primeros planos
A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.

3. Panel LCD

r

Autodisparador

t

Escena nocturna

y

Modo de reducción de
ojos rojos

u

Desactivado (Flash
cancelado)

i

Flash de relleno

o

Contador de exposiciones

!0

Verificación de las pilas

Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.

ES

Inserción de las pilas

1.

Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.

2.

Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.

• Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una

pila nueva).

Verificación de las pilas

Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.

Carg

1.

Ab
po

2.

Ins
pe

IT

Nomi delle parti

1. Corpo della macchina fotografica

q

Pulsante di scatto dell’otturatore

w

Leva dello zoom

e

Dispositivo di sblocco del
coperchio posteriore

r

Attacco cinghia

t

Coperchio del comparto pile

y

Copriobiettivo (interruttore principale)

u

Finestrelle per la messa a fuoco
automatica

i

Indicatore autoscatto

o

Spia di riduzione del fenomeno
occhi rossi

!0

Obiettivo

!1

Mirino

!2

Flash

!3

Sensore luce

!4

Display a cristalli liquidi (LCD)

!5

Tasto autoscatto

!6

Tasto di modo del flash

!7

Tasto di riavvolgimento pellicola
in punti intermedi

!8

Mirino

!9

Spia verde

@0

Coperchio posteriore

@1

Attacco treppiede

@2

Tasti di modo di visualizzazione data*

@3

Finestrella pellicola

@4

Display visualizzazione data*

* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).

 Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.

Pulire con un panno morbido.

2. Mirino

q

Spia verde
Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.

w

Segno per la messa a fuoco automatica
Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa
a fuoco automatica.

e

Segni di correzione primo piano
A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.

3. Display a cristalli liquidi (LCD)

r

Autoscatto

t

Notturna

y

Modo riduzione fenomeno
“occhi rossi”

u

Disattivato (esclusione flash)

i

Flash riempimento

o

Contapose

!0

Verifica dello stato delle pile

Nota: il display a cristalli liquidi
(LCD) non visualizza
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.

Caric

1.

A
sb

2.

Ins
sia

IT

Caricare le pile

1.

Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.

2.

Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.

• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila

nuova.

Verificare le pile

Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
Verificare la carica rimanente della pila.

PT

Descrição dos
Componentes

1. Corpo da máquina

q

Botão do disparador do obturador

w

Alavanca do zoom

e

Desengate da tampa traseira

r

Alça

t

Tampa do compartimento da bateria

y

Tampa da objetiva (interruptor
principal)

u

Janelas do foco automático

i

Indicador do disparador automático

o

Lâmpada redutora de olhos vermelhos

!0

Objetiva

!1

Visor

!2

Flash

!3

Sensor de luz

!4

Painel LCD

!5

Botão do disparador automático

!6

Botão do modo flash

!7

Botão para rebobinar no meio
do rolo

!8

Visor

!9

Lâmpada verde

@0

Tampa traseira

@1

Encaixe do tripé

@2

Botões do modo Quartzdate*

@3

Janela do filme

@4

Exibição Quartzdate *

* Somento no modelo Quartzdate.

 Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com

um pano macio.

2. Visor

q

Lâmpada verde
Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.

w

Marca do foco automático
Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.

e

Marcas de correção do primeiro plano
Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.

3. Painel LCD

r

Disparador automático

t

Cena noturna

y

Modo de redução de olhos
vermelhos

u

Off (Flash ignorado)

i

Flash carregado

o

Contador de exposição

!0

Verificação da bateria

Nota: O Painel LCD não exibe na
verdade todas as indicações
simultaneamente como mostrado.

PT

Colocação das baterias

1.

Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.

2.

Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.

• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria

nova.

Verificação da bateria

Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.

Para

1.

Ab
na 

2.

Ins

CN

1.

q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2

!3
!4
!5
!6
!7

!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4

2.

q

w

e

3.

r
t
y
u
i
o
!0

CN

1.

2.

q
w
e

RU

Название частей

1.

Корпус фотоаппарата

q

Кнопка освобождения
затвора

w

Рычажок вариообъектива

e

Защелка задней крышки

r

Ушко для ремня

t

Батарейный отсек

y

Крышка объектива (главный
выключатель)

u

Окошки автоматической
фокусировки

i

Индикатор таймера самозапуска

o

Лампочка снижения
покраснения глаз

!0

Объектив

!1

Видоискатель

!2

Вспышка

!3

Датчик освещенности

!4

Панель ЖКД

!5

Кнопка таймера самозапуска

!6

Кнопка режимов вспышки

!7

Кнопка обратной перемотки
полуотснятой пленки

!8

Видоискатель

!9

Зеленая лампочка

@0

Задняя крышка

@1

Гнездо штатива

@2

Кнопки режимов даты и времени*

@3

Окошко пленки

@4

Дисплей даты и времени*

* Только для модели Quartzdate.

 Содержите в чистоте. В противном случае изображение

будет размытым.
Протирайте начисто мягкой тканью.

2.

Видоискатель

q

Зеленая лампочка
Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.
Мигает, если заряжается вспышка, или объект
расположен слишком близко.

w

Рамка автоматической фокусировки
Объект съемки должен находиться в рамке
автоматической фокусировки.

e

Ограничивающие метки для съемки крупным планом
При съемке с близкого расстояния объект должен
находиться в пределах ограничивающих меток для
съемки крупным планом.

3.Панель ЖКД

r

Таймер самозапуска

t

Съемка в темноте

y

Режим снижения
покраснения глаз

u

Выкл. (Вспышка отключена)

i

Вспышка в режиме
подсветки

o

Счетчик кадров

!0

Индикатор батарейки

Примечание: Не все показанные
индикаторы отображаются на
панели ЖКД одновременно.
на панели ЖКД одновременно.

RU

Установка батареек

1.

Закройте крышку объектива. Откройте крышку
батарейного отсека, нажав OPEN.

2.

Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и
плотно закройте крышку батарейного отсека.

Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A
или аналогичную).

Одна новая батарейка позволяет отснять около 15
пленок.

Проверка батареек

Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Проверьте заряженность батарейки.

Заря

1.

От
кры

2.

Вст
пле

491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,

Singapore 248373

Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)

This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.

This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.

Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.

q

l

w

b
n

e

b
d

q

le
S

w

b
a
a

e

b
B

q

s
p

w

c
p

e

c
p

q

s
U

w

p
n
la

e

p
L

q

s
p

w

la
v
o

e

la
s
i

q

s
P

w

p
n

e

p
b

q

с
М

w

м
н
Н

e

м
и
н

efdspirctpo_C2722_70_ct.p65

1

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
  • Каландровый термопресс titanjet rtx3 1600tau инструкция
  • Cold free таблетки египет инструкция по применению
  • Каркасный дом своими руками пошаговая инструкция 6х4 односкатная крыша
  • Арбидол детский инструкция с 3 лет таблетки по применению
  • Детектор скрытой проводки bosch dmf 10 zoom инструкция