Olympus superzoom 105g инструкция

EN

Names of Parts

1. Camera body

q Shutter release button

w Zoom lever

e Back cover release

r Strap eyelet

t

Battery compartment cover

y Lens barrier (main switch)

u Autofocus windows

i Selftimer indicator

o Lens

!0 Viewfinder

!1 Flash

!2 Light sensor

EN

INSTRUCTIONS Before using your camera, read

these instructions carefully to ensure correct use.

DE

GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie

diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,

um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu

gewährleisten.

FR

MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,

veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir

une utilisation correcte.

ES

INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara, lea

detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso

correcto.

IT

ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina

fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per

essere certi di utilizzarla in modo corretto.

PT

INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia estas

instruções cuidadosamente para garantir uma utilização

correta.

UA

ІНСТРУКЦІЯ Перед початком експлуатації

Вашого фотоапарату уважно прочитайте ці інструкції для

гарантування правильного користування.

RU

ИНСТРУКЦИЯ ПО

ЭКСПЛУАТАЦИИ

Перед началом

эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно

прочитайте данные инструкции для обеспечения

правильного использования.

This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE

marking.

Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie

89/336EWG erfüllt.

Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/

CEE pour le marquage CE.

Esta cámara cumple con la directiva de la Unión

Europea 89/336/EEC para la marca de CE.

Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/

336/CEE per il marchio CE.

Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em

relação a marca “CE”.

Цей фотоапарат задовольняє директиві Європейської

Спiлки 89/336/EEC, що підтверджується знаком CE.

Д

анный фотоаппарат удовлетвор

я

ет дерективам

Eвропейского Cогюза 89/336/EEC, что

подтверждаетс

я

знаком CE.

Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.

Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372

San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,

Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211

CS0979-q

!3 LCD panel

!4 Selftimer button

!5 Flash mode button

!6 Mid-roll rewind button

!7 Viewfinder

!8 Green lamp

!9 Back cover

@0 Tripod socket

@1 Quartzdate mode buttons*

@2 Film window

@3 Quartzdate display*

* Quartzdate model only.

Do not soil as this will cause blurred pictures.

Wipe clean with a soft cloth.

2. Viewfinder

q Green lamp

Lights when the subject is in focus

.

Blinks when the flash is being recharged, and

when the subject is too close.

w Autofocus mark

Position your subject within the autofocus mark.

e Close-up correction marks

At a close distance, your subject must be

positioned within the close-up correction marks

.

3. LCD Panel

r Selftimer

t Night Scene

y Red-eye Reduction mode

u Off (Flash Overriden)

i Fill-in Flash

o Exposure counter

!00 Battery check

Note: The LCD Panel dose not

actually display all

indications simultaneously as

shown.

q

w

e

e

r

t

!5

q

w

y

u

o

i

!4

!3

!2

!1

!6

!7

@0

@1*

@2

@3*

q

e

w

r!0

o

i

t

yu

EN

Loading the Batteries

1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery

compartment cover.

2. Insert the new battery correctly as shown and close the

battery compartment cover tightly.

Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).

About 15 rolls of film can be used with one new battery.

Checking the Batteries

Slide the lens barrier as shown until you feel a click.

Check the remaining battery power.

Loading the Film

1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward

direction.

2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.

w

q

EN

Taking Pictures

1. Slide the lens barrier until you feel a

click.

The lens extends slightly, and LCD

panel turns on.

2. Aim the camera at your subject. Use

the zoom lever for telephoto or wide-

angle photography.

3. Make sure the main subject is within

the autofocus frame w.

4. Press the shutter release button lightly

to activate the autofocus (the green

lamp q will light).

T

W

Using the Zoom Lever

Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.

Maximum telephoto focal length: 105mm

Wide angle: Push the lever to the “W” side to

zoom out.

Maximum wide-angle focal length: 38mm

5. Fully press the shutter release button to

take a picture.

Note:

Working distance: 0.8m (2.6ft.) —

(infinity)

When the subject is closer than the

minimum working distance, the shutter

will not release. (The green lamp blinks.)

When the subject is extremely close to

the camera, the subject will be out of

focus although the shutter releases.

6. When a picture is taken, the exposure

display will advance one frame.

DE

Bezeichnung der

Bedienungselemente

1. Gehäuse

q Auslöser

w Zoomhebel

e Rückwandentriegelung

r Öse für Trageriemen

t Batteriefachdeckel

y Objektivschutzschieber

(Hauptschalter)

u Autofokusfenster

i Selbstauslöseranzeige

o Objektiv

!0 Sucher

!1 Blitz

!2 Lichtsensor

!3 LCD-Feld

!4 Selbstauslösertaste

!5 Blitzmodustaste

!6 Rückspultaste für

teilbelichtete Filme

!7 Sucher

!8 Grüne LED-Anzeige

!9 Rückwand

@0 Stativgewinde

@1 Quarzdatum-Modustasten*

@2 Filmfenster

@3 Quarzdatum-Display*

* Nur bei Quartzdate-Modell.

Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder

verursacht.

Mit einem weichen Tuch sauberwischen.

2. Sucher

q Grüne LED-Anzeige

Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist

.

Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn

das Objekt zu nahe an der Kamera ist.

w Autofokus-Messfeld

Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des

Autofokus-Messfelds.

e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen

Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb

der Bildfeldmarkierungen

für Nahaufnahmen sein

.

3. LCD-Feld

r Selbstauslöser

t Nachtaufnahme

y

Reduzierung des “Rote-

Augen-Effekts”

u Ohne Blitz

i Aufhellblitz

o Bildzählwerk

!0 Batterieprüfung

Hinweis: Die hier erläuterten

LCD-Feld-Anzeigen

erscheinen nicht gleichzeitig.

DE

Einlegen der Batterie

1.

Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den

Batteriefachdeckel zu öffnen

.

2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und

schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.

Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder

entsprechend).

Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen

werden.

Überprüfen der Batterie

Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.

Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.

Einlegen des Films

1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung

nach oben schieben.

2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang

flach liegt.

DE

Fotografieren

1.

Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,

bis er merklich einrastet.

Das Objektiv wird etwas ausgefahren

und das LCD-Feld wird eingeschaltet.

2.

Richten Sie die Kamera auf das Objekt.

Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele-

oder Weitwinkelaufnahmen.

3.

Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt

innerhalb des Autofokus-Messfelds ist

w

.

4.

Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um

den Autofokus zu aktivieren (die grüne

LED-Anzeige

q

leuchtet auf).

Verwendung des Zoomhebels

Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in

Richtung “T”, um zu zoomen.

Maximale Telebrennweite: 105mm

Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung

“W”, um auszuzoomen.

Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm

5.

Drücken Sie den Auslöser ganz durch,

um ein Foto zu machen.

Hinweis:

Aufnahmeentfernung: 0,8m bis

(unendlich)

Wenn das Objekt näher als die minimale

Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss

nicht ausgelöst.

(die grüne LED-Anzeige blinkt.)

Wenn das Objekt extrem nahe an der

Kamera ist, wird das Objekt unscharf,

obwohl der Verschluss ausgelöst wird.

6.

Nach jeder Aufnahme erhöht sich die

Anzeige des Bildzählwerks um eins.

FR

Nom des commandes

1.

Boîtier de l’appareil

q

Déclencheur

w

Levier de zoom

e

Déverrouillage du dos

r

Oeillet de courroie

t

Couvercle du compartiment à pile

y

Volet de l’objectif

(commutateur principal)

u

Fenêtres de l’autofocus

i

Indicateur du retardateur

o

Objectif

!0

Viseur

!1

Flash

!2

Cellule photoélectrique

!3

Ecran LCD

!4

Touche du retardateur

!5

Touche du mode de flash

!6

Touche de rembobinage à

mi-bobine

!7

Viseur

!8

Témoin vert

!9

Dos de l’appareil

@0

Filetage du trépied

@1

Touches du mode Quartzdate*

@2

Fenêtre du film

@3

Affichage du Quartzdate*

FR

Chargement de la pile

1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le

couvercle du compartiment à pile.

2. Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et

refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.

Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).

Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile

neuve.

Contrôle de la pile

Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous

sentiez un déclic.

Contrôlez la puissance restante de la pile.

Chargement du film

1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers

le haut.

2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à

plat.

FR

Prise de vues

1.

Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce

que vous sentiez un déclic.

L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL

s’allume.

2.

Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le

levier du zoom pour prendre des photos

rapprochées ou avec grand-angulaire.

3.

Veillez à ce que le sujet principal soit

bien à l’intérieur du champ de

l’autofocus

w

.

4.

Appuyez légèrement sur le déclencheur

pour activer l’autofocus (le témoin vert

q

s’allume).

Utilisation du levier du zoom

Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour

effectuer un zoom avant.

Profondeur de focale maximale en

téléobjectif : 105mm

Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”

pour effectuer un zoom arrière.

Profondeur de focale maximale en grand-

angulaire: 38mm

5.

Appuyez à fond sur le déclencheur pour

prendre la photo.

Remarque:

Distance de travail : 0,8m —

(infini)

Si le sujet est plus rapproché que la distance

de travail minimale, le déclencheur ne s’active

pas. (Le témoin vert clignote.)

Si le sujet est extrêmement proche de

l’appareil, le déclencheur s’activera, mais

la photo sera floue.

6.

Lorsque la photo est prise, le compteur

de vues avance d’une unité.

*

Modèle avec Quartzdate seulement.

Ne salissez pas cette section car cela donnera des

photos floues.

Essuyez avec un chiffon doux.

2.

Viseur

q

Voyant vert

Il s’allume lorsque le sujet est net.

Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le

sujet est trop rapproché.

w

Repère d’autofocus

Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.

e

Repères de correction de gros-plan

A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur

des repères de gros-plan.

3.

Ecran à cristaux liquides (ACL)

r

Retardateur

t

Scène de nuit

y

Mode de réduction des yeux

rouges

u

Flash Off (flash débrayé)

i

Flash intégré

o

Compteur de vues

!0

Vérification de la pile

Remarque: L’écran à cristaux

liquides (ACL) n’affiche pas

toutes les indications en même

temps, comme elles

apparaissent ici.

ES

Nomenclatura

1. Cámara

q

Disparador

w

Mando de zoom

e

Desenganche de la tapa posterior

r

Ojal para la correa

t

Tapa del compartimiento

de las pilas

y

Cubreobjetivo (interruptor principal)

u

Ventanillas de autoenfoque

i

Indicador del autodisparador

o

Objetivo

!0

Visor

!1

Flash

!2

Sensor de luz

!3

Panel LCD

!4

Botón del autodisparador

!5

Botón del modo de flash

!6

Botón de rebobinado a

mitad de rollo

!7

Visor

!8

Luz verde

!9

Tapa posterior

@0

Rosca del trípode

@1

Botones de modo Quartzdate

*

@2

Ventanilla de verificación

de la película

@3

Visualizador Quartzdate*

* Sólo para el modelo Quartzdate.

No lo ensucie ya que causará que las fotografías

salgan borrosas.

Límpielo bien con un paño suave.

2.

Visor

q

Luz verde

Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.

Parpadea cuando se está recargando el flash, y

cuando el sujeto está muy cerca.

w

Marca de enfoque automático

Posicione el sujeto dentro de la marca de

enfoque automático.

e

Marcas de corrección de primeros planos

A una distancia cercana, deberá posicionar al

sujeto dentro de la marca de primeros planos.

3.

Panel LCD

r

Autodisparador

t

Escena nocturna

y

Modo de reducción de

ojos rojos

u

Desactivado (Flash

cancelado)

i

Flash de relleno

o

Contador de exposiciones

!

0 Verificación de las pilas

Nota: El Panel LCD en realidad,

no visualiza todas las

indicaciones simultáneamente

como se muestra.

ES

Inserción de las pilas

1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del

compartimiento de las pilas.

2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a

continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de

las pilas.

Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).

Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una

pila nueva).

Verificación de las pilas

Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.

Verifique la carga restante de la pila.

Carga de la película

1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa

posterior hacia arriba.

2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la

película encaje correctamente.

ES

Toma de fotografías

1.

Deslice el cubreobjetivo hasta que se

oiga un clic.

El objetivo se extiende ligeramente, y el

panel LCD se enciende.

2.

Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice

el mando de zoom para la fotografía

de telefoto o de gran angular.

3.

Asegúrese de que el sujeto principal

esté dentro del cuadro de autoenfoque

w

.

4.

Oprima ligeramente el disparador para

activar el enfoque automático (la luz

verde

q

se iluminará).

Uso del mando de zoom

Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”

para efectuar el zoom de aproximación.

Máxima longitud de enfoque de telefoto:

105mm

Gran angular: Presione el mando hacia el lado

“W” para efectuar el zoom de alejamiento.

Máxima longitud de enfoque de gran

angular: 38mm

5.

Oprima el disparador a fondo para

tomar una fotografía.

Nota:

Distancia operativa: 0,8m — (infinito)

Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia

mínima operativa permisible, el disparador no se

soltará. (La luz verde parpadea.)

Cuando el sujeto esté extremadamente

cerca de la cámara, éste saldrá

desenfocado aunque se libere el disparador.

6.

Cuando se tome una foto, la indicación

de exposiciones avanzará un cuadro.

IT Nomi delle parti

1.

Corpo della macchina fotografica

q

Pulsante di scatto dell’otturatore

w

Leva dello zoom

e

Dispositivo di sblocco del

coperchio posteriore

r

Attacco cinghia

t

Coperchio del comparto pile

y

Copriobiettivo (interruttore principale)

u

Finestrelle per la messa a fuoco

automatica

i

Indicatore autoscatto

o

Obiettivo

!0

Mirino

!1

Flash

!2

Sensore luce

!3

Display a cristalli liquidi (LCD)

!4

Tasto autoscatto

!5

Tasto di modo del flash

!6

Tasto di riavvolgimento pellicola

in punti intermedi

!7

Mirino

!8

Spia verde

!9

Coperchio posteriore

@0

Attacco treppiede

@1

Tasti di modo di visualizzazione data

*

@2

Finestrella pellicola

@3

Display visualizzazione data

*

* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).

Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.

Pulire con un panno morbido.

2.

Mirino

q

Spia verde

Si illumina quando il soggetto è a fuoco.

Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il

soggetto è troppo vicino.

w

Segno per la messa a fuoco automatica

Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa

a fuoco automatica.

e

Segni di correzione primo piano

A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato

all’interno dei segni di correzione primo piano.

3.

Display a cristalli liquidi (LCD)

r

Autoscatto

t

Notturna

y

Modo riduzione fenomeno

“occhi rossi”

u

Disattivato (esclusione flash)

i

Flash riempimento

o

Contapose

!0

Verifica dello stato delle pile

Nota: il display a cristalli liquidi

(LCD) non visualizza

contemporaneamente tutte le

indicazioni come raffigurato.

Caricare la pellicola

1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di

sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.

2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola

sia in posizione orizzontale.

IT Caricare le pile

1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il

coperchio del comparto pile.

2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura

e richiudere bene il coperchio del comparto pile.

Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).

E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila

nuova.

Verificare le pile

Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si

sente un clic.

Verificare la carica rimanente della pila.

IT Scattare foto

1.

Far scorrere il copriobiettivo finché non si

sente un clic.

L’obiettivo si allunga leggermente e il

display a cristalli liquidi si accende.

2.

Inquadrare il soggetto con la macchina

fotografica. Usare la leva zoom

per scattare fotografie con il teleobiettivo o

il grandangolo.

3.

Assicurarsi che il soggetto principale sia

all’interno del riquadro per la messa a

fuoco automatica

w

.

4.

Premere leggermente il pulsante di scatto

dell’otturatore per attivare la messa a fuoco

automatica (la spia verde

q

si illumina).

Usare la leva zoom

Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per

ingrandire.

Lunghezza focale massima teleobiettivo:

105mm

Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”

per ridurre.

Lunghezza focale massima grandangolo:

38mm

5.

Premere fino in fondo il pulsante di scatto

dell’otturatore per scattare una fotografia.

Nota:

Distanza operativa: 0,8m — (infinito)

Quando il soggetto è più vicino della

Distanza operativa minima, l’otturatore non

scatta. (La spia verde lampeggia.)

Quando il soggetto è molto vicino alla

macchina fotografica, il soggetto non è a

fuoco, anche se l’otturatore scatta.

6.

Quando si scatta una fotografia, il display

pose avanza di un fotogramma.

PT

Descrição dos

Componentes

1.

Corpo da máquina

q

Botão do disparador do obturador

w

Alavanca do zoom

e

Desengate da tampa traseira

r

Alça

t

Tampa do compartimento da bateria

y

Tampa da objetiva (interruptor

principal)

u

Janelas do foco automático

i

Indicador do disparador automático

o

Objetiva

!0

Visor

!1

Flash

!2

Sensor de luz

!3

Painel LCD

!4

Botão do disparador automático

!5

Botão do modo flash

!6

Botão para rebobinar no meio

do rolo

!7

Visor

!8

Lâmpada verde

!9

Tampa traseira

@0

Encaixe do tripé

@1

Botões do modo Quartzdate*

@2

Janela do filme

@3

Exibição Quartzdate*

* Somento no modelo Quartzdate.

Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com

um pano macio.

2.

Visor

q

Lâmpada verde

Acende-se quando o objeto está em foco.

Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando

o objeto está perto demais.

w

Marca do foco automático

Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.

e

Marcas de correção do primeiro plano

Numa distância pequena, seu objeto deve ser

posicionado dentro das marcas de correção do

primeiro plano.

3.

Painel LCD

r

Disparador automático

t

Cena noturna

y

Modo de redução de olhos

vermelhos

u

Off (Flash ignorado)

i

Flash carregado

o

Contador de exposição

!0

Verificação da bateria

Nota: O Painel LCD não exibe na

verdade todas as indicações

simultaneamente como mostrado.

PT

Colocação das baterias

1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa

do compartimento da bateria.

2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche

bem a tampa do compartimento da bateria.

Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).

Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria

nova.

Verificação da bateria

Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.

Verifique o restante da energia da bateria.

Para colocar o filme

1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira

na direção para cima.

2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.

PT

Para tirar fotos

1.

Deslize a tampa da objetiva até que sinta

um clique.

A objetiva se estende ligeiramente e o

painel LCD se liga.

2.

Dirija a objetiva da máquina para o objeto

da foto. Use a alavanca de zoom para

fotografar com teleobjetiva ou com grande

angular.

3.

Certifique-se de que o objeto principal está

dentro do quadro de foco automático

w

.

4.

Aperte levemente o botão do disparador

do obturador para ativar o foco

automático (a lâmpada verde

q

se

acende).

Uso da alavanca de zoom

Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”

para aproximar.

Comprimento focal máximo da teleobjetiva:

105mm

Grande angular: Aperte a alavanca para o lado

“W” para afastar.

Comprimento focal máximo da grande

angular: 38mm

5.

Aperte totalmente o botão do disparador

do obturador para tirar a foto.

Nota:

Distância de funcionamento: 0,8m —

(infinito)

Quando o objeto estiver mais perto do que a

distância mínima de funcionamento, o

obturador não dispara. (A lâmpada verde

pisca.)

Quando o objeto estiver extremamente perto

da máquina, ele fica fora de foco, embora o

obturador dispare.

6.

Ao tirar uma foto, a exibição da exposição

avança um quadro.

UA

Назви частин

1. Корпус фотоапарату

q Кнопка звільнення затвору

w Важіль варіооб’єктиву

e Звільнення задньої кришки

r Вушко для ременя

t Кришка батарейного відсіку

y Захисна кришка об’єктиву

(головний перемикач)

u Віконце автоматичного

фокусування

i Індикатор таймера

самозапуску

o Об’єктив

!0 Видошукач

!1 Спалах

!2 Датчик освітлення

!3 Панель РКД

!4 Кнопка таймера самозапуску

!5 Кнопка режиму спалаху

!6 Кнопка зворотної перемотки з

середини котушки

!7 Видошукач

!8 Зелена лампочка

!9 Задня кришка

@0 Гніздо для штативу

@1 Кнопки режиму дати

кварцового годиннику

*

@2 Віконце плівки

@3 Дисплей дати кварцового

годиннику

*

* Тільки модель з датою кварцового годиннику.

Не забруднюйте об’єктив, оскільки це може

спричинити розмитість зображення. Протирайте його

м’якою тканиною.

2. Видошукач

q Зелена лампочка

Висвітлюється, коли об’єкт знаходиться в фокусі.

Блимає, коли заряджається спалах і коли об’єкт

знаходиться дуже близько.

w Мітка автоматичного фокусування

Розташуйте ваш об’єкт в межах мітки

автоматичного фокусування

e Мітки корекції крупним планом

На близькому відстані Ваш об’єкт повинен бути

розташований в межах міток корекції крупним

планом.

3. Панель РКД

r Таймер самозапуску

t Нічна сцена

y Режим зменшення ефекту

червоних очей

u Вимкн (вимкнений спалах)

i Примусовий спалах

o Лічильник експозиції

!0 Перевірка батарейки

Примітка: Панель РКД дійсно не

відображує усіх індикацій

одночасно, як показано.

UA

Вставка батарейок

1. Закрийте захисну кришку об’єктиву. Натисніть кнопку OPEN для

відкривання кришки батарейного відсіку.

2. Вставте нову батарейку належним чином, як показано, і злегка закрийте

кришку батарейного відсіку.

Використовуйте літійову батарейку 3В (DL 123A, CR123A або

еквівалентну).

Приблизно 15 котушок плівки можуть бути використані з однією новою

батарейкою.

Перевірка батарейок

Пересуньте захисну кришку об’єктиву доти, поки Ви не відчуєте

клацання.

Перевірте заряд батарейки, що залишився.

q висвітлюється (і автоматично вимикається)./ З батарейкою все

гаразд. Ви можете виконувати зйомку.

w блимає, а також на панелі РКД звичайно відображуються інші

індикатори. /Заряд батарейок низький, і батарейки повинні бути

замінені.

e блимає, а також на панелі РКД інші індикатори згасли. /Батарейки

розрядилися і повинні бути негайно замінені.

Заряджання плівки

1. Відкрийте задню кришку, пересунувши клямку задньої кришки

вгору.

2. Вставте плівку і переконайтесь, що передній кінець плівки

розташований рівно.

Примітка:

Використовуйте негативну кольорову DX-кодову плівку ISO 50 —

3200.

3. Сполучіть передній кінець плівки з позначкою, розташувавши плівку

таким чином, щоб вона не перекривала жодної з позиційних

напрямних A і закрийте задню кришку.

4. Пересуньте захисну кришку об’єктиву доти, поки Ви не відчуєте

клацання. Лічильник експозиції на панелі РКД прочитає 1.

Примітка: Якщо на лічильнику експозиції блимає індикація Е,

перезарядіть плівку.

UA

Виконання фотознімків

1. Пересуньте захисну кришку об’єктиву

доти, поки Ви не відчуєте клацання.

Об’єктив злегка висунеться, і панель РКД

ввімкнеться.

2. Виконайте наведення фотоапарату на

Ваш об’єкт. Використовуйте важіль

варіооб’єктиву для телефото або широко

кутового фотографування.

3. Переконайтеся в тому, що головний об’єкт

знаходиться в межах рамки

автоматичного фокусування w.

4. Натисніть злегка кнопку звільнення

затвору для приведення в дію

Використання важеля

варіооб’єктиву

Телефото: Потягніть важіль в сторону “Т» для

наїзду фотоапарата.

Максимальна фокальна відстань телефото:

105 мм

Широкий кут: Натисніть важіль в сторону “W» для

від’їзду фотоапарата.

Максимальна фокальна відстань

ширококутової зйомки: 38 мм

автоматичного фокусування (висвітиться

зелена лампочка q).

5. Натисніть кнопку звільнення затвору

повністю для виконання зйомки.

Примітки:

Робоча відстань: 0,8 м — (безконечність)

Якщо об’єкт знаходиться ближче, чим

мінімальна робоча відстань, затвор не буде

звільнений. (Блимає зелена лампочка).

Якщо об’єкт розташований надто близько

до фотоапарату, об’єкт буде знаходитися

поза фокусом, хоч затвор буде звільнений.

6. При виконанні зйомки зображення

показник експозиції буде просуватися на

один кадр.

RU

Название частей

1. Корпус фотоаппарата

q

Кнопка освобождения

затвора

w

Рычажок вариообъектива

e

Защелка задней крышки

r

Ушко для ремня

t

Батарейный отсек

y

Крышка объектива (главный

выключатель)

u

Окошки автоматической

фокусировки

i

Индикатор таймера самозапуска

o

Объектив

!

0 Видоискатель

!1

Вспышка

!2

Датчик освещенности

!3

Панель ЖКД

!4

Кнопка таймера самозапуска

!5

Кнопка режимов вспышки

!6

Кнопка обратной перемотки

полуотснятой пленки

!7

Видоискатель

!8

Зеленая лампочка

!9

Задняя крышка

@0

Гнездо штатива

@1

Кнопки режимов даты и времени

*

@2

Окошко пленки

@3

Дисплей даты и времени*

* Только для модели Quartzdate.

Содержите в чистоте. В противном случае изображение

будет размытым.

Протирайте начисто мягкой тканью.

2.

Видоискатель

q

Зеленая лампочка

Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.

Мигает, если заряжается вспышка, или объект

расположен слишком близко.

w

Рамка автоматической фокусировки

Объект съемки должен находиться в рамке

автоматической фокусировки.

e

Ограничивающие метки для съемки крупным планом

При съемке с близкого расстояния объект должен

находиться в пределах ограничивающих меток для

съемки крупным планом.

3.Панель ЖКД

r

Таймер самозапуска

t

Съемка в темноте

y

Режим снижения

покраснения глаз

u

Выкл. (Вспышка отключена)

i

Вспышка в режиме

подсветки

o

Счетчик кадров

!

0 Индикатор батарейки

Примечание: Не все показанные

индикаторы отображаются на

панели ЖКД одновременно.

на панели ЖКД одновременно.

RU

Установка батареек

1. Закройте крышку объектива. Откройте крышку

батарейного отсека, нажав OPEN.

2. Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и

плотно закройте крышку батарейного отсека.

Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A

или аналогичную).

Одна новая батарейка позволяет отснять около 15

пленок.

Проверка батареек

Сдвиньте крышку объектива до щелчка.

Проверьте заряженность батарейки.

Зарядка пленки

1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней

крышки.

2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец

пленки расположен ровно.

RU

Съемка

1.

Сдвиньте крышку объектива до щелчка.

Объектив слегка выдвинется и на панели

ЖКД отобразятся индикаторы.

2.

Наведите фотоаппарат на объект съемки.

С помощью рычажка вариообъектива

установите его в положение телефото или

в широкоугольное положение.

3.

Убедитесь, что основной объект находится

в рамке автоматической фокусировки

w

.

4.

Слегка нажмите кнопку освобождения

затвора для включения автоматической

фокусировки (загорится зеленая лампочка

q

).

Использование рычажка

вариообъектива

Телефото: Для увеличения фокусного

расстояния сдвиньте рычажок в сторону

“Т”.

Максимальное фокусное расстояние в

положении телефото: 105мм

Широкоугольный: Для уменьшения

фокусного расстояния сдвиньте рычажок

в сторону “W”.

Минимальное фокусное расстояние в

широкоугольном положении: 38мм

5.

Полностью нажмите кнопку освобождения

затвора, чтобы сделать снимок.

Примечание:

Диапазон фокусировки: 0,8м —

(бесконечность)

Если объект находится ближе минимального

расстояния диапазона фокусировки, затвор

не будет освобождаться. (Мигает зеленая

лампочка.)

Если объект находится очень близко к

фотоаппарату, этот объект будет находиться

не в фокусе, хотя затвор освобождается.

6.

Когда снимок сделан, показание счетчика

кадров увеличивается на единицу.

491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,

Singapore 248373

Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)

This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is

subject to the conditions that this device does not cause harmful

interference.

This Class B digital apparatus meets all requirements of the

Canadian interference-Causing Equipment Regulations.

Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les

exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.

q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.

w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed

normally. /Battery power is low and battery should be replaced.

e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is

dead and should be replaced immediately.

Note:

Use negative color film with ISO 50 — 3200 DX coding.

3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not

overlap any of the positioning guides A and close the back cover.

The film automatically advances to the first frame.

4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on

the LCD panel reads 1.

Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.

q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.

Sie können aufnehmen.

w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal

angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte

ausgewechselt werden.

e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die

Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.

Hinweis:

Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 50 — 3200 DX.

3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren

Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht

überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird

automatisch zum ersten Bild transportiert.

4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das

Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.

Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film

erneut ein.

q s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous

pouvez prendre des photos.

w clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La

pile est faible et vous devez la remplacer.

e clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La

pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.

q se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.

Usted puede fotografiar.

w parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan

normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar

la pila.

e parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /

La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.

Note:

Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO

50 — 3200.

3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la

película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna

de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza

automáticamente al primer cuadro.

4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de

exposiciones en el panel LCD muestra 1.

Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar

la película.

q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’

possibile scattare foto.

w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono

visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e

occorre sostituire la pila.

e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si

spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita

immediatamente.

Nota:

Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 50 — 3200 DX.

3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la

pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide

di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La

pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.

4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose

del display a cristalli liquidi segna 1.

Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.

q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.

Pode tirar suas fotos.

w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD

normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.

e pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A

bateria deve ser substituída imediatamente.

Note:

Utilize filme colorido negativo com o código ISO 50 — 3200 DX.

3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira

que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e

feche a tampa traseira.

4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize

a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de

exposições no painel LCD mostra 1.

Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.

q светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.

Можно выполнять съемку.

w мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются

на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая.

Необходимо заменить батарейку.

e мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные

индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо

немедленно заменить батарейку.

Примечание:

Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO 50 —

3200.

3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так,

чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте

заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в

положение для съемки первого кадра.

4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на

панели ЖКД показывает 1.

Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,

перезарядите пленку.

Remarque:

Utilisez des films négatifs couleur de 50 — 3200 ISO codés DX.

3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne

recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le

film avance automatiquement à la première vue.

4. Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le

compteur de vues de l’écran ACL affiche 1.

Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.

!8

!9

!0

(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18,

20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730

(letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany

EN

Names of Parts

1. Camera body

q Shutter release button

w Zoom lever

e Back cover release

r Strap eyelet

t

Battery compartment cover

y Lens barrier (main switch)

u Autofocus windows

i Selftimer indicator

o Lens

!0 Viewfinder

!1 Flash

!2 Light sensor

EN

INSTRUCTIONS Before using your camera, read

these instructions carefully to ensure correct use.

DE

GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie

diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,

um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu

gewährleisten.

FR

MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,

veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir

une utilisation correcte.

ES

INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara, lea

detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso

correcto.

IT

ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina

fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per

essere certi di utilizzarla in modo corretto.

PT

INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia estas

instruções cuidadosamente para garantir uma utilização

correta.

UA

ІНСТРУКЦІЯ Перед початком експлуатації

Вашого фотоапарату уважно прочитайте ці інструкції для

гарантування правильного користування.

RU

ИНСТРУКЦИЯ ПО

ЭКСПЛУАТАЦИИ

Перед началом

эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно

прочитайте данные инструкции для обеспечения

правильного использования.

This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE

marking.

Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie

89/336EWG erfüllt.

Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/

CEE pour le marquage CE.

Esta cámara cumple con la directiva de la Unión

Europea 89/336/EEC para la marca de CE.

Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/

336/CEE per il marchio CE.

Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em

relação a marca “CE”.

Цей фотоапарат задовольняє директиві Європейської

Спiлки 89/336/EEC, що підтверджується знаком CE.

Д

анный фотоаппарат удовлетвор

я

ет дерективам

Eвропейского Cогюза 89/336/EEC, что

подтверждаетс

я

знаком CE.

Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.

Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372

San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,

Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211

CS0979-q

!3 LCD panel

!4 Selftimer button

!5 Flash mode button

!6 Mid-roll rewind button

!7 Viewfinder

!8 Green lamp

!9 Back cover

@0 Tripod socket

@1 Quartzdate mode buttons*

@2 Film window

@3 Quartzdate display*

* Quartzdate model only.

Do not soil as this will cause blurred pictures.

Wipe clean with a soft cloth.

2. Viewfinder

q Green lamp

Lights when the subject is in focus

.

Blinks when the flash is being recharged, and

when the subject is too close.

w Autofocus mark

Position your subject within the autofocus mark.

e Close-up correction marks

At a close distance, your subject must be

positioned within the close-up correction marks

.

3. LCD Panel

r Selftimer

t Night Scene

y Red-eye Reduction mode

u Off (Flash Overriden)

i Fill-in Flash

o Exposure counter

!00 Battery check

Note: The LCD Panel dose not

actually display all

indications simultaneously as

shown.

q

w

e

e

r

t

!5

q

w

y

u

o

i

!4

!3

!2

!1

!6

!7

@0

@1*

@2

@3*

q

e

w

r!0

o

i

t

yu

EN

Loading the Batteries

1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery

compartment cover.

2. Insert the new battery correctly as shown and close the

battery compartment cover tightly.

Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).

About 15 rolls of film can be used with one new battery.

Checking the Batteries

Slide the lens barrier as shown until you feel a click.

Check the remaining battery power.

Loading the Film

1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward

direction.

2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.

w

q

EN

Taking Pictures

1. Slide the lens barrier until you feel a

click.

The lens extends slightly, and LCD

panel turns on.

2. Aim the camera at your subject. Use

the zoom lever for telephoto or wide-

angle photography.

3. Make sure the main subject is within

the autofocus frame w.

4. Press the shutter release button lightly

to activate the autofocus (the green

lamp q will light).

T

W

Using the Zoom Lever

Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.

Maximum telephoto focal length: 105mm

Wide angle: Push the lever to the “W” side to

zoom out.

Maximum wide-angle focal length: 38mm

5. Fully press the shutter release button to

take a picture.

Note:

Working distance: 0.8m (2.6ft.) —

(infinity)

When the subject is closer than the

minimum working distance, the shutter

will not release. (The green lamp blinks.)

When the subject is extremely close to

the camera, the subject will be out of

focus although the shutter releases.

6. When a picture is taken, the exposure

display will advance one frame.

DE

Bezeichnung der

Bedienungselemente

1. Gehäuse

q Auslöser

w Zoomhebel

e Rückwandentriegelung

r Öse für Trageriemen

t Batteriefachdeckel

y Objektivschutzschieber

(Hauptschalter)

u Autofokusfenster

i Selbstauslöseranzeige

o Objektiv

!0 Sucher

!1 Blitz

!2 Lichtsensor

!3 LCD-Feld

!4 Selbstauslösertaste

!5 Blitzmodustaste

!6 Rückspultaste für

teilbelichtete Filme

!7 Sucher

!8 Grüne LED-Anzeige

!9 Rückwand

@0 Stativgewinde

@1 Quarzdatum-Modustasten*

@2 Filmfenster

@3 Quarzdatum-Display*

* Nur bei Quartzdate-Modell.

Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder

verursacht.

Mit einem weichen Tuch sauberwischen.

2. Sucher

q Grüne LED-Anzeige

Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist

.

Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn

das Objekt zu nahe an der Kamera ist.

w Autofokus-Messfeld

Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des

Autofokus-Messfelds.

e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen

Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb

der Bildfeldmarkierungen

für Nahaufnahmen sein

.

3. LCD-Feld

r Selbstauslöser

t Nachtaufnahme

y

Reduzierung des “Rote-

Augen-Effekts”

u Ohne Blitz

i Aufhellblitz

o Bildzählwerk

!0 Batterieprüfung

Hinweis: Die hier erläuterten

LCD-Feld-Anzeigen

erscheinen nicht gleichzeitig.

DE

Einlegen der Batterie

1.

Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den

Batteriefachdeckel zu öffnen

.

2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und

schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.

Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder

entsprechend).

Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen

werden.

Überprüfen der Batterie

Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.

Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.

Einlegen des Films

1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung

nach oben schieben.

2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang

flach liegt.

DE

Fotografieren

1.

Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,

bis er merklich einrastet.

Das Objektiv wird etwas ausgefahren

und das LCD-Feld wird eingeschaltet.

2.

Richten Sie die Kamera auf das Objekt.

Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele-

oder Weitwinkelaufnahmen.

3.

Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt

innerhalb des Autofokus-Messfelds ist

w

.

4.

Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um

den Autofokus zu aktivieren (die grüne

LED-Anzeige

q

leuchtet auf).

Verwendung des Zoomhebels

Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in

Richtung “T”, um zu zoomen.

Maximale Telebrennweite: 105mm

Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung

“W”, um auszuzoomen.

Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm

5.

Drücken Sie den Auslöser ganz durch,

um ein Foto zu machen.

Hinweis:

Aufnahmeentfernung: 0,8m bis

(unendlich)

Wenn das Objekt näher als die minimale

Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss

nicht ausgelöst.

(die grüne LED-Anzeige blinkt.)

Wenn das Objekt extrem nahe an der

Kamera ist, wird das Objekt unscharf,

obwohl der Verschluss ausgelöst wird.

6.

Nach jeder Aufnahme erhöht sich die

Anzeige des Bildzählwerks um eins.

FR

Nom des commandes

1.

Boîtier de l’appareil

q

Déclencheur

w

Levier de zoom

e

Déverrouillage du dos

r

Oeillet de courroie

t

Couvercle du compartiment à pile

y

Volet de l’objectif

(commutateur principal)

u

Fenêtres de l’autofocus

i

Indicateur du retardateur

o

Objectif

!0

Viseur

!1

Flash

!2

Cellule photoélectrique

!3

Ecran LCD

!4

Touche du retardateur

!5

Touche du mode de flash

!6

Touche de rembobinage à

mi-bobine

!7

Viseur

!8

Témoin vert

!9

Dos de l’appareil

@0

Filetage du trépied

@1

Touches du mode Quartzdate*

@2

Fenêtre du film

@3

Affichage du Quartzdate*

FR

Chargement de la pile

1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le

couvercle du compartiment à pile.

2. Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et

refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.

Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).

Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile

neuve.

Contrôle de la pile

Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous

sentiez un déclic.

Contrôlez la puissance restante de la pile.

Chargement du film

1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers

le haut.

2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à

plat.

FR

Prise de vues

1.

Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce

que vous sentiez un déclic.

L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL

s’allume.

2.

Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le

levier du zoom pour prendre des photos

rapprochées ou avec grand-angulaire.

3.

Veillez à ce que le sujet principal soit

bien à l’intérieur du champ de

l’autofocus

w

.

4.

Appuyez légèrement sur le déclencheur

pour activer l’autofocus (le témoin vert

q

s’allume).

Utilisation du levier du zoom

Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour

effectuer un zoom avant.

Profondeur de focale maximale en

téléobjectif : 105mm

Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”

pour effectuer un zoom arrière.

Profondeur de focale maximale en grand-

angulaire: 38mm

5.

Appuyez à fond sur le déclencheur pour

prendre la photo.

Remarque:

Distance de travail : 0,8m —

(infini)

Si le sujet est plus rapproché que la distance

de travail minimale, le déclencheur ne s’active

pas. (Le témoin vert clignote.)

Si le sujet est extrêmement proche de

l’appareil, le déclencheur s’activera, mais

la photo sera floue.

6.

Lorsque la photo est prise, le compteur

de vues avance d’une unité.

*

Modèle avec Quartzdate seulement.

Ne salissez pas cette section car cela donnera des

photos floues.

Essuyez avec un chiffon doux.

2.

Viseur

q

Voyant vert

Il s’allume lorsque le sujet est net.

Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le

sujet est trop rapproché.

w

Repère d’autofocus

Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.

e

Repères de correction de gros-plan

A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur

des repères de gros-plan.

3.

Ecran à cristaux liquides (ACL)

r

Retardateur

t

Scène de nuit

y

Mode de réduction des yeux

rouges

u

Flash Off (flash débrayé)

i

Flash intégré

o

Compteur de vues

!0

Vérification de la pile

Remarque: L’écran à cristaux

liquides (ACL) n’affiche pas

toutes les indications en même

temps, comme elles

apparaissent ici.

ES

Nomenclatura

1. Cámara

q

Disparador

w

Mando de zoom

e

Desenganche de la tapa posterior

r

Ojal para la correa

t

Tapa del compartimiento

de las pilas

y

Cubreobjetivo (interruptor principal)

u

Ventanillas de autoenfoque

i

Indicador del autodisparador

o

Objetivo

!0

Visor

!1

Flash

!2

Sensor de luz

!3

Panel LCD

!4

Botón del autodisparador

!5

Botón del modo de flash

!6

Botón de rebobinado a

mitad de rollo

!7

Visor

!8

Luz verde

!9

Tapa posterior

@0

Rosca del trípode

@1

Botones de modo Quartzdate

*

@2

Ventanilla de verificación

de la película

@3

Visualizador Quartzdate*

* Sólo para el modelo Quartzdate.

No lo ensucie ya que causará que las fotografías

salgan borrosas.

Límpielo bien con un paño suave.

2.

Visor

q

Luz verde

Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.

Parpadea cuando se está recargando el flash, y

cuando el sujeto está muy cerca.

w

Marca de enfoque automático

Posicione el sujeto dentro de la marca de

enfoque automático.

e

Marcas de corrección de primeros planos

A una distancia cercana, deberá posicionar al

sujeto dentro de la marca de primeros planos.

3.

Panel LCD

r

Autodisparador

t

Escena nocturna

y

Modo de reducción de

ojos rojos

u

Desactivado (Flash

cancelado)

i

Flash de relleno

o

Contador de exposiciones

!

0 Verificación de las pilas

Nota: El Panel LCD en realidad,

no visualiza todas las

indicaciones simultáneamente

como se muestra.

ES

Inserción de las pilas

1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del

compartimiento de las pilas.

2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a

continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de

las pilas.

Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).

Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una

pila nueva).

Verificación de las pilas

Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.

Verifique la carga restante de la pila.

Carga de la película

1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa

posterior hacia arriba.

2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la

película encaje correctamente.

ES

Toma de fotografías

1.

Deslice el cubreobjetivo hasta que se

oiga un clic.

El objetivo se extiende ligeramente, y el

panel LCD se enciende.

2.

Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice

el mando de zoom para la fotografía

de telefoto o de gran angular.

3.

Asegúrese de que el sujeto principal

esté dentro del cuadro de autoenfoque

w

.

4.

Oprima ligeramente el disparador para

activar el enfoque automático (la luz

verde

q

se iluminará).

Uso del mando de zoom

Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”

para efectuar el zoom de aproximación.

Máxima longitud de enfoque de telefoto:

105mm

Gran angular: Presione el mando hacia el lado

“W” para efectuar el zoom de alejamiento.

Máxima longitud de enfoque de gran

angular: 38mm

5.

Oprima el disparador a fondo para

tomar una fotografía.

Nota:

Distancia operativa: 0,8m — (infinito)

Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia

mínima operativa permisible, el disparador no se

soltará. (La luz verde parpadea.)

Cuando el sujeto esté extremadamente

cerca de la cámara, éste saldrá

desenfocado aunque se libere el disparador.

6.

Cuando se tome una foto, la indicación

de exposiciones avanzará un cuadro.

IT Nomi delle parti

1.

Corpo della macchina fotografica

q

Pulsante di scatto dell’otturatore

w

Leva dello zoom

e

Dispositivo di sblocco del

coperchio posteriore

r

Attacco cinghia

t

Coperchio del comparto pile

y

Copriobiettivo (interruttore principale)

u

Finestrelle per la messa a fuoco

automatica

i

Indicatore autoscatto

o

Obiettivo

!0

Mirino

!1

Flash

!2

Sensore luce

!3

Display a cristalli liquidi (LCD)

!4

Tasto autoscatto

!5

Tasto di modo del flash

!6

Tasto di riavvolgimento pellicola

in punti intermedi

!7

Mirino

!8

Spia verde

!9

Coperchio posteriore

@0

Attacco treppiede

@1

Tasti di modo di visualizzazione data

*

@2

Finestrella pellicola

@3

Display visualizzazione data

*

* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).

Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.

Pulire con un panno morbido.

2.

Mirino

q

Spia verde

Si illumina quando il soggetto è a fuoco.

Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il

soggetto è troppo vicino.

w

Segno per la messa a fuoco automatica

Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa

a fuoco automatica.

e

Segni di correzione primo piano

A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato

all’interno dei segni di correzione primo piano.

3.

Display a cristalli liquidi (LCD)

r

Autoscatto

t

Notturna

y

Modo riduzione fenomeno

“occhi rossi”

u

Disattivato (esclusione flash)

i

Flash riempimento

o

Contapose

!0

Verifica dello stato delle pile

Nota: il display a cristalli liquidi

(LCD) non visualizza

contemporaneamente tutte le

indicazioni come raffigurato.

Caricare la pellicola

1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di

sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.

2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola

sia in posizione orizzontale.

IT Caricare le pile

1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il

coperchio del comparto pile.

2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura

e richiudere bene il coperchio del comparto pile.

Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).

E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila

nuova.

Verificare le pile

Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si

sente un clic.

Verificare la carica rimanente della pila.

IT Scattare foto

1.

Far scorrere il copriobiettivo finché non si

sente un clic.

L’obiettivo si allunga leggermente e il

display a cristalli liquidi si accende.

2.

Inquadrare il soggetto con la macchina

fotografica. Usare la leva zoom

per scattare fotografie con il teleobiettivo o

il grandangolo.

3.

Assicurarsi che il soggetto principale sia

all’interno del riquadro per la messa a

fuoco automatica

w

.

4.

Premere leggermente il pulsante di scatto

dell’otturatore per attivare la messa a fuoco

automatica (la spia verde

q

si illumina).

Usare la leva zoom

Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per

ingrandire.

Lunghezza focale massima teleobiettivo:

105mm

Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”

per ridurre.

Lunghezza focale massima grandangolo:

38mm

5.

Premere fino in fondo il pulsante di scatto

dell’otturatore per scattare una fotografia.

Nota:

Distanza operativa: 0,8m — (infinito)

Quando il soggetto è più vicino della

Distanza operativa minima, l’otturatore non

scatta. (La spia verde lampeggia.)

Quando il soggetto è molto vicino alla

macchina fotografica, il soggetto non è a

fuoco, anche se l’otturatore scatta.

6.

Quando si scatta una fotografia, il display

pose avanza di un fotogramma.

PT

Descrição dos

Componentes

1.

Corpo da máquina

q

Botão do disparador do obturador

w

Alavanca do zoom

e

Desengate da tampa traseira

r

Alça

t

Tampa do compartimento da bateria

y

Tampa da objetiva (interruptor

principal)

u

Janelas do foco automático

i

Indicador do disparador automático

o

Objetiva

!0

Visor

!1

Flash

!2

Sensor de luz

!3

Painel LCD

!4

Botão do disparador automático

!5

Botão do modo flash

!6

Botão para rebobinar no meio

do rolo

!7

Visor

!8

Lâmpada verde

!9

Tampa traseira

@0

Encaixe do tripé

@1

Botões do modo Quartzdate*

@2

Janela do filme

@3

Exibição Quartzdate*

* Somento no modelo Quartzdate.

Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com

um pano macio.

2.

Visor

q

Lâmpada verde

Acende-se quando o objeto está em foco.

Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando

o objeto está perto demais.

w

Marca do foco automático

Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.

e

Marcas de correção do primeiro plano

Numa distância pequena, seu objeto deve ser

posicionado dentro das marcas de correção do

primeiro plano.

3.

Painel LCD

r

Disparador automático

t

Cena noturna

y

Modo de redução de olhos

vermelhos

u

Off (Flash ignorado)

i

Flash carregado

o

Contador de exposição

!0

Verificação da bateria

Nota: O Painel LCD não exibe na

verdade todas as indicações

simultaneamente como mostrado.

PT

Colocação das baterias

1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa

do compartimento da bateria.

2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche

bem a tampa do compartimento da bateria.

Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).

Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria

nova.

Verificação da bateria

Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.

Verifique o restante da energia da bateria.

Para colocar o filme

1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira

na direção para cima.

2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.

PT

Para tirar fotos

1.

Deslize a tampa da objetiva até que sinta

um clique.

A objetiva se estende ligeiramente e o

painel LCD se liga.

2.

Dirija a objetiva da máquina para o objeto

da foto. Use a alavanca de zoom para

fotografar com teleobjetiva ou com grande

angular.

3.

Certifique-se de que o objeto principal está

dentro do quadro de foco automático

w

.

4.

Aperte levemente o botão do disparador

do obturador para ativar o foco

automático (a lâmpada verde

q

se

acende).

Uso da alavanca de zoom

Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”

para aproximar.

Comprimento focal máximo da teleobjetiva:

105mm

Grande angular: Aperte a alavanca para o lado

“W” para afastar.

Comprimento focal máximo da grande

angular: 38mm

5.

Aperte totalmente o botão do disparador

do obturador para tirar a foto.

Nota:

Distância de funcionamento: 0,8m —

(infinito)

Quando o objeto estiver mais perto do que a

distância mínima de funcionamento, o

obturador não dispara. (A lâmpada verde

pisca.)

Quando o objeto estiver extremamente perto

da máquina, ele fica fora de foco, embora o

obturador dispare.

6.

Ao tirar uma foto, a exibição da exposição

avança um quadro.

UA

Назви частин

1. Корпус фотоапарату

q Кнопка звільнення затвору

w Важіль варіооб’єктиву

e Звільнення задньої кришки

r Вушко для ременя

t Кришка батарейного відсіку

y Захисна кришка об’єктиву

(головний перемикач)

u Віконце автоматичного

фокусування

i Індикатор таймера

самозапуску

o Об’єктив

!0 Видошукач

!1 Спалах

!2 Датчик освітлення

!3 Панель РКД

!4 Кнопка таймера самозапуску

!5 Кнопка режиму спалаху

!6 Кнопка зворотної перемотки з

середини котушки

!7 Видошукач

!8 Зелена лампочка

!9 Задня кришка

@0 Гніздо для штативу

@1 Кнопки режиму дати

кварцового годиннику

*

@2 Віконце плівки

@3 Дисплей дати кварцового

годиннику

*

* Тільки модель з датою кварцового годиннику.

Не забруднюйте об’єктив, оскільки це може

спричинити розмитість зображення. Протирайте його

м’якою тканиною.

2. Видошукач

q Зелена лампочка

Висвітлюється, коли об’єкт знаходиться в фокусі.

Блимає, коли заряджається спалах і коли об’єкт

знаходиться дуже близько.

w Мітка автоматичного фокусування

Розташуйте ваш об’єкт в межах мітки

автоматичного фокусування

e Мітки корекції крупним планом

На близькому відстані Ваш об’єкт повинен бути

розташований в межах міток корекції крупним

планом.

3. Панель РКД

r Таймер самозапуску

t Нічна сцена

y Режим зменшення ефекту

червоних очей

u Вимкн (вимкнений спалах)

i Примусовий спалах

o Лічильник експозиції

!0 Перевірка батарейки

Примітка: Панель РКД дійсно не

відображує усіх індикацій

одночасно, як показано.

UA

Вставка батарейок

1. Закрийте захисну кришку об’єктиву. Натисніть кнопку OPEN для

відкривання кришки батарейного відсіку.

2. Вставте нову батарейку належним чином, як показано, і злегка закрийте

кришку батарейного відсіку.

Використовуйте літійову батарейку 3В (DL 123A, CR123A або

еквівалентну).

Приблизно 15 котушок плівки можуть бути використані з однією новою

батарейкою.

Перевірка батарейок

Пересуньте захисну кришку об’єктиву доти, поки Ви не відчуєте

клацання.

Перевірте заряд батарейки, що залишився.

q висвітлюється (і автоматично вимикається)./ З батарейкою все

гаразд. Ви можете виконувати зйомку.

w блимає, а також на панелі РКД звичайно відображуються інші

індикатори. /Заряд батарейок низький, і батарейки повинні бути

замінені.

e блимає, а також на панелі РКД інші індикатори згасли. /Батарейки

розрядилися і повинні бути негайно замінені.

Заряджання плівки

1. Відкрийте задню кришку, пересунувши клямку задньої кришки

вгору.

2. Вставте плівку і переконайтесь, що передній кінець плівки

розташований рівно.

Примітка:

Використовуйте негативну кольорову DX-кодову плівку ISO 50 —

3200.

3. Сполучіть передній кінець плівки з позначкою, розташувавши плівку

таким чином, щоб вона не перекривала жодної з позиційних

напрямних A і закрийте задню кришку.

4. Пересуньте захисну кришку об’єктиву доти, поки Ви не відчуєте

клацання. Лічильник експозиції на панелі РКД прочитає 1.

Примітка: Якщо на лічильнику експозиції блимає індикація Е,

перезарядіть плівку.

UA

Виконання фотознімків

1. Пересуньте захисну кришку об’єктиву

доти, поки Ви не відчуєте клацання.

Об’єктив злегка висунеться, і панель РКД

ввімкнеться.

2. Виконайте наведення фотоапарату на

Ваш об’єкт. Використовуйте важіль

варіооб’єктиву для телефото або широко

кутового фотографування.

3. Переконайтеся в тому, що головний об’єкт

знаходиться в межах рамки

автоматичного фокусування w.

4. Натисніть злегка кнопку звільнення

затвору для приведення в дію

Використання важеля

варіооб’єктиву

Телефото: Потягніть важіль в сторону “Т» для

наїзду фотоапарата.

Максимальна фокальна відстань телефото:

105 мм

Широкий кут: Натисніть важіль в сторону “W» для

від’їзду фотоапарата.

Максимальна фокальна відстань

ширококутової зйомки: 38 мм

автоматичного фокусування (висвітиться

зелена лампочка q).

5. Натисніть кнопку звільнення затвору

повністю для виконання зйомки.

Примітки:

Робоча відстань: 0,8 м — (безконечність)

Якщо об’єкт знаходиться ближче, чим

мінімальна робоча відстань, затвор не буде

звільнений. (Блимає зелена лампочка).

Якщо об’єкт розташований надто близько

до фотоапарату, об’єкт буде знаходитися

поза фокусом, хоч затвор буде звільнений.

6. При виконанні зйомки зображення

показник експозиції буде просуватися на

один кадр.

RU

Название частей

1. Корпус фотоаппарата

q

Кнопка освобождения

затвора

w

Рычажок вариообъектива

e

Защелка задней крышки

r

Ушко для ремня

t

Батарейный отсек

y

Крышка объектива (главный

выключатель)

u

Окошки автоматической

фокусировки

i

Индикатор таймера самозапуска

o

Объектив

!

0 Видоискатель

!1

Вспышка

!2

Датчик освещенности

!3

Панель ЖКД

!4

Кнопка таймера самозапуска

!5

Кнопка режимов вспышки

!6

Кнопка обратной перемотки

полуотснятой пленки

!7

Видоискатель

!8

Зеленая лампочка

!9

Задняя крышка

@0

Гнездо штатива

@1

Кнопки режимов даты и времени

*

@2

Окошко пленки

@3

Дисплей даты и времени*

* Только для модели Quartzdate.

Содержите в чистоте. В противном случае изображение

будет размытым.

Протирайте начисто мягкой тканью.

2.

Видоискатель

q

Зеленая лампочка

Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.

Мигает, если заряжается вспышка, или объект

расположен слишком близко.

w

Рамка автоматической фокусировки

Объект съемки должен находиться в рамке

автоматической фокусировки.

e

Ограничивающие метки для съемки крупным планом

При съемке с близкого расстояния объект должен

находиться в пределах ограничивающих меток для

съемки крупным планом.

3.Панель ЖКД

r

Таймер самозапуска

t

Съемка в темноте

y

Режим снижения

покраснения глаз

u

Выкл. (Вспышка отключена)

i

Вспышка в режиме

подсветки

o

Счетчик кадров

!

0 Индикатор батарейки

Примечание: Не все показанные

индикаторы отображаются на

панели ЖКД одновременно.

на панели ЖКД одновременно.

RU

Установка батареек

1. Закройте крышку объектива. Откройте крышку

батарейного отсека, нажав OPEN.

2. Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и

плотно закройте крышку батарейного отсека.

Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A

или аналогичную).

Одна новая батарейка позволяет отснять около 15

пленок.

Проверка батареек

Сдвиньте крышку объектива до щелчка.

Проверьте заряженность батарейки.

Зарядка пленки

1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней

крышки.

2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец

пленки расположен ровно.

RU

Съемка

1.

Сдвиньте крышку объектива до щелчка.

Объектив слегка выдвинется и на панели

ЖКД отобразятся индикаторы.

2.

Наведите фотоаппарат на объект съемки.

С помощью рычажка вариообъектива

установите его в положение телефото или

в широкоугольное положение.

3.

Убедитесь, что основной объект находится

в рамке автоматической фокусировки

w

.

4.

Слегка нажмите кнопку освобождения

затвора для включения автоматической

фокусировки (загорится зеленая лампочка

q

).

Использование рычажка

вариообъектива

Телефото: Для увеличения фокусного

расстояния сдвиньте рычажок в сторону

“Т”.

Максимальное фокусное расстояние в

положении телефото: 105мм

Широкоугольный: Для уменьшения

фокусного расстояния сдвиньте рычажок

в сторону “W”.

Минимальное фокусное расстояние в

широкоугольном положении: 38мм

5.

Полностью нажмите кнопку освобождения

затвора, чтобы сделать снимок.

Примечание:

Диапазон фокусировки: 0,8м —

(бесконечность)

Если объект находится ближе минимального

расстояния диапазона фокусировки, затвор

не будет освобождаться. (Мигает зеленая

лампочка.)

Если объект находится очень близко к

фотоаппарату, этот объект будет находиться

не в фокусе, хотя затвор освобождается.

6.

Когда снимок сделан, показание счетчика

кадров увеличивается на единицу.

491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,

Singapore 248373

Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)

This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is

subject to the conditions that this device does not cause harmful

interference.

This Class B digital apparatus meets all requirements of the

Canadian interference-Causing Equipment Regulations.

Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les

exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.

q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.

w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed

normally. /Battery power is low and battery should be replaced.

e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is

dead and should be replaced immediately.

Note:

Use negative color film with ISO 50 — 3200 DX coding.

3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not

overlap any of the positioning guides A and close the back cover.

The film automatically advances to the first frame.

4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on

the LCD panel reads 1.

Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.

q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.

Sie können aufnehmen.

w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal

angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte

ausgewechselt werden.

e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die

Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.

Hinweis:

Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 50 — 3200 DX.

3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren

Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht

überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird

automatisch zum ersten Bild transportiert.

4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das

Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.

Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film

erneut ein.

q s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous

pouvez prendre des photos.

w clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La

pile est faible et vous devez la remplacer.

e clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La

pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.

q se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.

Usted puede fotografiar.

w parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan

normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar

la pila.

e parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /

La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.

Note:

Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO

50 — 3200.

3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la

película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna

de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza

automáticamente al primer cuadro.

4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de

exposiciones en el panel LCD muestra 1.

Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar

la película.

q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’

possibile scattare foto.

w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono

visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e

occorre sostituire la pila.

e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si

spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita

immediatamente.

Nota:

Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 50 — 3200 DX.

3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la

pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide

di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La

pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.

4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose

del display a cristalli liquidi segna 1.

Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.

q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.

Pode tirar suas fotos.

w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD

normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.

e pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A

bateria deve ser substituída imediatamente.

Note:

Utilize filme colorido negativo com o código ISO 50 — 3200 DX.

3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira

que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e

feche a tampa traseira.

4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize

a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de

exposições no painel LCD mostra 1.

Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.

q светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.

Можно выполнять съемку.

w мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются

на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая.

Необходимо заменить батарейку.

e мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные

индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо

немедленно заменить батарейку.

Примечание:

Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO 50 —

3200.

3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так,

чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте

заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в

положение для съемки первого кадра.

4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на

панели ЖКД показывает 1.

Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,

перезарядите пленку.

Remarque:

Utilisez des films négatifs couleur de 50 — 3200 ISO codés DX.

3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne

recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le

film avance automatiquement à la première vue.

4. Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le

compteur de vues de l’écran ACL affiche 1.

Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.

!8

!9

!0

(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18,

20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730

(letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany

q

e

w

q

EN

Flash working range (with color negative film)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0.8m (2.6ft.) — 5.2m (17.0ft.) 0.8m (2.6ft.) — 2.0m (6.6ft.)

400 0.8m (2.6ft.) — 10.4m (34.1ft.) 0.8m (2.6ft.) — 4.0m (13.1ft.)

How to use the selftimer

1. Press the button to display on the LCD panel.

Fix the camera on a tripod or other support.

2. Aim at your subject, and press the shutter release button.

3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after

about 12 seconds.

The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button

again or by closing the lens barrier.

EN

Rewinding and Removing the Film

1. Rewinding is started automatically when the film end is reached.

2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is

displayed and blinks in the exposure counter, and then open the

back cover and remove the film.

Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.

EN

Printing the Date and Time*

* Quartzdate model only

.

After replacing the batteries, correct the data.

1. Press the MODE button q to choose the desired mode.

EN

Correcting the Data

1. Press the MODE button q to choose the mode.

2. Press the SELECT button w until the data you want to correct starts

blinking. Press the SET button e to correct it.

3. Press the MODE button q again to finish correcting the data.

Attaching the Strap

Handschlaufe anbringen

Attache de la courroie

Fijación de la correa

Applicazione della cinghia

Prendendo a alça

Прикрiплення ременя

Прикрепление ремня

EN

Care and Storage Precautions

Do not try to disassemble the camera yourself.

Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble

or try to short them out.

Do not drop the camera.

Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the

camera.

Do not expose the camera to water.

Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such

as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold

(below -10°C/14°F).

Do not apply excessive force to the zoom lens.

EN

Specifications

Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with built-in

38 — 105mm zoom lens.

Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 × 36mm).

Lens: Olympus lens 38 — 105mm, F3.7 — 9.5, 7 elements in 6 groups.

Shutter: Programmed electronic shutter.

Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-

up correction marks and Green lamp).

Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.

Shutter release locks to warn when inside the minimum working

distance.

Focusing range: 0.8m (2.6ft.) — (infinity)

Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on

LCD panel.

Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.

Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 50 —

3200. For non DX-coded film, film speed is set to ISO 100.

Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first

frame when camera back cover is closed).

Film advance: Automatic film winding.

Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at

end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point

with mid-roll rewind button.

Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 — 6 sec. (at normal

temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,

Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.

Battery check: Displayed on LCD panel.

Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)

DE

Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0,8m bis 5,2m 0,8m bis 2,0m

400 0,8m bis 10,4m 0,8m bis 4,0m

Verwendung des Selbstauslösers

1. Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.

Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen

Unterlage an.

2.

Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.

3. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa

12 Sekunden ausgelöst.

Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser

oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.

DE

Rückspulen und Herausnehmen des Films

1.

Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.

2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und

dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie

dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.

Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme

drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.

DE

Einblenden von Datum und Uhrzeit*

* Nur bei Quartzdate-Modell.

Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.

1.

Drücken Sie die Taste MODE

q

, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.

DE

Korrektur der Daten

1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu

wählen.

2. Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten

blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.

3. Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu

korrigieren.

DE

Hinweise für Pflege und Aufbewahrung

Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.

Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,

zerlegt oder kurzgeschlossen werden.

Lassen Sie die Kamera nicht fallen.

Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,

Benzol oder organische Lösungsmittel.

Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.

Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in

einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter -10°C) aus.

Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv

einwirken.

DE

Technische Daten

Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit

Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 105mm.

Filmtyp: 24

×

36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.

Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 105mm, F3,7 bis 9,5, 7 Elemente in 6 Gruppen.

Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.

Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld,

Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen und

grüner LED-Anzeige

).

Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.

Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.

Aufnahmeabstand: 0,8m bis (unendlich)

Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt

auf dem LCD-Feld.

Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.

Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem

Film mit ISO 50 — 3200. Bei Filmen ohne DX-Code wird die

Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.

Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen

der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).

Filmtransport: Automatischer Filmtransport.

Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren

des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).

Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste

jederzeit möglich.

Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 6 sec (bei normaler Temperatur

mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote-

Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,

Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”.

Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.

Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)

FR

Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0,8m — 5,2m 0,8m — 2,0m

400 0,8m — 10,4m 0,8m — 4,0m

Utilisation du retardateur

1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.

Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.

2. Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.

3. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se

déclenche que 12 secondes plus tard.

Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le

retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.

FR

Rembobinage et retrait du film

1.

Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.

2. Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que

s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de

l’appareil et sortez le film.

Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de

rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.

FR

Impression de la date et de l’heure* * Modèle à Quartzdate seulement.

Après un remplacement des piles, corrigez les données.

1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.

FR

Correction des données

1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.

2. Appuyez sur la touche SELECT w jusqu’à ce que les données

voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour

les corriger.

3. Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la

correction.

FR

Entretien et précautions de rangement

Ne démontez pas l’appareil vous-même.

Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la

chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.

Ne faites pas tomber l’appareil.

N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour

nettoyer l’appareil.

N’exposez pas l’appareil à l’eau.

N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),

par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid

extrême (en-dessous de -10°C).

N’appuyez pas trop fort sur le zoom.

IT

Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m

400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m

Come utilizzare l’autoscatto

1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.

Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.

2.

Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.

3. La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo

circa 12 secondi.

L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto

autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.

IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola

1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la

fine della pellicola.

2. Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il

contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il

coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.

Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti

intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.

IT Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.

Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.

1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.

IT Correggere i dati

1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.

2. Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere

non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.

3. Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione

dei dati.

IT Precauzioni per la cura e la conservazione

Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.

Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle

o cercare di cortocircuitarle.

Non far cadere la macchina fotografica.

Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la

macchina fotografica.

Non esporre la macchina fotografica all’acqua.

Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre

40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata

estiva, o a freddo eccessivo (meno di -10°C).

Non applicare una forza eccessiva allo zoom.

FR

Fiche technique

Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,

entièrement automatique, avec zoom 38 — 105mm intégré.

Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 × 36mm).

Objectif: Objectif Olympus 38 — 105mm, F3,7 — 9,5, 7 éléments en 6 groupes.

Obturateur: Obturateur électronique programmé.

Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,

repères de correction de gros-plan et

témoin vert

).

Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au

point possible.

Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de

l’insuffisance de la distance de travail.

Plage de mise au point: 0,8m —

(infini)

Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,

affiché sur l’écran ACL.

Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes.

Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films

codés DX à 50 — 3200 ISO. Pour les films non codés DX, la sensibilité

du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.

Chargement du film: Chargement automatique (Avance

automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos

de l’appareil).

Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de

rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du

rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film

possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.

Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 — 6 secondes (à

température normale avec une pile neuve). Flash automatique,

Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de

nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.

ES

Alcance del flash (con película negativa de color)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0,8m — 5,2m 0,8m — 2,0m

400 0,8m — 10,4m 0,8m — 4,0m

Cómo utilizar el autodisparador

1. Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.

Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.

2. Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.

3. La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será

liberado después de aproximadamente 12 segundos.

Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del

autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.

ES

Rebobinado y extracción de la película

1.

Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.

2. Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y

que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y

luego abra la tapa posterior y extraiga la película.

Nota:

Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad

de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.

ES

Impresión de la fecha y la hora*

* Sólo para el modelo Quartzdate.

Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.

1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.

ES

Correción de la fecha

1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo.

2. Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea

corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para

efectuar la corrección.

3. Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los

datos.

ES

Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento

No intente desarmar la cámara por su cuenta.

No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las

ponga en cortocircuito.

No deje caer la cámara.

No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la

cámara.

No exponga la cámara al agua.

No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por

ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni

al frío intenso (por debajo de -10°C).

No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.

ES

Especificaciones

Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el

objetivo, con objetivo zoom de 38 — 105mm incorporado.

Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación

DX (24 × 36mm).

Objetivo: Olympus de 38 — 105mm F3,7 — 9,5, 7 elementos en 6 grupos

Obturador: Obturador electrónico programado.

Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque

automático, marcas de corrección de primeros planos y

luz

verde

).

Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del

enfoque.

El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la

distancia mínima operativa.

Alcance del enfoque: 0,8m —

(infinito)

Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste

automático, se visualiza en el panel LCD.

Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.

Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con

codificación DX ISO 50 — 3200. Para películas sin codificación DX, la

sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.

Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta

el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).

Avance de la película: Bobinado automático de la película.

Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película

(activación del rebobinado automático al final de la película,

detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible

en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.

Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 — 6 seg. (a

temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,

De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena

nocturna.

Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.

IT Specifiche

Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a

fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 —

105mm.

Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24

×

36mm).

Obiettivo: obiettivo Olympus 38 — 105mm, F3,7 — 9,5, 7 elementi in 6 gruppi.

Otturatore: otturatore elettronico programmato.

Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,

segni di correzione primo piano e spia verde).

Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco

della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per

avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima.

Distanza di messa a fuoco: 0,8m — (infinito)

Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul

display a cristalli liquidi.

Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.

Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica

DX con ISO 50 — 3200. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità della

pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.

Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino

al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina

fotografica è chiuso).

Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.

Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione

del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico

del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il

tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.

Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 — 6 secondi circa (a temperatura

normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi

rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno

occhi rossi.

Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.

PT

Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0,8m — 5,2m 0,8m — 2,0m

400 0,8m — 10,4m 0,8m — 4,0m

Como usar o disparador automático

1. Aperte o botão para exibir no painel LCD.

Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.

2.

Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.

3. sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai

disparar em cerca de 12 segundos.

O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez

o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.

PT

Rebobinagem e retirada o filme da máquina

1.

A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.

2.

Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece

e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira

e retire o filme.

Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para

rebobinar no meio do rolo.

PT

Impressão da data e da hora*

* Somente no modelo Quartzdate.

Depois de trocar a bateria, corrija os dados.

1.

Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.

PT

Correção dos dados

1. Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.

2. Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja

corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.

3. Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os

dados.

PT

Precauções para cuidar e armazenar

Não tente desmontar você mesmo a máquina.

Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte

ou tente curto-circuitá-las.

Não deixe a máquina cair no chão.

Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para

limpar a máquina.

Não exponha a máquina à água.

Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por

exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos

(abaixo de -10°C).

Não aplique força excessiva à lente zoom.

PT

Especificações

Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm

com lente zoom 38 — 105mm integrada.

Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 × 36mm).

Objetiva: Objetiva Olympus 38 — 105mm, F3,7 — 9,5, 7 elementos em 6 groupos.

Obturador: Obturador eletrônico programado.

Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,

marcas de correção de primeiro plano e lâmpada verde).

Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de

bloqueio do foco.

O disparador do obturador se trava para advertir quando está

dentro da distância mínima de funcionamento.

Amplitude do foco: 0,8m (2,6pés) —

(infinito)

Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,

exibida no painel LCD.

Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12

segundos de demora.

Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código

DX com ISO 50 — 3200. Para filmes que não sejam de código DX, a

velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.

Colocação do filme: Carregamento automático (avança

automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira

da máquina se fecha).

Avanço do filme: Avanço automático do filme.

Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da

rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem

automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto

com o botão para rebobinar no meio do rolo.

Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 — 6 seg. (na

temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução

de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,

Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.

Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.

Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)

Dimensões:118 (W) × 64,5 (H) × 50 (D) mm (4,7 × 2,5 × 1,9pol.),

118 (W) × 64,5 (H) × 54(D) mm (4,7 × 2,5 × 2,0pol.) (Modelo Quartzdate)

Peso (sem bateria): 225g, 230g (Modelo Quartzdate)

ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo

Quartzdate)

Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano

e dia-mês-ano.

Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.

Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.

Sistema de calendário automático: até o ano 2049.

Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.

A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM

AVISO PRÉVIO.

q

w

e

r

t

q Year/month/day

w Day/hour/minute

e No data

r Month/day/year

t Day/month/year

q Jahr/Monat/Tag

w Tag/Stunde/Minute

e Kein Datum

r Monat/Tag/Jahr

t Tag/Monat/Jahr

q Année/mois/jour

w Jour/heures/minutes

e Pas de données

r Mois/jour/année

t Jour/mois/année

q Año/mes/día

w Día/hora/minuto

e Sin fecha

r Mes/día/año

t Día/mes/año

q Anno/mese/giorno

w Giorno/ora/minuto

e Nessun dato

r Mese/giorno/anno

t Giorno/mese/anno

q Ano/mês/dia

w Dia/hora/minuto

e Sem dados

r Mês/dia/ano

t Dia/mês/ano

Dimensions: 118 (W) × 64.5 (H) × 50 (D) mm (4.6 × 2.5 × 2.0in),

118 (W) × 64.5 (H) × 54 (D) mm (4.6 × 2.5 × 2.1in) (Quartzdate model)

Weight (without battery): 225g (7.9oz.), 230g (8.1oz.) (Quartzdate model)

SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)

Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-

year and day-month-year.

External indication of data: Data display on LCD panel.

Film speed setting: Automatic film speed setting.

Automatic calendar system: Up to year 2049.

Power source: Ordinarily used with camera body.

APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT

NOTICE.

Abmessungen: 118 (B) × 64,5 (H) × 50 (T) mm,

118 (B) × 64,5 (H) × 54 (T) mm (Quartzdate-Modell)

Gewicht (ohne Batterie): 225g, 230g (Quartzdate-Modell)

Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)

Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-

Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.

Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.

Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der

Filmempfindlichkeit.

Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.

Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.

Änderungen in Design und Technik vorbehalten.

Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL.

Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)

Dimensions: 118 (L) × 64,5 (H) × 50 (P) mm

118 (L) × 64,5 (H) × 54 (P) mm (modèle Quartzdate)

Poids (sans la pile): 225g, 230g (modèle Quartzdate)

FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)

Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de

données, mois-jour-année et jour-mois-année.

Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL.

Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.

Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049.

Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.

L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A

MODIFICATION SANS PREAVIS.

Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)

Dimensiones: 118 (An) × 64,5 (Al) × 50 (Pr) mm

118 (An) × 64,5 (Al) × 54 (Pr) mm (modelo Quartzdate)

Peso (sin las pila): 225g, 230g (modelo Quartzdate)

ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA

(Sólo el modelo Quartzdate)

Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-

día-año y día-mes-año.

Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.

Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la

sensibilidad de la película.

Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.

Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.

LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A

CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.

Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)

Dimensioni: 118 (A) × 64,5 (H) × 50 (P) mm,

118 (A) × 64,5 (H) × 54 (P) mm (modello Quartzdate)

Peso (senza pila): 225g, 230g (modello Quartzdate)

SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate)

Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-

giorno-anno e giorno-mese-anno.

Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.

Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.

Sistema calendario automatico: fino al 2049.

Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.

L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.

q

w

e

r

t

y

EN

Flash Photography

Press the Flash mode button q to select the appropriate mode

for the shooting conditions or your requirements. The selected

flash mode is displayed on the LCD panel.

q No Display

Auto Flash mode

Automatically fires in low-light

conditions.

w

Red-eye Reduction Flash mode

Reduces the phenomenon of

“red-eye” (when a subject’s eyes

appear red in flash photos)

.

e Off (Flash Override) mode

The flash dose not fire.

r Fill-in Flash (Forced Activation)

mode

Fires regardless of available light

.

t Night Scene Flash mode

Lights the subject in the

foreground in a night scene.

y Red-eye Reduction Night

Scene Flash mode

Reduces the “red-eye”

phenomenon in night scene.

DE

Blitzaufnahmen

Drücken Sie die Blitzmodustaste

q

, um den für die

Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus

zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.

q

Keine Anzeige

Automatische Blitzzuschaltung

Bei schwacher Beleuchtung wird

der Blitz automatisch ausgelöst.

w

Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”

Die Erscheinung der “roten Augen” (bei

der die Augen der aufgenommenen

Personen bei Blitzaufnahmen rot

erscheinen) wird verringert.

e

Ohne Blitz

Der Blitz wird nicht ausgelöst.

r

FILL IN — Aufhellblitz

Der Blitz wird unabhängig vom zur

Verfügung stehenden Licht

ausgelöst.

t

Blitzmodus für Nachtaufnahmen

Bei Nacht werden Objekte im

Vordergrund beleuchtet.

y

Reduzierung des “Rote-Augen-

Effekts” für Nachtaufnahmen

Verringert die Erscheinung von “roten

Augen” bei Nachtaufnahmen.

FR

Photographie au flash

Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en

fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash

sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.

r Mode d’activation forcée

Le flash se déclenche quel que

soit l’éclairage.

t Mode de flash pour scène de nuit

Eclaire le sujet de l’avant-plan en

une scène de nuit.

y Mode de flash pour scène de nuit

avec réduction des yeux rouges

Réduit le phénomène des “yeux

rouges” dans une scène de nuit.

q Pas d’affichage

Mode de flash automatique

Le flash se déclenche

automatiquement quand le

niveau de lumière est insuffisant.

w

Mode de réduction des yeux rouges

Réduit le phénomène des “yeux

rouges” (lorsque les yeux du sujet

sont rouges sur les photos au flash).

e Mode de flash Off (flash débrayé)

Le flash ne se déclenche pas.

ES

Fotografía con flash

Oprima el botón de modo de flash

q

para seleccionar el modo apropiado

para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash

seleccionado se visualiza en el panel LCD.

q

Sin visualización

Modo de flash automático

Dispara automáticamente en

condiciones de baja iluminación.

w

Modo de flash con reducción de

ojos rojos

Reduce el fenómeno de “ojos rojos”

(cuando los ojos del sujeto aparecen

rojos en las fotos con flash).

e

Modo desactivado (Flash cancelado)

El flash no se dispara.

r

Modo de flash de relleno

(Activación forzada)

Se dispara sin importar las

condiciones de iluminación.

t

Modo de flash para escenas nocturnas

Ilumina al sujeto con un fondo de

escena nocturna.

y

Modo de flash con reducción de

ojos rojos para escenas nocturnas

Reduce el fenómeno de “ojos

rojos” en una escena nocturna.

IT Fotografia con flash

Premere il tasto di modo del flash

q

per selezionare il modo adatto alle

condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul

display a cristalli liquidi.

e

Modo disattivato (esclusione flash)

Il flash non scatta.

r

Modo flash riempimento (attivazione

forzata) Scatta indipendentemente

dalla luce a disposizione.

t

Modo flash notturno Illumina il soggetto

in primo piano in una scena di notte

.

y

Modo flash notturno con riduzione

del fenomeno occhi rossi

Riduce il fenomeno “occhi rossi” di

notte.

q

Nessuna visualizzazione

Modo flash automatico

Scatta automaticamente in

condizioni di scarsa illuminazione.

w

Modo flash riduzione fenomeno

occhi rossi

Riduce il fenomeno “occhi rossi”

(quando gli occhi del soggetto

appaiono rossi nelle foto con

flash).

PT

Fotografia com flash

Aperte o botão do modo flash

q

para selecionar o modo apropriado para as

condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no

painel LCD.

q

Não aparece nada

Modo flash automático

Dispara automaticamente em

condições de pouca luminosidade.

w

Modo flash para reduzir olhos

Reduz o fenômeno de “olhos

vermelhos” (quando os olhos do

objeto da foto aparecem

vermelhos nas fotos com flash).

e

Modo Off(Flash ignorado)

O flash não dispara.

r

Modo de flash carregado

(ativação forçada)

Dispara não importa a iluminação

existente.

t

Modo de flash para cenas noturnas

llumina o objeto em primeiro

plano durante uma cena noturna.

y

Modo de flash para cenas noturnas

com redução de olhos vermelhos

Reduz o fenômeno dos “olhos

vermelhos” em cenas noturnas.

UA

Робочий діапазон спалаху

(з кольоровою негативною плівкою)

ISO W (38 мм) T (105мм)

100 0,8м – 5,2м 0,8м – 2,0м

400 0,8м – 10,4м 0,8м – 4,0м

Як користуватися таймером самозапуску

1. Натисніть кнопку для відображення індикації на панелі РКД.

Зафіксуйте фотоапарат на штативі або іншій опорі.

2. Виконайте наведення фотоапарату на Ваш об’єкт і натисніть кнопку

звільнення затвору.

3. Сигнал таймера самозапуску буде блимати, і затвор буде звільнений

приблизно через 12 секунд.

Таймер самозапуску буде відмінений, якщо натиснути на кнопку таймера

самозапуску ще раз або при закриванні об’єктиву захисною кришкою.

UA

Фотографування зі спалахом

Натисніть кнопку режиму спалаху q для вибору належного режиму для

відповідних умов зйомок або Ваших вимог. Вибраний режим спалаху буде

відображений на панелі РКД.

q Немає індикації

Режим автоматичного спалаху

Автоматично спрацьовує в

умовах низького освітлення.

w Режим спалаху зі зменшенням

ефекту червоних очей

Зменшує ефект “червоних очей”

(якщо очі об’єкта з’являються

червоними при зйомках зі

спалахом).

e Режим вимкнення (вимкнений

спалах)

Спалах не спрацьовує.

r Режим примусового спалаху

(примусове спрацювання)

Спрацьовує незалежно від умов

освітлення.

t Режим спалаху при зйомках

нічних сцен

Освітлює об’єкт на передньому

плані при зйомках нічних сцен.

y Режим спалаху при зйомках

нічних сцен зі зменшенням

ефекту червоних очей

Зменшує ефект “червоних очей”

при зйомках нічних сцен.

UA

Перемотка та виймання плівки

1. Зворотня перемотка розпочнеться автоматично, коли буде досягнутий

кінець плівки.

2. Переконайтесь, що звук перемотування припинився і що індикація

відображена і блимає на лічильнику експозиції, а потім відкрийте задню

кришку та вийміть плівку.

Примітка: Також натисніть кнопку зворотньою перемотки з середини котушки

для зворотнього перемотування плівки із середньої позиції.

UA

Печать дати і часу*

*Тільки модель з датою кварцового годиннику.

Після заміни батарейок скоректуйте дату.

1. Натисніть кнопку MODE q для вибору бажаного режиму.

UA

Корекція дати

1. Натисніть кнопку MODE q для вибору режиму.

2. Натискуйте кнопку SELECT w доти, поки не почнуть блимати дані,

що Ви хочете скоректувати. Натисніть кнопку SET e для

виконання корекції даних.

3. Натисніть кнопку MODE q ще раз для закінчення корекції даних.

UA

Застережні заходи по догляду та збереженню

Не розбирайте фотоапарат самостійно.

Не кладіть використані батарейку у вогонь і не нагрівайте їх, не

розбирайте їх і не намагайтеся їх перемкнути накоротко.

Не упускайте фотоапарат.

Не використовуйте розчинник, бензин або інші органічні розчини для

очищування фотоапарату.

Не піддавайте фотоапарат дії води.

Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно спекотної температури

(понад 40°С), як, наприклад, наприклад, всередині автомобіля в

жарку погоду або надзвичайно холодної температури (нижче, ніж

-10°С).

Не прикладайте надмірного зусилля до варіооб’ективу.

q Рік/місяць/день

w День/час/хвилина

e Немає дати

r Місяць/день/рік

t День/місяць/рік

UA

Технічні характеристики

Тип: Повністю автоматичний 35 мм об’єктиво-затворний фотоапарат

автоматичного фокусування з вбудованим варіооб’ективом 38 — 105 мм.

Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка (24 × 36 мм).

Об’єктив: Об’єктив фірми Olympus 38 — 105 мм, F3,7 -9,5, 7 елементів у 6

групах.

Затвор: Електронний затвор, що програмується.

Видошукач: Видошукач з варіооб’ективом реального зображення (с познакою

автоматичного фокусування, познакою корекції крупним планом і

зеленою лампочкою).

Фокусування: Система автоматичного фокусування активного типу. Можливе

блокування фокуса.

Звільнення затвору блокується для попередження про знаходження

всередині мінімальної робочої відстані.

Діапазон фокусування: 0,8 м — (безконечність)

Лічильник ескспозиції: Прогресивний тип з автоматичним зкиданням,

відображується на панелі РКД.

Таймер самозапуску: електронний таймер самозапуску: приблизно 12-сек.

задержка.

Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-кодовою плівкою з

ISO 50-3200. Для не DX-кодової плівки швидкість зафіксована на ISO

100.

Заряджання плівки: Автоматичне заряджання (автоматичне переміщення

плівки вперед до першого кадру, коли закривається задня кришка

фотоапарату).

Переміщення плівки вперед: автоматична перемотка плівки.

Зворотня перемотка: Автоматичне зворотнє перемотування плівки

(приведення в дію автоматичного зворотнього перемотування при

досягненні кінця плівки, автоматична зупинка при зворотньому

перемотуванню). Автоматична зворотня перемотка можлива у будь-

якому місці з допомогою кнопки зворотньої перемотки з середини

котушки.

Спалах: Вбудований спалах. Час повного циклу: Приблиз: 0,5 — 6 сек. (при

нормальній температурі з новою батарейкою). Автоматичний спалах,

зменшення ефекту червоних очей, вимкнення, примусовий спалах, нічна

сцена, нічна сцена зі зменшенням ефекту червоних очей.

Контроль заряду батарейки: Відображується на панелі РКД.

Джерело живлення: Літійова батарейка 3В (DL123A/CR123A)

Розміри: 118 (Ш) × 64,5 (В) × 50 (г) мм

118 (Ш) × 64,5 (В) × 54 (г) мм (модель з датою кварцового годиннику)

Вага (без батарейки): 225 г, 230 г (модель з датою кварцового годиннику)

ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЛЯ АПАРАТУ З ДАТОЮ (тільки модель з

датою кварцового годиннику)

Кодування дати: Рік-місяць-день, день-час-хвилина, немає дати, місяць-день-

рік і день-місяць-рік.

Зовнішня індикація дати: Відображення дати на панелі РКД.

Установка швидкості плівки: Автоматична установка швидкості плівки.

Автоматична система календаря: До 2049 року.

Джерело живлення: Звичайно використовується всередині корпусу

фотоапарата.

ЗОВНІШНІЙ ВИГЛЯД ТА ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОЖУТЬ БУТИ

ЗМІНЕНІ БЕЗ ПОВІДОМЛЕННЯ.

RU

Рабочий диапазон вспышки

(при использовании цветной негативной пленки)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m

400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m

Как использовать таймер самозапуска

1.

Нажмите кнопку , чтобы на панели ЖКД отобразился .

Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.

2.

Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.

3.

Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет

освобожден приблизительно через 12 секунд.

Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного

нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.

RU

Перемотка и извлечение кассеты с пленкой

1. Когда пленка доходит до конца, автоматически включается

обратная перемотка.

2. Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике

кадров отобразится буква , затем откройте заднюю крышку и

извлеките кассету с пленкой.

Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку

обратной перемотки полуотснятой пленки.

RU

Печатание даты и времени * * Только модель Quartzdate.

Скорректируйте данные после замены батарейки.

1. Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата.

RU

Корректировка данных

1. Нажмите кнопку MODE q для выбора формата.

2. Нажимайте кнопку SELECT w, пока не начнут мигать

цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите

кнопку SET e для их корректировки.

3. Еще раз нажмите кнопку MODE q для завершения

корректировки данных.

RU

Рекомендации по уходу и хранению

Не пытайтесь самостоятельно разобрать фотоаппарат.

Не подвергайте батарейки воздействию огня и высокой

температуры, не разбирайте их и не пытайтесь замкнуть

накоротко.

Не роняйте фотоаппарат.

Не используйте разбавитель, бензин или другие органические

растворители для очистки фотоаппарата.

Не подвергайте фотоаппарат воздействию воды.

Не подвергайте фотоаппарат воздействию высокой

температуры (более 40°C), например, в салоне автомобиля в

жаркую погоду летом, или низкой температуры (менее -10°C).

Не прикладывайте чрезмерные усилия к вариообъективу.

q Год/месяц/число

w Число/часы/минуты

e Нет данных

r Месяц/число/год

t Число/месяц/год

RU

Фотографирование со вспышкой

Нажмите на Кнопку режимов вспышки q для выбора режима,

соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям.

Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.

q

Индикатор отсутствует

Автоматический режим вспышки

Вспышка автоматически срабатывает в

условиях недостаточной освещенности.

w

Режим вспышки для снижения

покраснения глаз

Служит для уменьшения эффекта

“покраснения глаз” (чтобы глаза

снимаемых не получались

красными на фотографии).

e

Режим Выкл. (Вспышка отключена)

Вспышка не будет срабатывать.

r

Вспышка в режиме подсветки

(Принудительное срабатывание)

Вспышка срабатывает независимо

от условий освещенности.

t

Режим вспышки в темноте

Служит для подсветки объекта

на переднем плане в темноте.

y

Режим вспышки для снижения

покраснения глаз в темноте

Служит для уменьшения

эффекта “покраснения глаз” при

съемке в темноте.

RU

Технические характеристики

Тип: Полностью автоматический 35мм фотоаппарат объективно-

затворного типа с автоматической фокусировкой и 38 — 105мм

вариообъективом.

Формат пленки: 35мм стандартная DX-кодовая пленка (24 × 36мм).

Объектив: Объектив Olympus 38 — 105мм, F3,7 — 9,5, 7 элементов в 6

группах.

Затвор: Запрограммированный электронный затвор.

Видоискатель: Видоискатель реального изображения с переменным

фокусным расстоянием (с рамкой автоматической фокусировки,

ограничивающими метками для съемки крупным планом).

Фокусировка: Система автоматической фокусировки активного типа.

Возможна фиксация фокусировки.

Освобождение затвора блокируется, если объект находится на

расстоянии меньше минимального.

Диапазон фокусировки: 0,8м —

(бесконечность)

Счетчик кадров: Последовательного типа с автоматическим сбросом

показания, отображаемый на панели ЖКД.

Таймер самозапуска: Электронный таймер самозапуска: задержка около 12

с

.

Диапазон светочувствительности пленки: автоматическая установка

для DX-кодовой пленки ISO 50 — 3200. Для пленки без DX-кода

устанавливается светочувствительность ISO 100. Только

негативная пленка.

Загрузка пленки: Автозагрузка (При закрытии задней крышки пленка

автоматически устанавливается в положение для съемки первого

кадра).

Перемещение пленки: Автоматическая намотка пленки.

Обратная перемотка пленки: Автоматическая обратная перемотка

пленки (автоматическое включение обратной перемотки в конце

пленки, автоматическая остановка обратной перемотки).

Возможность перемотки пленки из любого положения с помощью

кнопки обратной перемотки полуотснятой пленки.

Вспышка: Встроенная вспышка. Время подзарядки: Около 0,5 — 6

секунд. (при нормальной температуре с новой батарейкой).

Автоматическая вспышка, Снижение покраснения глаз, Выкл.,

Подсветка, Съемка в темноте, Снижение покраснения глаз при

съемке в темноте.

Проверка батарейки: Отображается на панели ЖКД.

Источник питания: 3 В литиевая батарейка (DL123A/CR123A)

Размеры: 118 (Ш) × 64,5 (В) × 50 (Г) мм,

118 (Ш) × 64,5 (В) × 54 (Г) мм (модель Quartzdate)

Вес (без батарейки): 225г, 230г (модель Quartzdate)

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА ДАТИРОВАНИЯ

(только модель Quartzdate)

Формат даты: Год-месяц-число, число-часы-минуты, нет данных,

месяц-число-год и число-месяц-год.

Внешнее отображение данных: Данные отображаются на панели ЖКД.

Установка светочувствительности пленки: Автоматическая установка

светочувствительности пленки.

Автоматический календарь: До 2049 года.

Источник питания: Обычно используется вместе с корпусом фотоаппарата.

ВНЕШНИЙ ВИД И ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОГУТ БЫТЬ

ИЗМЕНЕНЫ БЕЗ УВЕДОМЛЕНИЯ.

q

e

w

q

EN

Flash working range (with color negative film)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0.8m (2.6ft.) — 5.2m (17.0ft.) 0.8m (2.6ft.) — 2.0m (6.6ft.)

400 0.8m (2.6ft.) — 10.4m (34.1ft.) 0.8m (2.6ft.) — 4.0m (13.1ft.)

How to use the selftimer

1. Press the button to display on the LCD panel.

Fix the camera on a tripod or other support.

2. Aim at your subject, and press the shutter release button.

3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after

about 12 seconds.

The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button

again or by closing the lens barrier.

EN

Rewinding and Removing the Film

1. Rewinding is started automatically when the film end is reached.

2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is

displayed and blinks in the exposure counter, and then open the

back cover and remove the film.

Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.

EN

Printing the Date and Time*

* Quartzdate model only

.

After replacing the batteries, correct the data.

1. Press the MODE button q to choose the desired mode.

EN

Correcting the Data

1. Press the MODE button q to choose the mode.

2. Press the SELECT button w until the data you want to correct starts

blinking. Press the SET button e to correct it.

3. Press the MODE button q again to finish correcting the data.

Attaching the Strap

Handschlaufe anbringen

Attache de la courroie

Fijación de la correa

Applicazione della cinghia

Prendendo a alça

Прикрiплення ременя

Прикрепление ремня

EN

Care and Storage Precautions

Do not try to disassemble the camera yourself.

Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble

or try to short them out.

Do not drop the camera.

Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the

camera.

Do not expose the camera to water.

Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such

as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold

(below -10°C/14°F).

Do not apply excessive force to the zoom lens.

EN

Specifications

Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with built-in

38 — 105mm zoom lens.

Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 × 36mm).

Lens: Olympus lens 38 — 105mm, F3.7 — 9.5, 7 elements in 6 groups.

Shutter: Programmed electronic shutter.

Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-

up correction marks and Green lamp).

Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.

Shutter release locks to warn when inside the minimum working

distance.

Focusing range: 0.8m (2.6ft.) — (infinity)

Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on

LCD panel.

Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.

Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 50 —

3200. For non DX-coded film, film speed is set to ISO 100.

Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first

frame when camera back cover is closed).

Film advance: Automatic film winding.

Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at

end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point

with mid-roll rewind button.

Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 — 6 sec. (at normal

temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,

Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.

Battery check: Displayed on LCD panel.

Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)

DE

Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0,8m bis 5,2m 0,8m bis 2,0m

400 0,8m bis 10,4m 0,8m bis 4,0m

Verwendung des Selbstauslösers

1. Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.

Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen

Unterlage an.

2.

Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.

3. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa

12 Sekunden ausgelöst.

Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser

oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.

DE

Rückspulen und Herausnehmen des Films

1.

Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.

2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und

dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie

dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.

Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme

drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.

DE

Einblenden von Datum und Uhrzeit*

* Nur bei Quartzdate-Modell.

Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.

1.

Drücken Sie die Taste MODE

q

, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.

DE

Korrektur der Daten

1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu

wählen.

2. Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten

blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.

3. Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu

korrigieren.

DE

Hinweise für Pflege und Aufbewahrung

Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.

Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,

zerlegt oder kurzgeschlossen werden.

Lassen Sie die Kamera nicht fallen.

Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,

Benzol oder organische Lösungsmittel.

Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.

Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in

einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter -10°C) aus.

Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv

einwirken.

DE

Technische Daten

Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit

Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 105mm.

Filmtyp: 24

×

36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.

Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 105mm, F3,7 bis 9,5, 7 Elemente in 6 Gruppen.

Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.

Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld,

Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen und

grüner LED-Anzeige

).

Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.

Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.

Aufnahmeabstand: 0,8m bis (unendlich)

Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt

auf dem LCD-Feld.

Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.

Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem

Film mit ISO 50 — 3200. Bei Filmen ohne DX-Code wird die

Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.

Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen

der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).

Filmtransport: Automatischer Filmtransport.

Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren

des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).

Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste

jederzeit möglich.

Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 6 sec (bei normaler Temperatur

mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote-

Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,

Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”.

Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.

Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)

FR

Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0,8m — 5,2m 0,8m — 2,0m

400 0,8m — 10,4m 0,8m — 4,0m

Utilisation du retardateur

1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.

Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.

2. Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.

3. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se

déclenche que 12 secondes plus tard.

Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le

retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.

FR

Rembobinage et retrait du film

1.

Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.

2. Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que

s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de

l’appareil et sortez le film.

Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de

rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.

FR

Impression de la date et de l’heure* * Modèle à Quartzdate seulement.

Après un remplacement des piles, corrigez les données.

1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.

FR

Correction des données

1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.

2. Appuyez sur la touche SELECT w jusqu’à ce que les données

voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour

les corriger.

3. Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la

correction.

FR

Entretien et précautions de rangement

Ne démontez pas l’appareil vous-même.

Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la

chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.

Ne faites pas tomber l’appareil.

N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour

nettoyer l’appareil.

N’exposez pas l’appareil à l’eau.

N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),

par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid

extrême (en-dessous de -10°C).

N’appuyez pas trop fort sur le zoom.

IT

Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m

400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m

Come utilizzare l’autoscatto

1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.

Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.

2.

Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.

3. La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo

circa 12 secondi.

L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto

autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.

IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola

1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la

fine della pellicola.

2. Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il

contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il

coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.

Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti

intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.

IT Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.

Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.

1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.

IT Correggere i dati

1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.

2. Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere

non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.

3. Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione

dei dati.

IT Precauzioni per la cura e la conservazione

Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.

Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle

o cercare di cortocircuitarle.

Non far cadere la macchina fotografica.

Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la

macchina fotografica.

Non esporre la macchina fotografica all’acqua.

Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre

40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata

estiva, o a freddo eccessivo (meno di -10°C).

Non applicare una forza eccessiva allo zoom.

FR

Fiche technique

Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,

entièrement automatique, avec zoom 38 — 105mm intégré.

Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 × 36mm).

Objectif: Objectif Olympus 38 — 105mm, F3,7 — 9,5, 7 éléments en 6 groupes.

Obturateur: Obturateur électronique programmé.

Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,

repères de correction de gros-plan et

témoin vert

).

Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au

point possible.

Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de

l’insuffisance de la distance de travail.

Plage de mise au point: 0,8m —

(infini)

Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,

affiché sur l’écran ACL.

Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes.

Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films

codés DX à 50 — 3200 ISO. Pour les films non codés DX, la sensibilité

du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.

Chargement du film: Chargement automatique (Avance

automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos

de l’appareil).

Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de

rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du

rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film

possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.

Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 — 6 secondes (à

température normale avec une pile neuve). Flash automatique,

Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de

nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.

ES

Alcance del flash (con película negativa de color)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0,8m — 5,2m 0,8m — 2,0m

400 0,8m — 10,4m 0,8m — 4,0m

Cómo utilizar el autodisparador

1. Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.

Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.

2. Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.

3. La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será

liberado después de aproximadamente 12 segundos.

Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del

autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.

ES

Rebobinado y extracción de la película

1.

Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.

2. Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y

que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y

luego abra la tapa posterior y extraiga la película.

Nota:

Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad

de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.

ES

Impresión de la fecha y la hora*

* Sólo para el modelo Quartzdate.

Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.

1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.

ES

Correción de la fecha

1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo.

2. Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea

corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para

efectuar la corrección.

3. Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los

datos.

ES

Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento

No intente desarmar la cámara por su cuenta.

No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las

ponga en cortocircuito.

No deje caer la cámara.

No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la

cámara.

No exponga la cámara al agua.

No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por

ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni

al frío intenso (por debajo de -10°C).

No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.

ES

Especificaciones

Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el

objetivo, con objetivo zoom de 38 — 105mm incorporado.

Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación

DX (24 × 36mm).

Objetivo: Olympus de 38 — 105mm F3,7 — 9,5, 7 elementos en 6 grupos

Obturador: Obturador electrónico programado.

Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque

automático, marcas de corrección de primeros planos y

luz

verde

).

Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del

enfoque.

El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la

distancia mínima operativa.

Alcance del enfoque: 0,8m —

(infinito)

Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste

automático, se visualiza en el panel LCD.

Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.

Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con

codificación DX ISO 50 — 3200. Para películas sin codificación DX, la

sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.

Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta

el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).

Avance de la película: Bobinado automático de la película.

Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película

(activación del rebobinado automático al final de la película,

detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible

en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.

Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 — 6 seg. (a

temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,

De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena

nocturna.

Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.

IT Specifiche

Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a

fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 —

105mm.

Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24

×

36mm).

Obiettivo: obiettivo Olympus 38 — 105mm, F3,7 — 9,5, 7 elementi in 6 gruppi.

Otturatore: otturatore elettronico programmato.

Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,

segni di correzione primo piano e spia verde).

Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco

della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per

avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima.

Distanza di messa a fuoco: 0,8m — (infinito)

Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul

display a cristalli liquidi.

Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.

Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica

DX con ISO 50 — 3200. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità della

pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.

Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino

al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina

fotografica è chiuso).

Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.

Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione

del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico

del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il

tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.

Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 — 6 secondi circa (a temperatura

normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi

rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno

occhi rossi.

Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.

PT

Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0,8m — 5,2m 0,8m — 2,0m

400 0,8m — 10,4m 0,8m — 4,0m

Como usar o disparador automático

1. Aperte o botão para exibir no painel LCD.

Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.

2.

Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.

3. sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai

disparar em cerca de 12 segundos.

O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez

o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.

PT

Rebobinagem e retirada o filme da máquina

1.

A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.

2.

Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece

e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira

e retire o filme.

Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para

rebobinar no meio do rolo.

PT

Impressão da data e da hora*

* Somente no modelo Quartzdate.

Depois de trocar a bateria, corrija os dados.

1.

Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.

PT

Correção dos dados

1. Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.

2. Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja

corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.

3. Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os

dados.

PT

Precauções para cuidar e armazenar

Não tente desmontar você mesmo a máquina.

Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte

ou tente curto-circuitá-las.

Não deixe a máquina cair no chão.

Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para

limpar a máquina.

Não exponha a máquina à água.

Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por

exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos

(abaixo de -10°C).

Não aplique força excessiva à lente zoom.

PT

Especificações

Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm

com lente zoom 38 — 105mm integrada.

Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 × 36mm).

Objetiva: Objetiva Olympus 38 — 105mm, F3,7 — 9,5, 7 elementos em 6 groupos.

Obturador: Obturador eletrônico programado.

Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,

marcas de correção de primeiro plano e lâmpada verde).

Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de

bloqueio do foco.

O disparador do obturador se trava para advertir quando está

dentro da distância mínima de funcionamento.

Amplitude do foco: 0,8m (2,6pés) —

(infinito)

Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,

exibida no painel LCD.

Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12

segundos de demora.

Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código

DX com ISO 50 — 3200. Para filmes que não sejam de código DX, a

velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.

Colocação do filme: Carregamento automático (avança

automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira

da máquina se fecha).

Avanço do filme: Avanço automático do filme.

Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da

rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem

automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto

com o botão para rebobinar no meio do rolo.

Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 — 6 seg. (na

temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução

de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,

Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.

Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.

Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)

Dimensões:118 (W) × 64,5 (H) × 50 (D) mm (4,7 × 2,5 × 1,9pol.),

118 (W) × 64,5 (H) × 54(D) mm (4,7 × 2,5 × 2,0pol.) (Modelo Quartzdate)

Peso (sem bateria): 225g, 230g (Modelo Quartzdate)

ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo

Quartzdate)

Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano

e dia-mês-ano.

Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.

Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.

Sistema de calendário automático: até o ano 2049.

Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.

A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM

AVISO PRÉVIO.

q

w

e

r

t

q Year/month/day

w Day/hour/minute

e No data

r Month/day/year

t Day/month/year

q Jahr/Monat/Tag

w Tag/Stunde/Minute

e Kein Datum

r Monat/Tag/Jahr

t Tag/Monat/Jahr

q Année/mois/jour

w Jour/heures/minutes

e Pas de données

r Mois/jour/année

t Jour/mois/année

q Año/mes/día

w Día/hora/minuto

e Sin fecha

r Mes/día/año

t Día/mes/año

q Anno/mese/giorno

w Giorno/ora/minuto

e Nessun dato

r Mese/giorno/anno

t Giorno/mese/anno

q Ano/mês/dia

w Dia/hora/minuto

e Sem dados

r Mês/dia/ano

t Dia/mês/ano

Dimensions: 118 (W) × 64.5 (H) × 50 (D) mm (4.6 × 2.5 × 2.0in),

118 (W) × 64.5 (H) × 54 (D) mm (4.6 × 2.5 × 2.1in) (Quartzdate model)

Weight (without battery): 225g (7.9oz.), 230g (8.1oz.) (Quartzdate model)

SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)

Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-

year and day-month-year.

External indication of data: Data display on LCD panel.

Film speed setting: Automatic film speed setting.

Automatic calendar system: Up to year 2049.

Power source: Ordinarily used with camera body.

APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT

NOTICE.

Abmessungen: 118 (B) × 64,5 (H) × 50 (T) mm,

118 (B) × 64,5 (H) × 54 (T) mm (Quartzdate-Modell)

Gewicht (ohne Batterie): 225g, 230g (Quartzdate-Modell)

Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)

Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-

Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.

Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.

Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der

Filmempfindlichkeit.

Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.

Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.

Änderungen in Design und Technik vorbehalten.

Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL.

Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)

Dimensions: 118 (L) × 64,5 (H) × 50 (P) mm

118 (L) × 64,5 (H) × 54 (P) mm (modèle Quartzdate)

Poids (sans la pile): 225g, 230g (modèle Quartzdate)

FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)

Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de

données, mois-jour-année et jour-mois-année.

Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL.

Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.

Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049.

Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.

L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A

MODIFICATION SANS PREAVIS.

Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)

Dimensiones: 118 (An) × 64,5 (Al) × 50 (Pr) mm

118 (An) × 64,5 (Al) × 54 (Pr) mm (modelo Quartzdate)

Peso (sin las pila): 225g, 230g (modelo Quartzdate)

ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA

(Sólo el modelo Quartzdate)

Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-

día-año y día-mes-año.

Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.

Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la

sensibilidad de la película.

Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.

Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.

LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A

CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.

Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)

Dimensioni: 118 (A) × 64,5 (H) × 50 (P) mm,

118 (A) × 64,5 (H) × 54 (P) mm (modello Quartzdate)

Peso (senza pila): 225g, 230g (modello Quartzdate)

SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate)

Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-

giorno-anno e giorno-mese-anno.

Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.

Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.

Sistema calendario automatico: fino al 2049.

Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.

L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.

q

w

e

r

t

y

EN

Flash Photography

Press the Flash mode button q to select the appropriate mode

for the shooting conditions or your requirements. The selected

flash mode is displayed on the LCD panel.

q No Display

Auto Flash mode

Automatically fires in low-light

conditions.

w

Red-eye Reduction Flash mode

Reduces the phenomenon of

“red-eye” (when a subject’s eyes

appear red in flash photos)

.

e Off (Flash Override) mode

The flash dose not fire.

r Fill-in Flash (Forced Activation)

mode

Fires regardless of available light

.

t Night Scene Flash mode

Lights the subject in the

foreground in a night scene.

y Red-eye Reduction Night

Scene Flash mode

Reduces the “red-eye”

phenomenon in night scene.

DE

Blitzaufnahmen

Drücken Sie die Blitzmodustaste

q

, um den für die

Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus

zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.

q

Keine Anzeige

Automatische Blitzzuschaltung

Bei schwacher Beleuchtung wird

der Blitz automatisch ausgelöst.

w

Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”

Die Erscheinung der “roten Augen” (bei

der die Augen der aufgenommenen

Personen bei Blitzaufnahmen rot

erscheinen) wird verringert.

e

Ohne Blitz

Der Blitz wird nicht ausgelöst.

r

FILL IN — Aufhellblitz

Der Blitz wird unabhängig vom zur

Verfügung stehenden Licht

ausgelöst.

t

Blitzmodus für Nachtaufnahmen

Bei Nacht werden Objekte im

Vordergrund beleuchtet.

y

Reduzierung des “Rote-Augen-

Effekts” für Nachtaufnahmen

Verringert die Erscheinung von “roten

Augen” bei Nachtaufnahmen.

FR

Photographie au flash

Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en

fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash

sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.

r Mode d’activation forcée

Le flash se déclenche quel que

soit l’éclairage.

t Mode de flash pour scène de nuit

Eclaire le sujet de l’avant-plan en

une scène de nuit.

y Mode de flash pour scène de nuit

avec réduction des yeux rouges

Réduit le phénomène des “yeux

rouges” dans une scène de nuit.

q Pas d’affichage

Mode de flash automatique

Le flash se déclenche

automatiquement quand le

niveau de lumière est insuffisant.

w

Mode de réduction des yeux rouges

Réduit le phénomène des “yeux

rouges” (lorsque les yeux du sujet

sont rouges sur les photos au flash).

e Mode de flash Off (flash débrayé)

Le flash ne se déclenche pas.

ES

Fotografía con flash

Oprima el botón de modo de flash

q

para seleccionar el modo apropiado

para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash

seleccionado se visualiza en el panel LCD.

q

Sin visualización

Modo de flash automático

Dispara automáticamente en

condiciones de baja iluminación.

w

Modo de flash con reducción de

ojos rojos

Reduce el fenómeno de “ojos rojos”

(cuando los ojos del sujeto aparecen

rojos en las fotos con flash).

e

Modo desactivado (Flash cancelado)

El flash no se dispara.

r

Modo de flash de relleno

(Activación forzada)

Se dispara sin importar las

condiciones de iluminación.

t

Modo de flash para escenas nocturnas

Ilumina al sujeto con un fondo de

escena nocturna.

y

Modo de flash con reducción de

ojos rojos para escenas nocturnas

Reduce el fenómeno de “ojos

rojos” en una escena nocturna.

IT Fotografia con flash

Premere il tasto di modo del flash

q

per selezionare il modo adatto alle

condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul

display a cristalli liquidi.

e

Modo disattivato (esclusione flash)

Il flash non scatta.

r

Modo flash riempimento (attivazione

forzata) Scatta indipendentemente

dalla luce a disposizione.

t

Modo flash notturno Illumina il soggetto

in primo piano in una scena di notte

.

y

Modo flash notturno con riduzione

del fenomeno occhi rossi

Riduce il fenomeno “occhi rossi” di

notte.

q

Nessuna visualizzazione

Modo flash automatico

Scatta automaticamente in

condizioni di scarsa illuminazione.

w

Modo flash riduzione fenomeno

occhi rossi

Riduce il fenomeno “occhi rossi”

(quando gli occhi del soggetto

appaiono rossi nelle foto con

flash).

PT

Fotografia com flash

Aperte o botão do modo flash

q

para selecionar o modo apropriado para as

condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no

painel LCD.

q

Não aparece nada

Modo flash automático

Dispara automaticamente em

condições de pouca luminosidade.

w

Modo flash para reduzir olhos

Reduz o fenômeno de “olhos

vermelhos” (quando os olhos do

objeto da foto aparecem

vermelhos nas fotos com flash).

e

Modo Off(Flash ignorado)

O flash não dispara.

r

Modo de flash carregado

(ativação forçada)

Dispara não importa a iluminação

existente.

t

Modo de flash para cenas noturnas

llumina o objeto em primeiro

plano durante uma cena noturna.

y

Modo de flash para cenas noturnas

com redução de olhos vermelhos

Reduz o fenômeno dos “olhos

vermelhos” em cenas noturnas.

UA

Робочий діапазон спалаху

(з кольоровою негативною плівкою)

ISO W (38 мм) T (105мм)

100 0,8м – 5,2м 0,8м – 2,0м

400 0,8м – 10,4м 0,8м – 4,0м

Як користуватися таймером самозапуску

1. Натисніть кнопку для відображення індикації на панелі РКД.

Зафіксуйте фотоапарат на штативі або іншій опорі.

2. Виконайте наведення фотоапарату на Ваш об’єкт і натисніть кнопку

звільнення затвору.

3. Сигнал таймера самозапуску буде блимати, і затвор буде звільнений

приблизно через 12 секунд.

Таймер самозапуску буде відмінений, якщо натиснути на кнопку таймера

самозапуску ще раз або при закриванні об’єктиву захисною кришкою.

UA

Фотографування зі спалахом

Натисніть кнопку режиму спалаху q для вибору належного режиму для

відповідних умов зйомок або Ваших вимог. Вибраний режим спалаху буде

відображений на панелі РКД.

q Немає індикації

Режим автоматичного спалаху

Автоматично спрацьовує в

умовах низького освітлення.

w Режим спалаху зі зменшенням

ефекту червоних очей

Зменшує ефект “червоних очей”

(якщо очі об’єкта з’являються

червоними при зйомках зі

спалахом).

e Режим вимкнення (вимкнений

спалах)

Спалах не спрацьовує.

r Режим примусового спалаху

(примусове спрацювання)

Спрацьовує незалежно від умов

освітлення.

t Режим спалаху при зйомках

нічних сцен

Освітлює об’єкт на передньому

плані при зйомках нічних сцен.

y Режим спалаху при зйомках

нічних сцен зі зменшенням

ефекту червоних очей

Зменшує ефект “червоних очей”

при зйомках нічних сцен.

UA

Перемотка та виймання плівки

1. Зворотня перемотка розпочнеться автоматично, коли буде досягнутий

кінець плівки.

2. Переконайтесь, що звук перемотування припинився і що індикація

відображена і блимає на лічильнику експозиції, а потім відкрийте задню

кришку та вийміть плівку.

Примітка: Також натисніть кнопку зворотньою перемотки з середини котушки

для зворотнього перемотування плівки із середньої позиції.

UA

Печать дати і часу*

*Тільки модель з датою кварцового годиннику.

Після заміни батарейок скоректуйте дату.

1. Натисніть кнопку MODE q для вибору бажаного режиму.

UA

Корекція дати

1. Натисніть кнопку MODE q для вибору режиму.

2. Натискуйте кнопку SELECT w доти, поки не почнуть блимати дані,

що Ви хочете скоректувати. Натисніть кнопку SET e для

виконання корекції даних.

3. Натисніть кнопку MODE q ще раз для закінчення корекції даних.

UA

Застережні заходи по догляду та збереженню

Не розбирайте фотоапарат самостійно.

Не кладіть використані батарейку у вогонь і не нагрівайте їх, не

розбирайте їх і не намагайтеся їх перемкнути накоротко.

Не упускайте фотоапарат.

Не використовуйте розчинник, бензин або інші органічні розчини для

очищування фотоапарату.

Не піддавайте фотоапарат дії води.

Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно спекотної температури

(понад 40°С), як, наприклад, наприклад, всередині автомобіля в

жарку погоду або надзвичайно холодної температури (нижче, ніж

-10°С).

Не прикладайте надмірного зусилля до варіооб’ективу.

q Рік/місяць/день

w День/час/хвилина

e Немає дати

r Місяць/день/рік

t День/місяць/рік

UA

Технічні характеристики

Тип: Повністю автоматичний 35 мм об’єктиво-затворний фотоапарат

автоматичного фокусування з вбудованим варіооб’ективом 38 — 105 мм.

Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка (24 × 36 мм).

Об’єктив: Об’єктив фірми Olympus 38 — 105 мм, F3,7 -9,5, 7 елементів у 6

групах.

Затвор: Електронний затвор, що програмується.

Видошукач: Видошукач з варіооб’ективом реального зображення (с познакою

автоматичного фокусування, познакою корекції крупним планом і

зеленою лампочкою).

Фокусування: Система автоматичного фокусування активного типу. Можливе

блокування фокуса.

Звільнення затвору блокується для попередження про знаходження

всередині мінімальної робочої відстані.

Діапазон фокусування: 0,8 м — (безконечність)

Лічильник ескспозиції: Прогресивний тип з автоматичним зкиданням,

відображується на панелі РКД.

Таймер самозапуску: електронний таймер самозапуску: приблизно 12-сек.

задержка.

Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-кодовою плівкою з

ISO 50-3200. Для не DX-кодової плівки швидкість зафіксована на ISO

100.

Заряджання плівки: Автоматичне заряджання (автоматичне переміщення

плівки вперед до першого кадру, коли закривається задня кришка

фотоапарату).

Переміщення плівки вперед: автоматична перемотка плівки.

Зворотня перемотка: Автоматичне зворотнє перемотування плівки

(приведення в дію автоматичного зворотнього перемотування при

досягненні кінця плівки, автоматична зупинка при зворотньому

перемотуванню). Автоматична зворотня перемотка можлива у будь-

якому місці з допомогою кнопки зворотньої перемотки з середини

котушки.

Спалах: Вбудований спалах. Час повного циклу: Приблиз: 0,5 — 6 сек. (при

нормальній температурі з новою батарейкою). Автоматичний спалах,

зменшення ефекту червоних очей, вимкнення, примусовий спалах, нічна

сцена, нічна сцена зі зменшенням ефекту червоних очей.

Контроль заряду батарейки: Відображується на панелі РКД.

Джерело живлення: Літійова батарейка 3В (DL123A/CR123A)

Розміри: 118 (Ш) × 64,5 (В) × 50 (г) мм

118 (Ш) × 64,5 (В) × 54 (г) мм (модель з датою кварцового годиннику)

Вага (без батарейки): 225 г, 230 г (модель з датою кварцового годиннику)

ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЛЯ АПАРАТУ З ДАТОЮ (тільки модель з

датою кварцового годиннику)

Кодування дати: Рік-місяць-день, день-час-хвилина, немає дати, місяць-день-

рік і день-місяць-рік.

Зовнішня індикація дати: Відображення дати на панелі РКД.

Установка швидкості плівки: Автоматична установка швидкості плівки.

Автоматична система календаря: До 2049 року.

Джерело живлення: Звичайно використовується всередині корпусу

фотоапарата.

ЗОВНІШНІЙ ВИГЛЯД ТА ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОЖУТЬ БУТИ

ЗМІНЕНІ БЕЗ ПОВІДОМЛЕННЯ.

RU

Рабочий диапазон вспышки

(при использовании цветной негативной пленки)

ISO W (38mm) T (105mm)

100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m

400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m

Как использовать таймер самозапуска

1.

Нажмите кнопку , чтобы на панели ЖКД отобразился .

Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.

2.

Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.

3.

Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет

освобожден приблизительно через 12 секунд.

Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного

нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.

RU

Перемотка и извлечение кассеты с пленкой

1. Когда пленка доходит до конца, автоматически включается

обратная перемотка.

2. Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике

кадров отобразится буква , затем откройте заднюю крышку и

извлеките кассету с пленкой.

Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку

обратной перемотки полуотснятой пленки.

RU

Печатание даты и времени * * Только модель Quartzdate.

Скорректируйте данные после замены батарейки.

1. Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата.

RU

Корректировка данных

1. Нажмите кнопку MODE q для выбора формата.

2. Нажимайте кнопку SELECT w, пока не начнут мигать

цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите

кнопку SET e для их корректировки.

3. Еще раз нажмите кнопку MODE q для завершения

корректировки данных.

RU

Рекомендации по уходу и хранению

Не пытайтесь самостоятельно разобрать фотоаппарат.

Не подвергайте батарейки воздействию огня и высокой

температуры, не разбирайте их и не пытайтесь замкнуть

накоротко.

Не роняйте фотоаппарат.

Не используйте разбавитель, бензин или другие органические

растворители для очистки фотоаппарата.

Не подвергайте фотоаппарат воздействию воды.

Не подвергайте фотоаппарат воздействию высокой

температуры (более 40°C), например, в салоне автомобиля в

жаркую погоду летом, или низкой температуры (менее -10°C).

Не прикладывайте чрезмерные усилия к вариообъективу.

q Год/месяц/число

w Число/часы/минуты

e Нет данных

r Месяц/число/год

t Число/месяц/год

RU

Фотографирование со вспышкой

Нажмите на Кнопку режимов вспышки q для выбора режима,

соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям.

Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.

q

Индикатор отсутствует

Автоматический режим вспышки

Вспышка автоматически срабатывает в

условиях недостаточной освещенности.

w

Режим вспышки для снижения

покраснения глаз

Служит для уменьшения эффекта

“покраснения глаз” (чтобы глаза

снимаемых не получались

красными на фотографии).

e

Режим Выкл. (Вспышка отключена)

Вспышка не будет срабатывать.

r

Вспышка в режиме подсветки

(Принудительное срабатывание)

Вспышка срабатывает независимо

от условий освещенности.

t

Режим вспышки в темноте

Служит для подсветки объекта

на переднем плане в темноте.

y

Режим вспышки для снижения

покраснения глаз в темноте

Служит для уменьшения

эффекта “покраснения глаз” при

съемке в темноте.

RU

Технические характеристики

Тип: Полностью автоматический 35мм фотоаппарат объективно-

затворного типа с автоматической фокусировкой и 38 — 105мм

вариообъективом.

Формат пленки: 35мм стандартная DX-кодовая пленка (24 × 36мм).

Объектив: Объектив Olympus 38 — 105мм, F3,7 — 9,5, 7 элементов в 6

группах.

Затвор: Запрограммированный электронный затвор.

Видоискатель: Видоискатель реального изображения с переменным

фокусным расстоянием (с рамкой автоматической фокусировки,

ограничивающими метками для съемки крупным планом).

Фокусировка: Система автоматической фокусировки активного типа.

Возможна фиксация фокусировки.

Освобождение затвора блокируется, если объект находится на

расстоянии меньше минимального.

Диапазон фокусировки: 0,8м —

(бесконечность)

Счетчик кадров: Последовательного типа с автоматическим сбросом

показания, отображаемый на панели ЖКД.

Таймер самозапуска: Электронный таймер самозапуска: задержка около 12

с

.

Диапазон светочувствительности пленки: автоматическая установка

для DX-кодовой пленки ISO 50 — 3200. Для пленки без DX-кода

устанавливается светочувствительность ISO 100. Только

негативная пленка.

Загрузка пленки: Автозагрузка (При закрытии задней крышки пленка

автоматически устанавливается в положение для съемки первого

кадра).

Перемещение пленки: Автоматическая намотка пленки.

Обратная перемотка пленки: Автоматическая обратная перемотка

пленки (автоматическое включение обратной перемотки в конце

пленки, автоматическая остановка обратной перемотки).

Возможность перемотки пленки из любого положения с помощью

кнопки обратной перемотки полуотснятой пленки.

Вспышка: Встроенная вспышка. Время подзарядки: Около 0,5 — 6

секунд. (при нормальной температуре с новой батарейкой).

Автоматическая вспышка, Снижение покраснения глаз, Выкл.,

Подсветка, Съемка в темноте, Снижение покраснения глаз при

съемке в темноте.

Проверка батарейки: Отображается на панели ЖКД.

Источник питания: 3 В литиевая батарейка (DL123A/CR123A)

Размеры: 118 (Ш) × 64,5 (В) × 50 (Г) мм,

118 (Ш) × 64,5 (В) × 54 (Г) мм (модель Quartzdate)

Вес (без батарейки): 225г, 230г (модель Quartzdate)

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА ДАТИРОВАНИЯ

(только модель Quartzdate)

Формат даты: Год-месяц-число, число-часы-минуты, нет данных,

месяц-число-год и число-месяц-год.

Внешнее отображение данных: Данные отображаются на панели ЖКД.

Установка светочувствительности пленки: Автоматическая установка

светочувствительности пленки.

Автоматический календарь: До 2049 года.

Источник питания: Обычно используется вместе с корпусом фотоаппарата.

ВНЕШНИЙ ВИД И ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОГУТ БЫТЬ

ИЗМЕНЕНЫ БЕЗ УВЕДОМЛЕНИЯ.

Dalių pavadinimai

1. Fotoaparato korpusas

a Fotografavimo mygtukas
b Priartinimo mygtukas
c Galinio dangtelio atidarymo

mygtukas

d Dirželio kilputė
e Baterijos dangtelis
f Objektyvo sklendė

(maitinimo jungiklis)

g Automatinio fokusavimo

sensoriai

h Laikmačio indikatorius
i Objektyvas

j Vaizdo ieškiklis

k Blykstė

l Apšviestumo sensorius*
m LCD ekranas
n Laikmačio mygtukas
o Blykstės režimų mygtukas
p Juostos atsukimo

mygtukas

q Vaizdo ieškiklis

r Žalia lemputė
s Galinis dangtelis
t Stovo tvirtinimo lizdas
u Datos režimo mygtukas*
v Juostos langelis
w Datos režimo displėjus*

3. LCD ekranas

d Laikmatis
e Naktinis režimas
f „Raudonų akių” efekto

mažinimo režimas

g Blykstė išjungta
h Blykstė visada veikia
i Kadrų skaitiklis
j Baterijos indikatorius

Pastaba:
Realiai LCD ekrane vienu metu
nėra rodomi visi indikatoriai,
kaip tai parodyta iliustracijoje.

Pridengus arba ištepus šias dalis, gali nukentėti
nuotraukų kokybė.
Nuvalykite jas švelnia skiaute.

* Tik modeliams su datos funkcija.

2. Vaizdo ieškiklis
a Žalia lemputė

Šviečia, kai objektas sufokusuojamas.
Mirksi, kai blykstė kraunama arba kai objektas per
arti.

b Automatinio fokusavimo žymė

Nutaikykite automatinio fokusavimo rėmelį į
objektą.

c Mažo atstumo korekcijos žymės

Fotografuojant iš arti, objektas turi būti tarp mažo
atstumo korekcijos žymių.

Nazwy elementów

1. Korpus aparatu

a Przycisk migawki
b Dêwigania zoom
c Otwarcie tylnej Êcianki

aparatu

d Uchwyt paska
e Pokrywa komory baterii
f Os∏ona obiektywu (g∏ówny

w∏àcznik aparatu)

g Okienko autofocus’a

h Wskaênik samowyzwalacza
i Obiektyw

j Celownik

k Lampa b∏yskowa

l Czujnik oÊwietlenia

m Panel LCD
n Przycisk samowyzwalacza
o Przycisk trybu lampy

b∏yskowej

p Przycisk wczeÊniejszego

zwijania filmu

q Viewfinder

r Zielony wskaênik
s Tylna pokrywa aparatu
t Gwint mocowania statywu
u Przyciski trybu datownika

kwarcowego*

v Okienko filmu
w WyÊwietlacz datownika

kwarcowego*

Nale˝y uwa˝aç, by nie zabrudziç tych elementów, gdy˝
mo˝e to powodowaç powstawanie rozmazanych zdj´ç.
Elementy te mo˝na przecieraç mi´kkà suchà szmatkà.

* Tylko model z datownikiem kwarcowym.

2. Celownik
a Zielony wskaênik

Âwieci si´, gdy obiekt w kadrze jest ostry.
Miga w trakcie ∏adowania lampy b∏yskowej oraz
gdy fotografowany obiekt znajduje si´ zbyt blisko
aparatu.

b Wskaênik pola autofocusa

Skieruj aparat na fotografowany obiekt, tak by
pokrywa∏ si´ on z polem autofocus’a.

c Wskaênik korekcji dla zbli˝eƒ

W przypadku fotografowania z bliska, obiekt musi
znajdowaç si´ w obr´bie pola wskazujàcego
korekcj´ dla zbli˝eƒ.

3. Panel LCD

d Samowyzwalacz
e Tryb scen nocnych
f Tryb redukcji efektu

czerwonych oczu

g Tryb wy∏àczonej lampy

b∏yskowej

h Tryb b∏ysku dope∏niajàcego
i Licznik zdj´ç.
j Wskaênik stanu baterii

Uwaga:
W rzeczywistoÊci nigdy na
panelu LCD nie sà pokazywane
równoczeÊnie wszystkie
powy˝sze wskazania.

Az alkatrészek
elnevezése

1. FényképezŒgép

a Exponáló gomb
b Zoom szabályozó
c Hátsó fedélnyitó
d Szíj rögzítŒ
e Elemtartó fedele
f LencsevédŒ (bekapcsoló)
g Automatikus élességállítás

ablak

h Önkioldó jelzŒfény
i Objektív

j KeresŒ

k Vaku

l FényérzékelŒ

m Folyadékkristályos kijelzŒ
n Önkioldó gomb
o Vaku üzemmód gomb
p VisszatekerŒ gomb

q KeresŒ

r Zöld jelzŒfény
s Hátsó fedél
t Állvány tartó menet
u Dátumozó üzemmód

gombok*

v Film ablak
w Dátum kijelzŒ*

Vigyázzunk, nehogy bepiszkolódjon, mert a képek
elmosódottá válhatnak.
A lencsét puha ruhával töröljük meg.

*Csak dátumozó típusoknál.

2. KeresŒ
a Zöld jelzŒfény. Világít, ha a fényképezni kívánt

személy vagy tárgy éles, villog, ha a vaku tölt,
vagy, ha a fényképezni kívánt személy vagy a
fényképezni kívánt személy vagy tárgy túl közel
van, akkor villog.

b Automatikus élességállítás célkereszt

Helyezzük a fényképezni kívánt személyt vagy
tárgyat az automatikus élességállítás célkeresztbe.

c Közelkép korrekciós jel

Közeli felvétel készítésekor helyezzük a
fényképezni kívánt személyt vagy tárgyat a
közelkép korrekciós jelek közé.

3. Folyadékkristályos kijelzŒ

d Önkioldó
e Éjszakai felvétel
f Vörös szem hatás

csökkentŒ üzemmód

g Kikapcsolt vaku
h DerítŒ villantás
i Felvétel számláló
j Elemtöltés jele

Figyelem:
a folyadékkristályos kijelzŒ
egyszerre nem jelenik meg az
ábrán látható összes jel.

INSTRUKTSIOONID

Õige kasutamise tagamiseks lugege enne oma kaamera
kasutamist hoolikalt käesolevat juhendit.

Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

Πριν χρησιµοποιήσετε τη µηχανή σας, διαβάστε προσεκτικά αυτ το
εγχειρίδιο για να εξασφαλίσετε τη σωστή χρήση της.

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

A fényképezŒgép használata elŒtt alaposan olvassuk el a
használati útmutatót.

INSTRUKCJA OBS¸UGI

Przed rozpocz´ciem korzystania z aparatu prosimy o dok∏adne
zapoznanie si´ z niniejszà instrukcjà obs∏ugi.

INSTRUKCIJOS

Prieš pradėdami naudoti savo fotoaparatą, atidžiai perskaitykite
šias instrukcijas.

LIETOŠANAS PAMĀCĪBA.

Lai pareizi izmantotu fotokameru, lūdzu, vispirms uzmanīgi izlasiet
šo lietošanas pamācību.

KULLANMA TAL‹MATI

Foto¤raf makinenizi kullanmadan önce foto¤raf makinenizi uygun
ve güvenli bir flekilde kullanabilmek için lütfen bu talimat› dikkatli bir
flekilde okuyunuz.

Osade nimed

1. Kaamera korpus

a Katiku vallandamise nupp
b Zoomikang
c Tagakaane

vallandamismehhanism

d Rihma aas
e Patareisektsiooni kate
f Läätse kate (põhilüliti)
g Automaatfookuse aknad

h Automaattaimeri märgutuli
i Lääts

j Pildiotsija

k Välklamp

l Valgussensor

m LCD paneel
n Automaattaimeri nupp
o Välgurežiimi nupp
p Poole filmi pealt

tagasikerimise nupp

q Pildiotsija

r Roheline lamp
s Tagakaas
t Kolmjala pesa
u Quartzdate mudeli nupud*
v Filmi aken
w Quartzdate näidik*

Ärge määrige, kuna see võib põhjustada
ähmaseid pilte.
Puhastage pehme lapiga pühkides.

*Ainult Quartsdate mudeli puhul.

2. Pildiotsija
a Roheline lamp

Süttib, kui pildistatav on fookuses.
Vilgub, kui välk parajasti laeb ja kui pildistatav on
liiga lähedal.

b Automaatfookuse märk

Asetage automaatfookuse märk pildistatavale.

c Lähivõtte korrigeerimismärgid

Väikese vahemaa puhul peavad lähivõtte
korrigeerimismärgid olema pildistataval.

3. LCD paneel

d Automaattaimer
e Öövõte
f Punasilmsuse teket

vähendav režiim

g Väljas (välk tühistatud)
h Sundvälk
i Kaadriloendur
j Patareikontroll

Märkus:
LCD paneel ei kuva tegelikult
kõiki indikaatoreid korraga,
nagu on näidatud.

Patareide sisestamine

1. Sulgege läätse kate. Vajutage patareisektsiooni katte avamiseks

OPEN (AVA).

2. Sisestage uus patarei õieti, nagu on näidatud ning sulgege tihedalt
patareisektsiooni kate.

Kasutage ühte 3V liitiumpatareid (DL 123A, CR123A või samaväärne).

Ühe uue patareiga saab kasutada umbes 15 rulli filmi.

Patareide kontrollimine

Libistage läätse katet nagu on näidatud, kuni tunnete klõpsatust.
Kontrollige järelejäänud patareienergia taset.

a Süttib (ning kustub automaatselt). / Patarei on korras. Võite pildistada.
b Vilgub ning teisi indikaatoreid kuvatakse LCD paneelil normaalselt.

/ Patarei energiatase on madal ning patarei tuleks asendada.

c Vilgub ning teised indikaatorid LCD paneelil kustuvad. / Patarei on tühi

ning tuleks koheselt asendada.

Filmi sisestamine

1. Avage tagakaas, lükates tagakaane avamismehhanismi ülespoole.

2. Sisestage film ning tehke kindlaks, et filmi juhtriba ei oleks keerdus.

Märkus:

Kasutage ISO 50 – 3200 DX kodeeringuga värvilist negatiivfilmi.

3. Joondage filmi juhtriba tähismärgiga, asetage film nii, et see ei kataks
ühtegi asendimärgist A ning sulgege tagakaas.
Film keritakse automaatselt esimese kaadrini.

4. Libistage läätse katet, kuni tunnete klõpsatust. Kaadriloendur LCD
paneelil näitab 1.

Märkus:
Kui kaadriloenduril vilgub , sisestage film uuesti.

Pildistamine

1. Libistage läätse katet, kuni tunnete

klõpsatust.

Lääts sirutub veidi välja ning LCD paneel

lülitub sisse.

2. Suunake kaamera pildistatavale. Kasutage
zoomi kangi telefoto või lainurkfotograafia
valimiseks.

3. Tehke kindlaks, et peamine pildistamis­objekt asub automaatfookuse raamis b.

4. Vajutage automaatfookuse aktiveerimiseks
kergelt katiku vallandamise nuppu
(süttib roheline lamp a).

5. Pildistamiseks vajutage katiku vallandamise
nupp kogu ulatuses alla.

Märkus:

Töökaugus: 0,8 m (2,6 jalga) – (lõpmatus)

Kui pildistatav on lähemal kui minimaalne

töökaugus, siis katik ei vallandu. (Roheline
lamp vilgub.)

Kui pildistatav on kaamerale äärmiselt

lähedal, on vaatamata katiku vallandumisele
pildistatav fookusest väljas.

6. When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.

Zoomi kangi kasutamine

Telefoto: Tõmmake kang sisse zoomimiseks

„T” poole.
Maksimaalne telefoto fokaalpikkus: 105 mm.

Lainurk: Suruge kang välja zoomimiseks

„W” poole.
Maksimaalne lainurkfoto fokaalpikkus: 38 mm.

Ονοµασίεσ των
τµηµάτων

1. Σώµα µηχανής

a Κουµπί λήψης
b Μοχλς του zoom
c Ασφάλεια θυρίδας πλάτης
d Υποδοχή ιµάντα
e Θυρίδα διαµερίσµατος

µπαταρίας

f Θυρίδα φακού (κύριος

διακπτης)

g Παράθυρα αυτµατης

εστίασης

h Ένδειξη χρονοµέτρη

αυτοφωτογράφησης

i Φακς

j Σκπευτρο

k Φλας

l Αισθητήρας φωτµετρου*
m Οθνη LCD
n Κουµπί χρονοµέτρη

αυτοφωτογράφησης

o Κουµπί επιλογής

λειτουργίας του φλας

p Κουµπί επανατύλιξης του

φιλµ πριν το τέλος του

q Σκπευτρο

r Πράσινη λάµπα
s Θυρίδα πλάτης
t Υποδοχή τριπδου
u Κουµπί επιλογής εκτύπωσης

ηµεροµηνίας*

v Παράθυρο του φιλµ
w

Οθνη ενδείξεων ηµεροµηνίας*

∆ιατηρήστε αυτ το τµήµα καθαρ, διαφορετικά οι
φωτογραφίες που θα βγάλετε µπορεί να µην είναι
ευκρινείς.
Ο καθαρισµς να γίνεται µε απαλ ύφασµα.

* Μνο στο µοντέλο Quartzdate

2. Σκπευτρο
a Πράσινη λάµπα

Ανάβει µλις εστιαστεί το θέµα της λήψης.
Αναβοσβήνει κατά τη διάρκεια φρτισης του φλας
και ταν το θέµα βρίσκεται πολύ κοντά στη µηχανή.

b Στχος αυτµατης εστίασης.

Σκοπεύστε το θέµα σας µε το στχο αυτµατης
εστίασης.

c ∆ιορθωτικές ενδείξεις κοντινών λήψεων.

>ταν κάνετε λήψεις σε µικρές αποστάσεις, το θέµα
σας θα πρέπει να βρίσκεται µεταξύ των διορθωτικών
αυτών ενδείξεων.

3. Οθνη LCD
d Χρονοµέτρης

αυτοφωτογράφησης

e Νυκτερινή λήψη
f Μείωση του κοκκινίσµατος

των µατιών

g Απενεργοποίηση (ακύρωση)

του φλας

h Συµπληρωµατικς φωτισµς

µε φλας

i Μετρητής στάσεων
j Έλεγχος φορτίου µπαταρίας

Σηµείωση:
Στην οθνη LCD δεν
αναγράφονται ταυτχρονα λες
οι ενδείξεις που αναφέρονται
εδώ.

Τοποθέτηση των µπαταριών

1. Κλείστε τη θυρίδα του φακού. Πιέστε το OPEN για να ανοίξει η θυρίδα

των µπαταριών.

2. Βάλτε την καινούρια µπαταρία µε τη σωστή πολικτητα, πως φαίνεται
στο σχήµα και κλείστε καλά τη θυρίδα των µπαταριών.

Χρησιµοποιείτε µία µπαταρία λιθίου 3V (DL 123A, CR123A ή αντίστοιχη).

Ανά καινούρια µπαταρία µπορείτε να τραβήξετε περίπου 15 φιλµ.

Έλεγχοσ µπαταριών

Σύρετε τη θυρίδα του φακού µε τον τρπο που φαίνεται µέχρι να κάνει κλικ.
Ελέγξτε την υπολειπµενη ισχύ της µπαταρίας.

a Ανάβει (και σβήνει αυτµατα): Η µπαταρία είναι γεµάτη και µπορείτε να

κάνετε λήψη φωτογραφιών.

b Αναβοσβήνει και οι άλλες ενδείξεις εµφανίζονται κανονικά. Το φορτίο

της µπαταρίας είναι χαµηλ και πρέπει να την αντικαταστήσετε.

c Αναβοσβήνει και οι άλλες ενδείξεις δεν εµφανίζονται καθλου.

Η µπαταρία είναι άδεια και πρέπει να την αντικαταστήσετε άµεσα.

Τοποθέτηση του φιλµ

1. Ανοίξτε τη θυρίδα της πλάτης σύροντας την ασφάλειά της προς τα επάνω.

2. Τοποθετήστε το φιλµ και βεβαιωθείτε τι το άκρο του είναι επίπεδο.

Σηµείωση:

Να χρησιµοποιείτε έγχρωµο αρνητικ φιλµ ευαισθησίας ISO 50 – 3200 µε

κωδικοποίηση DX.

3. Ευθυγραµµίστε το άκρο του φιλµ µε την αντίστοιχη ένδειξη που
βρίσκεται στο εσωτερικ της µηχανής και τοποθετήστε το µε τέτοιο
τρπο ώστε να µην καλύπτει τους οδηγούς Α και κλείστε τη θυρίδα.
Ττε το φιλµ προωθείται αυτµατα στην πρώτη στάση.

4. Σύρτε τη θυρίδα του φακού µέχρι να κάνει κλικ. Στην οθνη LCD,
ο µετρητής στάσεων αναγράφει την ένδειξη 1.

Σηµείωση:
Εάν στο µετρητή στάσεων αναβοσβήνει η ένδειξη , τοποθετήστε ξανά
το φιλµ.

Λήψη φωτογραφιών

1. Σύρτε τη θυρίδα του φακού µέχρι να κάνει

κλικ.

Ο φακς προεκτείνεται και ανάβει η οθνη

LCD.

2. Σκοπεύστε το θέµα σας µε τη µηχανή.
Χρησιµοποιήστε το µοχλ του zoom για να
ρυθµίσετε το φακ στη θέση του
ευρυγώνιου ή του τηλεφακού.

3.. Βεβαιωθείτε τι ο στχος αυτµατης
εστίασης στοχεύει επάνω στο θέµα σας b.

4. Πατήστε απαλά το κουµπί της λήψης για να
ενεργοποιήσετε την αυτµατη εστίαση
(θα ανάψει η πράσινη λάµπα a).

5. Πατήστε το κουµπί της λήψης µέχρι το
τέρµα για να τραβήξετε τη φωτογραφία.

Σηµείωση:

Αποστάσεις κάλυψης: 0.8 m – άπειρο.

>ταν το θέµα βρίσκεται πιο κοντά απ την

ελάχιστη απσταση κάλυψης, δεν µπορεί να
γίνει λήψη (αναβοσβήνει η πράσινη λάµπα).

>ταν το θέµα βρίσκεται εξαιρετικά κοντά στη

µηχανή, θα γίνει λήψη της φωτογραφίας, αλλά
το θέµα θα καταγραφεί εκτς εστίασης.

6. Μλις γίνει η λήψη της φωτογραφίας, ο
µετρητής στάσεων θα αυξηθεί κατά ένα
νούµερο.

Χρήση του µοχλού του zoom

Τηλεφακς: Τραβήξτε το µοχλ προς την πλευρά του

«T» για να έλθει πιο κοντά το αντικείµενο.
Μέγιστη εστιακή απσταση τηλεφακού: 105 mm.

Ευρυγώνιος: Σπρώξτε το µοχλ προς την πλευρά

του «W» για να αποµακρυνθεί το αντικείµενο.
Ελάχιστη εστιακή απσταση ευρυγώνιου:
38 mm.

Hogyan töltsük be az elemeket

1. Zárjuk be a lencsevédŒt. Nyissuk ki az elemtartó fedelét

(toljuk az OPEN irányába).

2. A jelzett irányba tegyük be az új elemeket, és zárjuk be szorosan az

elemtartó fedelét.

• 3V lítium elemet használjunk (DL123A, CR123A vagy kompatibilis).

• Az új elemekkel kb. 15 tekercs filmre készíthetünk felvételeket.

Hogyan ellenŒrizzük az elemek töltését

Az ábra szerint kattanásig csúsztassuk el a lencsevédŒt.
EllenŒrizzük az elemek maradék töltését.

a Világít, és automatikusan kikapcsol. Az elem jó, fényképezhetünk.
b Villog, de a kijelzŒ többi jelzése látható. Az elem töltése gyenge

cseréljünk elemet.

c Villog, és a kijelzŒ többi jelzése sem látható. Az elem lemerült,

azonnal elemet kell cserélni.

A film betöltése

1. Csúsztassuk a hátsó fedélnyitót felfelé, és nyissuk ki a hátsó fedelet.

2. Tegyük be a filmet és gyŒzŒdjünk meg arról, hogy a film rásimul a

rekeszre.

Figyelem:

• ISO 50 – 3200 közötti érzékenységı, DX kóddal ellátott színes negatív
filmet használjunk.

3. Úgy tegyük be a filmet, hogy a vezetŒsínek közé simuljon, majd zárjuk
be a hátsó fedelet.

A film automatikusan az elsŒ képkockára lép.

4. Csúsztassuk félre a lencsevédŒt kattanásig. A folyadékkristályos kijelzŒn

látható számláló az elsŒ filmkockát jelzi.

Figyelem:
Ha a folyadékkristályos kijelzŒn az „ ” villog, akkor ismét töltsük be a
filmet.

Hogyan készítsünk
felvételeket

1. Csúsztassuk félre a lencsevédŒt

kattanásig.

• Az objektív elŒjön és a folyadékkristályos
kijelzŒ bekapcsol.

2. Fordítsuk a fényképezŒgépet az objektum

irányába. Tele vagy nagy látószögı fény­képezés esetében a zoom szabályozóval
szerkesszük meg a képet.

3. GyŒzŒdjük meg arról, hogy az objektum az

automatikus élességállítás keretben b
van.

4. Óvatosan nyomjuk le az exponáló gombot

az automatikus élességállítás akti­válásához (a zöld jelzŒfény a felvillan).

5. Az exponáló gomb teljes lenyomásával

készítsük el a felvételt.

Figyelem:

• A fényképezés távolsága: 0.8 m – végtelen

• Ha az objektum a minimális hatótávolságon
belül van, akkor az exponáló gomb nem
mıködik. (A zöld jelzŒfény villog.)

• Ha az objektum túl közel van a
fényképezŒgéphez, akkor a kép annak
ellenére életlen lesz, hogy az exponáló
gomb mıködik.

6. Felvétel készítése után a felvétel számláló

egy képet elŒre lép.

A Zoom szabályozó használata

Tele: Húzzuk a szabályozót a »T« irányába.

Maximális tele gyújtótávolság: 105 mm.

Nagy látószög: Toljuk a zoom szabályozót a

»W« irányába.
Maximális nagy látószögı gyújtótávolság:
38 mm.

Umieszczanie baterii

1. Zamknij os∏on´ obiektywu. NaciÊnij w stron´ napisu OPEN, by

otworzyç pokryw´ komory baterii.

2. UmieÊç prawid∏owo baterie, tak jak pokazano i zamknij starannie

pokryw´ komory baterii.

• Nale˝y korzystaç z 3V baterii litowych (DL123A, CR123A lub
odpowiedników).

• Przy nowej baterii mo˝na wykonaç oko∏o 15 rolek filmu.

Sprawdzanie stanu baterii

Przesuƒ os∏on´ obiektywu, jak pokazano na rysunku, a˝ us∏yszysz
klikni´cie.
Sprawdê aktualny stan zu˝ycia baterii.

a Âwieci si´ (i wy∏àcza si´ automatycznie). / Baterie sà poprawnie

na∏adowane. Mo˝na wykonywaç zdj´cia.

b Miga, a na panelu LCD wyÊwietlane sà normalnie inne wskaêniki

LCD. / Baterie sà ju˝ na wyczerpaniu i nale˝y je wymieniç.

c Miga, a pozosta∏e wskaêniki na panelu LCD nie Êwiecà si´. /

Bateria wyczerpa∏a si´ i nale˝y natychmiast wymieniç jà na nowà.

Zak∏adanie filmu

1. Otwórz tylnà Êciank´ aparatu przesuwajàc do góry przycisk otwierania

tylnej Êcianki.

2. UmieÊç film w aparacie upewniajàc si´, ˝e le˝y on p∏asko w komorze

filmu.

Uwaga:

• Nale˝y korzystaç z kolorowych filmów negatywowych o czu∏oÊci
ISO 50 – 3200 z kodowaniem DX.

3. Wyrównaj poczàtek filmu ze wskaênikiem w komorze filmu, u∏ó˝ go tak,
aby nie zas∏ania∏ prowadnic pozycjonujàcych (A), po czym zamknij tylnà
Êciank´ aparatu.
Film przesunie si´ automatycznie do pierwszego kadru.

4. Przesuƒ os∏on´ obiektywu, a˝ us∏yszysz klikni´cie. Licznik zdj´ç na
panelu LCD b´dzie wskazywa∏ 1.

Uwaga:
JeÊli na liczniku zdj´ç miga wskazanie , za∏ó˝ film raz jeszcze.

Wykonywanie zdj´ç

1. Przesuƒ os∏on´ obiektywu a˝ us∏yszysz

klikni´cie.

• Obiektyw lekko wysunie si´ i zaÊwieci si´
panel LCD.

2. Skieruj aparat, na obiekt, który chcesz

sfotografowaç. Skorzystaj z dêwigni zoom,
aby powi´kszyç (tele) lub zmniejszyç
(Wide) obiekt w kadrze.

3. Upewnij si´, ˝e g∏ówny fotografowany

obiekt znajduje si´ w polu autofocus’a b.

4. NaciÊnij lekko przycisk migawki, aby

uaktywniç autofocus (ZaÊwieci si´ zielony
wskaênik a).

5. NaciÊnij do koƒca przycisk migawki, aby

wykonaç zdj´cie.

Uwaga:

• OstroÊç ustawiana jest w zakresie:

0.8 m (2.6ft.) – (nieskoƒczonoÊci)

• JeÊli fotografowany obiekt znajduje si´
poni˝ej minimalnej odleg∏oÊci ustawiania
ostroÊci, to nie nastàpi zwolnienie migawki.
(Stan ten sygnalizuje miganie zielonego
wskaênika.)

• JeÊli fotografowany obiekt b´dzie wyjàtkowo
blisko aparatu, to nastàpi zwolnienie
migawki, jednak˝e obiekt b´dzie ca∏kiem
nieostry na zdj´ciu.

6. Po wykonaniu zdj´cia licznik zdj´ç

przesunie si´ o jeden.

Korzystanie z dêwigni zoom

Tele: Aby przybli˝yç fotografowany obiekt przesuƒ

dêwigni´ zoom w stron´ »T«.
Maksymalna d∏ugoÊç ogniskowej wynosi:
105 mm.

Ustawienie szerokokàtne: Aby poszerzyç pole

widzenia przesuƒ dêwigni´ zoom w
stron´ »W«.
Minimalna d∏ugoÊç ogniskowej wynosi:
38 mm.

Baterijos įdėjimas

1. Uždarykite objektyvo sklendę. Paspaudę OPEN (atidaryti), atidarykite

baterijos dangtelį.

2. dėkite bateriją, laikydamiesi tinkamo poliškumo, ir tvirtai uždarykite
baterijos dangtelį.

Naudokite 3V ličio bateriją (DL 123A, CR 123A arba ekvivalentišką).

Su viena nauja baterija galima išfotografuoti apie 15 juostų.

Baterijos tikrinimas

Atidarykite objektyvo sklendę iki spragtelėjimo.
Patikrinkite baterijos įkrovimo lygį.

a Šviečia (ir automatiškai išsijungia). / Baterija gera. Galite fotografuoti.
b Mirksi, o kiti indikatoriai normaliai rodomi LCD ekrane. / Baterija

išsikrovusi, laikas ją pakeisti.

c Mirksi, o kitų indikatorių LCD ekrane nesimato. / Baterija išsikrovusi iki

galo, reikia ją pakeisti nedelsiant.

Juostos įdėjimas

1. Pastūmę aukštyn dangtelio atidarymo mygtuką, atidarykite galinį

dangtelį.

2. dėkite juostą ir įsitikinkite, ar laisvas juostos galas gerai prigludęs prie
aparato galinės sienelės.

Pastaba:

Naudokite negatyvinę spalvotą juostą su ISO 100, 200 arba 400 DX

kodavimu.

3. Juostos galas turi sutapti su žyme. dėkite juostą taip, kad ji neuždengtų
nė vienos iš kreipiamųjų (A), ir uždarykite galinį dangtelį. Juosta
automatiškai persisuks iki pirmojo kadro.

4. Atidarykite objektyvo sklendę iki spragtelėjimo. Kadrų skaitiklis rodys
„1”.

Pastaba:
Jei kadrų skaitiklyje mirksi „ ”, iš naujo įdėkite juostą.

Fotografavimas

1. Atidarykite objektyvo sklendę iki

spragtelėjimo.

Objektyvas truputį išsikiš pirmyn, ir įsijungs

LCD ekranas.

2. Nukreipkite fotoaparatą į fotografuojamą
objektą. Priartinimo mygtuku pasirinkite
priartintą arba plačiakampį fotografavimą.

3. Vaizdo ieškiklyje nutaikykite automatinio
fokusavimo žymę b į fotografuojamą
objektą.

4. Lengvai paspauskite fotografavimo
mygtuką, kad įsijungtų automatinis
fokusavimas (žalia lemputė a ims šviesti).

5. Iki galo paspaudę fotografavimo mygtuką,
padarykite nuotrauką.

Pastabos:

Fokusavimo ribos: nuo 0.8 m iki

(begalybės).

Kai objektas yra arčiau negu minimalus

atstumas, užraktas neveiks. (Žalia lemputė
mirksės.)

Jei objektas yra labai arti, užraktas gali

pradėti veikti, nors objektas ir nebus
sufokusuotas.

6. Padarius nuotrauką, juosta automatiškai
persukama vienu kadru pirmyn.

Priartinimo mygtuko naudojimas

Priartinimas: Paspaudę priartinimo mygtuką

kryptimi „T”, priartinsite vaizdą.
Maksimalus objektyvo židinio nuotolis:
105 mm.

Plačiakampis: Paspaudę priartinimo mygtuką

kryptimi „W”, nutolinsite vaizdą.
Minimalus objektyvo židinio nuotolis: 38 mm.

Fotokameras
dau nosaukumi

1. Fotokameras korpuss

a Slēdzis
b Zoom svira
c Aizmugures vāka

atvēršanas slēdzis

d Cilpa siksnias

stiprināšanai

e Bateriju nodalījuma vāks
f Objektīva aizvars (galvenais

slēdzis)

g Autofokusa lodzii

h Laika slēdža indikators
i Objektīvs

j Skatu meklētājs

k Zibspuldze

l Gaismas sensors

m LCD panelis
n Laika slēdža poga
o Zibspuldzes režīmu poga
p Pilnīgi neizfotografētas

filmias attīšanas poga

q Skatu meklētājs

r Zaa lampia
s Aizmugures vāks
t Statīva stiprināšanas vieta
u Datuma/laika

iegaismošanas režīma
pogas*

v Filmas lodziš
w Datuma / laika indikācija*

Nenosmērējiet, jo tad fotogrāfijas var iznākt neasas.
Noslaukiet ar tīru mīksta auduma gabaliu.

* Tikai mode∫iem ar datuma / laika iegaismo‰anas

funkciju.

2. Skatu meklētājs

a Zaa lampia

Iedegas, kad fotografējamais objekts atrodas
fokusā.
Mirgo zibspuldzes uzlādēšanas laikā un tad, ja
fotografējamais objekts atrodas pārāk tuvu.

b Autofokusa atzīme

Novietojiet autofokusa atzīmi uz fotografējamā
objekta.

c Tuvplāna korekcijas atzīmes

Ja fotografējamais objekts ir nelielā attālumā, tam
jāatrodas tuvplāna korekcijas atzīmju iekšpusē.

3. LCD panelis

d Laika slēdzis
e Nakts fotografēšana
f „Sarkano acu“ efekta

samazināšanas režīms

g Izslēgta (zibspuldzes

piespiedu atslēgšana)

h Piespiedu zibspuldzes

režīms

i Kadru skaitītājs
j Bateriju stāvoka indikators

Piezīme:
Patiesībā uz LCD panea
visi rādījumi netiek parādīti
vienlaicīgi, kā tas ir redzams
attēlā.

Bateriju ievietošana

1. Aizveriet objektīva aizvaru. Lai atvērtu bateriju nodalījuma vāku,

nospiediet OPEN.

2. Ievērojiet polaritāti un ievietojiet jaunu bateriju, kā parādīts attēlā.
Cieši aizveriet bateriju nodalījuma vāku.

Izmantojiet 3V litija bateriju (DL 123A, CR123A vai līdzvērtīgu).

Ar vienu jaunu bateriju var izfotografēt apmēram 15 filmias.

Bateriju stāvoka pārbaude

Bīdiet objektīva aizvaru, kā parādīts attēlā, kamēr atskan klikšis.
Pārbaudiet baterijas stāvokli.

a Iedegas (un automātiski nodziest). Baterija ir kārtībā. Var fotografēt.
b Mirgo un LCD panelī kā parasti ir redzami arī citi rādījumi. Baterija ir

gandrīz izlādējusies un to vajadzētu nomainīt.

c Mirgo un citi LCD panea rādījumi izdziest. Baterija ir pilnīgi

izlādējusies, un tā nekavējoties jānomaina.

Filmas ievietošana

1. Pabīdiet aizmugures vāka atvēršanas slēdzi uz augšu un atveriet

aizmugures vāku.

2. Ievietojiet filmu un pārliecinieties, ka filmas sākuma mala atrodas
plakaniskā stāvoklī.

Piezīme:

Izmantojiet negatīvo krāsu filmiu ar DX kodējumu un ISO 50 – 3200.

3. Novietojiet filmas sākuma malu līdz ar atzīmi tā, lai tā nenosegtu nevienu
no vadotnēm A. Aizveriet aizmugures vāku. Filma tiek automātiski uztīta
līdz pirmajam kadram.

4. Bīdiet objektīva aizvaru, līdz atskan klikšis. Kadru skaitītājā uz LCD
panea parādās skaitlis „1“.

Piezīme:
Ja kadru skaitītājā mirgo simbols „ “, ievietojiet filmu no jauna.

Fotografēšana

1. Bīdiet objektīva aizvaru, līdz atskan klikšis.

Objektīvs nedaudz izbīdās uz āru un

ieslēdzas LCD panelis.

2. Vērsiet fotokameru uz fotografējamo ob­jektu. Telefoto vai platlea fotografēšanai
izmantojiet zoom sviru.

3. Pārliecinieties, ka autofokusa rāmītis b
atrodas uz galvenā fotografējamā objekta.

4. Autofokusa aktivizēšanai viegli nospiediet
slēdzi (iedegas zaā lampia a).

5. Lai nofotografētu izvēlēto objektu,
nospiediet slēdzi līdz galam.

Piezīme:

Fotografēšanas diapazons: 0,8 m –

(bezgalība).

Ja fotografējamais objekts atrodas tuvāk

nekā minimālais fotografēšanas attālums,
slēdzis nenostrādās (zaā lampia mirgo).

Gadījumā, ja fotografējamais objekts atrodas

ārkārtīgi tuvu fotokamerai, tas nebūs fokusā,
kaut arī slēdzis nostrādā.

6. Pēc fotografēšanas veikšanas, kadru
skaitītāja rādījums palielinās par vienu
kadru.

Zoom sviras izmantošana
telefotografēšanai

Lai fotografējamo objektu pievilktu tuvāk, pavelciet

sviru uz „T“ pusi.
Maksimālais telefotografēšanas fokusa
attālums: 105 mm.

Platlea fotografēšana: Lai fotografējamo objektu

attālinātu, pabīdiet sviru uz „W“ pusi.
Maksimālais platlea fokusa attālums:
38 mm.

Kullan›m
elemanlar›na ait
aç›klamalar

1. Gövde

a Deklanflör
b Zoom kolu
c Arka kapak kilidi
d Bileklik halkas›
e Pil yuvas› kapa¤›
f Objektif sürgü kapa¤›

(Ana flalter)

g Otomatik odak penceresi

h Otomatik deklanflör

göstergesi

i Objektif

j Vizör

k Flafl

l Ifl›k sensörü

m LCD alan›
n Otomatik deklanflör

dü¤mesi

o Flafl modu dü¤mesi
p K›smen çekilmifl filmleri geri

sarma dü¤mesi

q Vizör

r Yeflil LED göstergesi
s Arka kapak
t Sehpa yuvas›
u Kuvars tarih Mod dü¤meleri*
v Film penceresi
w Kuvars tarih ekran›*

Filmlerin flu ç›kmas›na neden olaca¤›ndan
kirletmeyiniz.
Yumuflak bir bezle temizleyiniz.

* Yaln›zca kuvars tarih modeli.

2. Vizör
a Yeflil LED göstergesi

Objenin netli¤i ayarland›¤›nda yanar.
Flafl yüklenirken ve obje foto¤raf makinesine çok
yak›n oldu¤unda yan›p-söner

b Otomatik odak ölçüm alan›

Objenizi otomatik odak ölçüm alan› içine
yerlefltiriniz.

c Yak›n çekimler için resim alan› iflaretlemesi

Bir yak›n çekim yap›laca¤› zaman objenizin yak›n
çekim için resim alan› iflaretlemesi içerisinde
bulunmas› gerekir.

3. LCD alan›

d Otomatik deklanflör
e Gece çekimi
f «K›rm›z› göz efekti» azaltma
g Flafls›z
h Ayd›nlatma flafl›
i Film sayac›
j Pil kontrolü

Bilgi:
Burada aç›klanan LCD
alan› göstergeleri ayn› anda
görünmezler.

Pillerin tak›lmas›

1. Objektif sürgü kapa¤›n› kapat›n›z. Pil yuvas› kapa¤›n› açmak için

OPEN dü¤mesine bas›n›z.

2. Yeni pili flekilde görüldü¤ü gibi do¤ru flekilde tak›n›z ve pil yuvas›

kapa¤›n› kapat›n›z.

• Bir 3-V Lityum pil (DL 123A, CR123A veya eflde¤eri) kullan›n›z.

• Yeni tak›lm›fl bir pille yaklafl›k 15 rulo film çekimi yap›labilir.

Pillerin kontrol edilmesi

Klik sesi gelene kadar objektif sürgü kapa¤›n› aç›n›z.
Pilin kalan flarj›n› kontrol ediniz.

a Yanar (ve otomatik olarak söner). / Pil durumu normaldir. Çekim

yapabilirsiniz.

b Yan›p-söner ve LCD alan›ndaki di¤er göstergeler normal gösterilir. /

Pil flarj seviyesi zay›ft›r ve pilin de¤ifltirilmesi gerekmektedir.

c Yan›p-söner ve LCD alan›ndaki di¤er göstergeler söner. / Pil bitmifltir

ve derhal de¤ifltirilmesi gerekmektedir.

Filmin tak›lmas›

1. Arka kapak kilidini yukar› iterek kapa¤› aç›n›z.

2. Filmi tak›n›z ve film ucunun düzgün bir flekilde yerlefltirildi¤inden emin

olunuz.

Bilgi:

• ISO 50 -3200 DX koduna sahip renkli negatif film kullan›n›z.

3. Filmin ucunu iflaretlemeye do¤rultunuz, filmi yerlefltirme k›lavuzlar›n› (A)

aflmayacak flekilde yerlefltiriniz ve son olarak arka kapa¤› kapat›n›z.
Film otomatik olarak ilk kareye getirilecektir.

4. Klik sesi gelene kadar objektif sürgü kapa¤›n› aç›n›z. LCD alan›ndaki film

karesi sayac› 1 rakam›n› gösterecektir.
Bilgi:
Film karesi sayac›nda „ “ harfi yan›p-söndü¤ünde, filmi ç›kar›p yeniden
tak›n›z.

Foto¤raf çekmek

1. Klik sesi gelene kadar objektif sürgü

kapa¤›n› aç›n›z.

• Objektif bir miktar d›flar› ç›kart›l›r ve LCD
alan› aç›l›r.

2. Foto¤raf makinesini objeye do¤rultunuz.

Tele veya genifl aç› çekimleri için zoom
kolunu kullan›n›z.

3. Ana objenin otomatik odak iflaretlemesinin

içerisinde bulundu¤undan emin olunuz b.

4. Otomatik oda¤› etkinlefltirmek için

deklanflöre hafifçe bas›n›z (yeflil LED
göstergesi a yanar).

5. Çekimi yapmak için deklanflöre sonuna

kadar bas›n›z.

Bilgi:

• Çekim mesafesi: 0,8 m ila ∞ (sonsuz) aras›

• E¤er obje asgari çekim mesafesinden daha
yak›n ise diyafram harekete geçmez.
(Yeflil LED göstergesi yan›p-söner.)

• E¤er obje foto¤raf makinesinin çok
yak›n›ndaysa diyafram harekete geçirilmesine
karfl›n obje netli¤i bozuk olur.

6. Foto¤raf çekildi¤inde film karesi sayac› bir

rakam artt›r›l›r.

Zoom kolunun kullan›lmas›

Tele çekimleri: Küçültmek için kolu «T» yönünde

çekiniz.
Azami Tele odak mesafesi: 105 mm.

Genifl aç›: Büyültmek için kolu «W» yönünde itiniz.

Azami genifl aç› odak mesafesi: 38 mm.

This device complies with part15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.

This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.

See kaamera ühildub EL CE märgistuse direktiiviga
89/336/EEC.

Η µηχανή αυτή συµµορφώνεται µε την Οδηγία της Ευρωπαϊκής
Ένωσης 89/336/EEC σον αφορά την ένδειξη CE.

Ezen termék megfelel, az európai biztonsági, egészségügyi,
környezetvédelmi, és vásárló védelemi elıírásoknak.

Niniejszy aparat jest w pe∏ni zgodny z europejskimi
dyrektywami 89/336/EEC odnoÊnie oznaczenia CE.

Šis fotoaparatas atitinka EU 89/336/EEC direktyvą.
Tai patvirtina CE žymėjimas.

Šī fotokamera atbilst ES direktīvas 89/336/EEC prasībām
par CE marēšanu.

CE iflareti bu foto¤raf makinesinin AB yönergesi 89/336EWG
koflullar›n› yerine getirdi¤ini gösterir.

OLYMPUS OPTICAL CO., LTD.

San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,

Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211

OLYMPUS AMERICA INC.

Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.

Tel.631-844-5000/1-800-622-6372

OLYMPUS OPTICAL CO. (EUROPA) GMBH

(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse14–18,

20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-2377 30

(Letters) Postfach104908, 20034 Hamburg, Germany

OLYMPUS OPTICAL CO. (U.K.) LTD.

2–8 Honduras Street, London EC1Y 0TX, United Kingdom,

Tel. 0171-253-2772

Printed in Germany · OE · 12 · 6/2002 · Hab. · E04 19630

EE

GR

HU

PL

LT

LV

TR

EE

GR

HU

PL

LT


*



*



T

EE

GR

HU

PL

LT

EE

GR

HU

PL

LT

W

LV

TR

LV

TR

LV

TR

Hooldamise ja hoidmise ettevaatusabinõud

Ärge üritage ise kaamerat koost lahti võtta.

Ärge asetage kasutatud patareisid tulle ning ärge kuumutage, võtke

koost lahti ega püüdke neid lühisesse lasta.

Ärge pillake kaamerat maha.

Ärge kasutage vedeldit, benseeni või muid orgaanilisi lahusteid kaamera

puhastamiseks.

Ärge laske kaameral veega kokku puutuda.

Ärge jätke kaamerat suure kuumuse (üle 40°C/104 °F), nagu näiteks

suletud sõidukisse otsese päikesevalguse alla, ega suure külma
(alla –10 °C/14°F) kätte.

Ärge avaldage zoomläätsele liigset jõudu.

Zibspuldzes darba diapazons (ar negatīvo krāsu filmu)

ISO W (38 mm) T (105 mm)
100 0,8 m – 5,2 m 0,8 m – 2,0 m
400 0,8 m – 10,4 m 0,8 m – 4,0 m

Laika slēdža izmantošana

1. Nospiediet pogu tā, lai LCD panelī parādītos simbols.

Nostipriniet fotokameru uz statīva vai cita atbalsta.

2. Vērsiet fotokameru pret fotografējamo objektu un nospiediet slēdzi.

3. Laika slēdža signāls sāk mirgot, un slēdzis nostrādā apmēram pēc

12 sekundēm.

Fotografēšanu ar laika slēdzi var atcelt, atkārtoti nospiežot laika slēdža

pogu vai aizverot objektīva aizvaru.

Blykstės veikimo ribos (naudojant spalvotą negatyvinę juostą)

ISO W (38 mm) T (105 mm)
100 0.8 m – 5.2 m 0.8 m – 2.0 m
400 0.8 m – 10.4 m 0.8 m – 4.0 m

Kaip naudoti laikmatį

1. Paspauskite mygtuką, ir LCD ekrane atsiras .

Pritvirtinkite aparatą ant stovo arba kitokios atramos.

2. Nutaikykite fotoaparatą ir paspauskite fotografavimo mygtuką.

3. Laikmačio indikatorius ims mirksėti, o po 12 sekundžių pradės veikti

užraktas.

Laikmatis išjungiamas dar kartą paspaudus laikmačio mygtuką arba

uždarius objektyvo sklendę.

A vaku hatótávolsága (színes negatív filmmel)

ISO nagy látószög (38 mm) tele (105 mm)
100 0.8 m – 5.2 m 0.8 m – 2.0 m
400 0.8 m – 10.4 m 0.8 m – 4.0 m

Az önkioldó használata

1. Nyomjuk meg az gombot, és a folyadékkristályos kijelzŒn

megjelenik az jel.

• Tegyük a fényképezŒgépet állványra vagy más stabil helyre.

2. Irányítsuk a fényképezŒgépet az objektumra, majd nyomjuk meg az

exponáló gombot.

3. Az önkioldó jelzŒfény villog, majd 12 másodperc elteltével a

fényképezŒgép exponál.

• Az önkioldó az exponáló gomb ismételt megnyomásával vagy a
lencsevédŒ bezárásával törölhetŒ.

Εύροσ κάλυψησ του φλασ (µε έγχρωµο αρνητικ φιλµ)

ISO W (38 mm) T (105 mm)

100 0.8 m – 5.2 m 0.8 m – 2.0 m

400 0.8 m – 10.4 m 0.8 m – 4.0 m

Πώσ χρησιµοποιείται ο χρονοµέτρησ αυτοφωτογράφησησ

1. Πατήστε το κουµπί για να εµφανιστεί το αντίστοιχο σύµβολο στην

οθνη LCD.

Βάλτε τη µηχανή σε τρίποδο ή άλλο στήριγµα.

2. Στοχεύστε το θέµα σας απ το σκπευτρο και πατήστε το κουµπί της

φωτογράφησης.

3. Αναβοσβήνει η λάµπα του χρονοµέτρη αυτοφωτογράφησης και η

φωτογραφία θα τραβηχτεί µετά απ 12 δευτερλεπτα.

Ο χρονοµέτρης µπορεί να ακυρωθεί εάν πατήσετε το κουµπί του άλλη µια
φορά ή εάν κλείσετε τη θυρίδα του φακού.

Välklambi töökaugus (värvilise negatiivfilmiga)

ISO W (38 mm) T (105 mm)

100

0,8 m (2,6 jalga) – 0,8 m (2,6 jalga) –

5,2 m (17,0 jalga) 2,0 m (6,6 jalga)

400

0,8 m (2,6 jalga) – 0,8 m (2,6 jalga) –

10,4 m (34,1 jalga) 4,0 m (13,1 jalga)

Kuidas kasutada automaattaimerit

1. Vajutage LCD paneelil kuvamiseks .

Asetage kaamera kindlalt kolmjalale või mõnele muule toele.

2.

Suunake kaamera pildistatavale ning vajutage katiku vallandamise nuppu.

3. Automaattaimeri märgutuli hakkab vilkuma ning katik vallandub umbes

12 sekundi pärast.

Automaattaimerit saab tühistada automaattaimeri nuppu uuesti vajutades

või läätse katet sulgedes.

Fotografēšana ar zibspuldzi

Lai izvēlētos zibspuldzes režīmu, kas atbilst fotografēšanas apstākiem
vai jūsu vēlmēm, nospiediet zibspuldzes režīmu pogu a. Izvēlētais
zibspuldzes režīms tiek parādīts LCD panelī.
a Nav rādījuma

Zibspuldze automātiskā režīmā.
Nepietiekama apgaismojuma
apstākos nostrādā automātiski.

b Zibspuldze „sarkano acu efekta

samazināšanas režīmā“
Samazina tā saukto „sarkano
acu“ fenomenu (kad fotografē­jamā cilvēka acis fotogrāfijās
izskatās sarkanas).

c Zibspuldze izslēgta (zibspuldzes

piespiedu atslēgšanas režīms)
Zibspuldze nenostrādā.

d Zibspuldze piespiedu

a Brak wskazania tryb b∏ysku

automatycznego – Auto Flash
Lampa uaktywnia si´ auto­matycznie w przypadku s∏abego
oÊwietlenia.

b Tryb redukcji efektu czerwonych

oczu; Redukuje zjawisko
czerwonych oczu na zdj´ciu
(sytuacje, gdy na zdj´ciach z
lampà b∏yskowà oczy foto­grafowanych osób).

c Tryb wy∏àczonej lampy. Lampa

nie b∏yska w ogóle.

Fotografia z lampà b∏yskowà

NaciÊnij przycisk lampy b∏yskowej a, aby wybraç odpowiedni tryb stosowanie
do warunków fotografowania lub efektów, jakie chcesz osiàgnàç. Oznaczenie
wybranego trybu lampy b∏yskowej zostanie wyÊwietlone na panelu LCD.

Felvételek készítése vakuval

A vaku üzemmód gombbal válasszuk ki a felvételi körülményeknek és a
fényviszonyoknak megfelelŒ vaku üzemmódot. A kiválasztott vaku
üzemmód a folyadékkristályos kijelzŒn is látható.

a Ha semmit sem látunk:

Automatikus villantás üzemmód
A vaku gyenge fényviszonyoknál
automatikusan villant.

b Vörös szem hatás csökkentŒ

vaku üzemmód
Csökkenti a »vörös szem«
jelenséget (amikor a
fényképezett személy szeme
a képen vörös lesz).

c Kikapcsolt vaku üzemmód

A vaku nem villant.

d DerítŒ villantás üzemmód

A rendelkezésre álló fénytŒl
függetlenül villant.

e Éjszakai felvétel üzemmód

Megvilágítja az elŒtérben
álló személyt az éjszakai
felvételen.

f Vörös szem hatás csökkentŒ

éjszakai felvétel üzemmód
Csökkenti a vörös szem
hatás jelenséget az éjszakai
felvételen.

Pildistamine koos välklambi kasutamisega

Vajutage pildistamistingimustele või oma vajadustele vastava välgurežiimi
valimiseks välgurežiimi nuppu a. Valitud välgurežiim kuvatakse LCD
paneelile.

a Näidik puudub

Automaatvälgu režiim
Vallandub vähese valguse
tingimustes automaatselt.

b Punasilmsuse teket vähendav

välgurežiim
Vähendab „punasilmsuse”
fenomeni (kui pildistatava
silmad ilmuvad koos välklambi
kasutamisega tehtud fotodel
punasena).

c Väljas (välk tühistatud) režiim

Välk ei vallandu.

d Sundvälgu (sunnitud

aktiveerumise) režiim
Vallandub vaatamata
olemasolevale valgusele.

e Öövõtte välgurežiim

Valgustab öisel taustal
esiplaanil olevat pildistatavat.

f Punasilmsuse teket vähendav

öövõtte režiim
Vähendab „punasilmsuse”
fenomeni öövõttel.

Tehnilised andmed

Tüüp: Täisautomaatne sisseehitatud 38 –105 mm zoomläätsega 35 mm

automaatfookusega läätsekatikuga kaamera.
Filmi formaat: Standardne DX-kodeeritud 35 mm film (24 x 36 mm).
Lääts: Olympus 38 –105 mm lääts, F3,7 – 9,5, 7 elementi 6 grupis.
Katik: Programmeeritud elektrooniline katik.
Pildiotsija: Tõese kujutise zoomiga pildiotsija (automaatfookuse märgi,

lähivõtte korrigeerimismärkide ja rohelise lambiga).
Fokuseerimine: Aktiivset tüüpi automaatfookuse süsteem. Võimalik

fookuse lukustamine. Katiku vallandumine lukustub hoiatuseks, kui

pildistatav on lähemal kui minimaalne töökaugus.
Fokuseerimisulatus: 0,8 m (2,6 jalga) – (lõpmatus).
Kaadriloendur: Progresseeruvat tüüpi, automaatse algseade

taastamisega, kuvatakse LCD paneelil.
Automaattaimer: Elektrooniline automaattaimer: umbes 12 sekundilise

viivitusega.
Filmi kiiruse ulatus: Automaatne seade DX-kodeeritud filmiga

ISO 50 – 3200 puhul. Mitte DX-kodeeritud filmi puhul on filmi kiirus

fikseeritud ISO 100 peale.

Filmi laadimine: Automaatne laadimine (liigub automaatselt esimese

kaadrini, kui kaamera tagakaas on suletud).
Filmi edasikerimine: Automaatne filmi edasikerimine.
Filmi tagasikerimine: Automaatne filmi tagasikerimine (automaatne

tagasikerimise aktiveerumine filmi lõppedes, automaatne

tagasikerimise peatumine). Tagasikerimine on võimalik igal hetkel

poole filmi pealt tagasikerimise nupuga.
Välklamp: Sisseehitatud välklamp. Laadimisaeg: umbes 0,5 – 6 sekundit

(normaaltemperatuuril uute patareidega). Automaatvälk,

punasilmsuse tekke vähendamine, väljas, sundvälk, öövõte,

punasilmsuse tekke vähendamine öövõttel.
Patareikontroll: Kuvatakse LCD paneelil.
Voolutoide: 3V liitiumpatarei (DL123A/CR123A).
Mõõdud: 118 (L) x 64,5 (K) x 50 (P) mm (4,6 x 2,5 x 2,0 tolli),

118 (L) x 64,5 (K) x 54 (P) mm (4,6 x 2,5 x 2,1 tolli) (Quartzdate mudel).
Kaal (patareita): 225 g (7,9 untsi), 230 g (8,1 untsi) (Quartzdate mudel).

KUUPÄEVASEADME TEHNILISED ANDMED

(ainult Quartzdate mudeli puhul)

Kuupäevakodeering: Aasta-kuu-päev, päev-tund-minut, andmed

puuduvad, kuu-päev-aasta ning päev-kuu-aasta.
Andmete väline näit: Andmete kuvamine LCD paneelil.
Filmi kiiruse seade: Automaatne filmi kiiruse seade.
Automaatne kalendrisüsteem: Kuni aastani 2049.
Voolutoide: Tavaliselt kasutatakse koos kaamera korpusega.

TOOTJA VÕIB DISAINI JA TEHNILISI ANDMEID ETTE TEATAMATA MUUTA.

Τεχνικά χαρακτηριστικά

Τύπος: Πλήρως αυτµατη µηχανή αυτµατης εστίασης, µε διαφραγµατικ

κλείστρο και ενσωµατωµένο φακ 38 – 105 mm.
Φορµά φιλµ: κανονικ φιλµ 35 mm µε κωδικοποίηση DX (24 x 36 mm).
Φακς: OLYMPUS 38 – 105 mm, F3.7 – 9.5, 7 στοιχεία σε 6 οµάδες.
Κλείστρο: Προγραµµατισµένο ηλεκτρονικ κλείστρο.
Σκπευτρο: σκπευτρο πραγµατικής εικνας zoom (µε στχο αυτµατης

εστίασης, διορθωτικές διαγραµµίσεις για κοντινές λήψεις και πράσινη

λάµπα).
Εστίαση: Ενεργητικ σύστηµα αυτµατης εστίασης. Κλείδωµα εστίασης.

Η απελευθέρωση του κλείστρου κλειδώνει ως προειδοποίηση τι το

θέµα βρίσκεται εντς της ελάχιστης απστασης εστίασης.
Εύρος κάλυψης εστίασης: 0.8 m (2.6 ft) έως το άπειρο.
Μετρητής στάσεων: Προσθετικού τύπου µε αυτµατο µηδενισµ,

αναγράφεται στην οθνη LCD.
Χρονοµέτρης αυτοφωτογράφησης: Ηλεκτρονικς, καθυστέρησης

12 δευτερολέπτων.

Ευαισθησία φιλµ: Αυτµατη ρύθµιση σε φιλµ µε κωδικ DX, σε τιµές

ISO 50 – 3200. Σε φιλµ χωρίς κωδικ DX, η ευαισθησία του φιλµ
ρυθµίζεται σε ISO 100.

Φρτωση του φιλµ: Αυτµατη φρτωση (αυτµατη προώθηση στην πρώτη

στάση µλις κλείσει η θυρίδα της µηχανής).

Επανατύλιξη του φιλµ: Αυτµατη επανατύλιξη (στο τέλος του φιλµ, αυτµατη

διακοπή επανατύλιξης). ∆υνατή η επανατύλιξη πριν το τέλος του φιλµ.

Φλας: Ενσωµατωµένο. Χρνος φρτισης: περίπου 0.5 – 6 δευτ.(σε κανονική

θερµοκρασία µε φρέσκια µπαταρία). Λειτουργίες του φλας: αυτµατη,
µείωση κοκκινίσµατος των µατιών, απενεργοποίηση, συµπληρωµατικς
φωτισµς, νυκτερινή σκηνή, µείωση κοκκινίσµατος των µατιών σε

νυκτερινή σκηνή.
Έλεγχος µπαταρίας: Αναγράφεται στην οθνη LCD.
Τροφοδοσία: Μία µπαταρία λιθίου 3V (τύπου DL123A/CR123A).
∆ιαστάσεις: 118 (Π) x 64.5 (Υ) x 50 (Β) mm.

118 (Π) x 64.5 (Υ) x 54 (Β) mm (µοντέλο Quartzdate).
Βάρος (χωρίς τη µπαταρία): 225 gr,230 gr (µοντέλο Quartzdate).

Τεχνικά χαρακτηριστικά για τη µονάδα εκτύπωσης ηµεροµηνίας

(µνο στο µοντέλο Quartzdate).

Εγγραφή ηµεροµηνίας: Έτος – Μήνας – Ηµέρα, Ηµέρα – Ώρα – Λεπτά,

Καθλου στοιχεία, Μήνας – Ηµέρα – Έτος και Ηµέρα – Μήνας – Έτος.
Εξωτερικές ενδείξεις στοιχείων: Απεικνιση των στοιχείων στην οθνη LCD.
Ρύθµιση ευαισθησίας του φιλµ: Αυτµατη ρύθµιση.
Αυτµατο σύστηµα ηµερολογίου: Μέχρι το έτος 2049.
Τροφοδοσία: Κανονικά χρησιµοποιείται µε το σώµα της µηχανής.

ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ Η ΕΜΦΑΝΙΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ

ΣΕ ΑΛΛΑΓΕΣ ΧΟΡΙΣ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ.

Mıszaki paraméterek

Típus: teljesen automatikus 35 mm-es automatikus élességállítású központi

záras fényképezŒgép beépített 38 – 105 mm zoom objektívvel.
Film formátum: 35 mm DX kóddal rendelkezŒ standard film (24 x 36 mm).
Objektív: Olympus objektív 38 – 105 mm, F3.7 – 9.5 rekesszel,

6 csoportban 7 lencse.
Rekesz: programozott elektronikus rekesz.
KeresŒ: Valós képet adó zoomos keresŒ (automatikus élességállítás jellel,

közelkép korrekciós jellel és zöld jelzŒfénnyel).
Élességállítás: aktív automatikus élességállítási rendszer.

Az élességállítás rögzíthetŒ.

A minimális hatótávolságnál kisebb távolság esetében az exponáló

gomb nem mıködik.
Élességállítás távolsága: 0.8 m – végtelen.
Felvétel számláló: a folyadékkristályos kijelzŒn látható progresszív típusú

számláló, amely automatikusan visszaáll 0-ra.
Önkioldó: Elektronikus önkioldó: kb. 12 másodperc késleltetéssel.

Film érzékenység beállítás: automatikus beállítás DX kóddal rendelkezŒ

filmmel 50 – 3200 ISO tartományban. DX kóddal nem rendelkezŒ
filmek esetében a film érzékenység beállítása ISO 100.

Film betöltés: automatikus betöltés (a fényképezŒgép hátsó fedelének

bezárása után automatikusan továbbítja az elsŒ képkockára).
Film továbbítás: automatikus film továbbítás.
Film visszatekerés: automatikus film visszatekerés (a film végén

automatikusan visszateker és megáll). A visszatekerŒ gombbal

bármikor visszatekerhetjük a filmet.
Vaku: beépített vaku. Újratöltési idŒ: Kb. 0.5 – 6 másodperc (normál

hŒmérsékleten új elemekkel). Automatikus villantás, vörös szem hatás

csökkentŒ villantás, kikapcsolt vaku, derítŒ villantás, éjszakai felvétel,

vörös szem hatás csökkentŒ villantás éjszakai felvétellel.
Elemtöltés ellenŒrzése: A folyadékkristályos kijelzŒn látható.
Áramforrás: 3V lítium elemek (DL123A/CR123A).

Méretek: 118 (szélesség) x 64.5 (magasság ) x 50 (vastagság) mm

118 (szélesség) x 64.5 (magasság) x 54 (vastagság) mm (dátumozó
típus).

A fényképezŒgép súlya (elemek nélkül): 225 g, 230 g (a dátumozó típus).

A DÁTUMOZÓ TÍPUS MÙSZAKI PARAMÉTEREI

(csak a dátumozó típusnál)

Dátum formátumok: év — hónap — nap, nap — óra — perc, nincs adat,

hónap — nap — év és nap — hónap — év.

Az adatok külsŒ megjelenítése: a folyadékkristályos kijelzŒn jelennek

meg.
Film érzékenység beállítás: automatikus film érzékenység beállítás.
Automatikus naptár rendszer: 2049-ig.
Áramforrás: A fényképezŒgépet mıködtetŒ elemrŒl.

A fényképezŒgép kivitele és a mıszaki paraméterek elŒzetes értesítés

nélkül módosulhat.

Dane techinczne

Typ: W pe∏ni automatyczny aparat ma∏oobrazkowy 35 mm z autofocus’em,

centralnà migawkà i wbudowanym obiektywem zoom 38 – 105 mm.
Format filmu: 35 mm Standardowy z kodowaniem DX (24 x 36 mm).
Obiektyw: Obiektyw Olympus’a 38 – 105 mm, F3.7 – 9.5, 7 elementów w

6 grupach.
Migawka: Programowana elektroniczna migawka.
Celownik: Celownik zoom rzeczywistego obrazu (z wskazaniem pola

autofocus’a, wskazaniem pola korekcji dla zbli˝eƒ oraz zielonym

wskaênikiem).
Ustawianie ostroÊci: System autofocus’a typu aktywnego. Mo˝liwa blokada

ostroÊci.

JeÊli obiekt znajduje si´ poni˝ej minimalnej odleg∏oÊci ogniskowania,

to w celu ostrze˝enia nast´puje zablokowanie wyzwolenia migawki.
Zakres ustawiania ostroÊci: 0.8 m (2.6ft.) – (nieskoƒczonoÊci).
Licznik zdj´ç: Licznik zdj´ç typu progresywanego, pokazuje wykonane

zdj´cia, z automatycznym resetowaniem, wyÊwietlany na panelu LCD.

Samowyzwalacz: Elektroniczny samowyzwalacz dajàcy oko∏o 12 sekund

opóênienia.

Zakres czu∏oÊci filmu: automatyczne ustawianie dla filmów z kodem DX o

czu∏oÊciach w zakresie ISO 50 – 3200. Dla filmów bez kodu DX
ustawiana jest czu∏oÊç ISO 100.

Zak∏adanie filmu: Automatyczne (Po zamkni´ciu tylnej Êcianki aparatu

nast´puje automatyczne przesuni´cie filmu do pierwszego kadru).
Przesuw filmu: Automatyczny przesuw filmu.
Zwijanie filmu: Automatyczne zwijanie filmu (Po zakoƒczeniu rolki filmu jest

ona automatycznie zwijana, automatyczne zatrzymywanie zwijania).

Dzi´ki przyciskowi wczeÊniejszego zawijania filmu mo˝na zwinàç rolk´

filmu przed jej zakoƒczeniem.
Lampa b∏yskowa: Wbudowana lampa b∏yskowa.
Czas ∏adowania lampy: oko∏o 0.5 – 6 sek. (w normalnej temperaturze i przy

nowych bateriach). B∏ysk automatyczny, Redukcja efektu czerwonych

oczu, lampa wy∏àczona, b∏ysk dope∏niajàcy, tryb scen nocnych,

redukcja efektu czerwonych oczu w trybie scen nocnych.
Wskaênik baterii: WyÊwietlany na panelu LCD.

èród∏o zasilania: 3V bateria litowa (DL123A/CR123A).
Wymiary: 118 (szer.) x 64.5 (wys.) x 50 (d∏.) mm (4.6 x 2.5 x 2.0 in),

118 (szer.) x 64.5 (wys.) x 54 (d∏.) mm (4.6 x 2.5 x 2.1 in)
(Model z datownikiem kwarcowym)

Waga (bez baterii): 225 g (7.9 oz.), 230 g (8.1 oz.) (Model z datownikiem

kwarcowym)

DANE TECHNICZNE ZESPO¸U WSTAWIANIA DATY

(Tylko model z datownikiem kwarcowym)

Formaty daty: Rok-miesiàc-dzieƒ, dzieƒ-godzina-minuta, brak daty,

miesiàc-dzieƒ-rok oraz dzieƒ-miesiàc-rok.
Zewn´trzne wskazanie daty: Data wyÊwietlana jest na panelu LCD.
Ustawianie czu∏oÊci filmu: Automatyczne ustawianie czu∏oÊci filmu.
Automatyczny system kalendarza: Do roku 2049.
èród∏o zasilania: Korzysta z podstawowego zasilania aparatu.

WYGLÑD ORAZ DANE TECHNICZNE MOGÑ ULEC ZMIANIE BEZ

UPRZEDZENIA.

Charakteristikos

Tipas: Visiškai automatinis 35 mm automatinio fokusavimo fotoaparatas su

objektyvo užraktu ir 38 –105 mm kintamojo židinio nuotolio objektyvu.
Juostos tipas: Standartinio DX kodavimo 35 mm juosta (24 x 36 mm).
Objektyvas: „Olympus” 38 – 105 mm, F3.7 – 9.5, 7 elementai 6 grupėse.
Užraktas: Programuojamas elektroninis užraktas.
Vaizdo ieškiklis: Realaus vaizdo ieškiklis su priartinimu (su automatinio

fokusavimo žyme, mažo atstumo korekcijos žymėmis ir žalia lempute).
Fokusavimas: Aktyvaus tipo automatinio fokusavimo sistema. Galimas

fokusavimo fiksavimas. Užraktas neveikia esant per mažam atstumui

iki objekto.
Fokusavimo ribos: nuo 0.8 m iki (begalybės).
Kadrų skaitiklis: Didėjančio tipo su automatiniu nulio nustatymu, rodomas

LCD ekrane.
Juostos jautrumas: Automatinis nustatymas, naudojant juostas su DX

kodavimu ISO 50 – 3200). Juostoms be DX kodavimo parenkamas

jautrumas ISO 100.

Juostos įdėjimas: Automatinis juostos įdėjimas (automatinis persukimas iki

pirmojo kadro, uždarius aparato dangtelį).
Juostos persukimas: Automatinis persukimas pirmyn.
Juostos atsukimas: Automatinis atsukimas (atsukimas automatiškai

įsijungia pasibaigus juostai). Paspaudus atsukimo mygtuką, galimas

atsukimas ir nepasibaigus juostai.
Blykstė: montuota blykstė. krovimo laikas 0.5 – 6 sek (esant normaliai

temperatūrai ir su naujomis baterijomis). Režimai: automatinė blykstė,

„raudonų akių” efekto mažinimas, išjungta, visada veikianti, naktinis

režimas, naktinis režimas su „raudonų akių” efekto mažinimu.
Baterijų indikatorius: Rodomas LCD ekrane.
Maitinimo šaltinis: 3V ličio baterija (DL123A/CR123A).
Matmenys: 118 (P) x 64,5 (A) x 50 (G) mm,

118 (P) x 64,5 (A) x 54 (G) mm (modelis su datos funkcija).
Svoris (be baterijos ): 225 g, 230 g (modelis su datos funkcija).

DATOS RENGINIO CHARAKTERISTIKOS (Tik modeliui su datos funkcija).
Datos formatas: Metai/mėnuo/diena, diena/valandos/minutės,

duomenys nerodomi, mėnuo/diena/metai ir diena/mėnuo/metai.
Išorinis duomenų indikavimas: Datos duomenys rodomi LCD displėjuje.
Juostos jautrumo nustatymas: Automatinis juostos jautrumo nustatymas.
Automatinė kalendoriaus sistema: Iki 2049 metų.
Maitinimo šaltinis: prastinis fotoaparato maitinimas.

IŠVAIZDA IR CHARAKTERISTIKOS GALI BŪTI PAKEISTOS BE

PERSPĖJIMO.

Tehniskais raksturojums

Tips: Pilnīgi automātiska 35 mm fotokamera ar autofokusu un aizveramu

38 – 105 mm zoom objektīvu.

Izmantojamās filmas: 35 mm standarta filmas ar DX kodējumu

(24 x 36 mm).

Objektīvs: Olympus objektīvs 38 – 105 mm, F3,7 – 9,5,

7 elementi 6 grupās.
Slēdzis: Ieprogrammēts elektronisks slēdzis.
Skatu meklētājs: Patiesā attēla zoom skatu meklētājs (ar autofokusa

atzīmi, tuvplānu korekcijas atzīmēm un zau lampiu).
Fokusēšana: Aktīvā autofokusa sistēma. Iespējama fokusa fiksēšana.

Slēdža nostrādāšana tiek bloēta, lai brīdinātu par to, ka fotografēja-

mais objekts atrodas tuvāk nekā minimālais fotografēšanas attālums.
Fokusēšanas diapazons: 0,8 m – (bezgalība).
Kadru skaitītājs: Pieaugoša tipa, ar automātisku atgriešanos nulles

stāvoklī, rādījumi redzami LCD panelī.
Laika slēdzis: Elektronisks laika slēdzis: nostrādā apmēram pēc

12 sekundēm.

Filmu jutības diapazons: Automātiska filmu jutības uzstādīšana, ja tiek

izmantotas ISO 50 – 3200 filmas. Filmām bez DX kodējuma jutība tiek
uzstādīta uz ISO 100.

Filmas ievietošana: Automatizēta ievietošana (kad fotokameras aizmugures

vāks tiek aizvērts, filma tiek automātiski uztīta līdz pirmajam kadram).
Filmas pārtīšana: Automātiska.
Filmas attīšana: Automātiska filmas attīšana (automātiska filmas attīšanas

uzsākšana, kad filma ir izfotografēta un automātiska apstāšanās pēc

attīšanas). Izmantojot attīšanas pogu, attīšana iespējama no jebkuras

vietas.
Zibspuldze: Iebūvēta zibspuldze. Uzlādēšanās laiks: Apmēram 0,5 – 6 sek.

(normālā temperatūrā, ar jaunu bateriju). Automātisks režīms,

„sarkano acu“ efekta samazināšanas režīms, zibspuldze izslēgta,

zibspuldzes piespiedu nostrādāšanas režīms, zibspuldze nakts

fotografēšanas režīmā, „sarkano acu“ efekta samazināšana nakts

fotografēšanas režīmā.
Baterijas stāvoka indikators: Tiek parādīts LCD panelī.
Strāvas avots: 3V litija baterija (DL123A / CR123A).

Izmēri: 118 x 64,5 x 50 mm, 118 x 64,5 x 54 mm (Modeiem ar datuma /

laika iegaismošanas funkciju).

Svars (bez baterijas): 225 g, 230 g (Modeiem ar datuma / laika

iegaismošanas funkciju).

DATUMA BLOKA RAKSTURLIELUMI

(tikai modeiem ar datuma / laika iegaismošanas funkciju)

Datuma / laika kodēšanas sistēma: gads-mēnesis-diena, diena-stundas-

minūtes, izslēgts, mēnesis-diena-gads un diena-mēnesis-gads.
Legaismotā datuma / laika parādīšana: LCD panelī.
Filmas jutīguma uzstādīšana: Automātiska.
Automātiskā kalendāra sistēma: Līdz 2049. gadam.
Strāvas avots: No fotokameras baterijas.

DIZAINS UN TEHNISKIE RĀDĪTĀJI VAR TIKT IZMAINĪTI BEZ IEPRIEKŠĒJA

PAZIOJUMA.

Teknik veriler

Tip: Objektif kapakl› ve dahili 38 ila 105 mm aras› zoom objektifli, küçük

resim, otomatik odakl›, vizörlü tam otomatik foto¤raf makinesi.
Film tipi: DX kodlu 24 x 36 mm’lik küçük resim filmi.
Objektif: Olympus objektif 38 ila 105 mm aras›, F3,7 ila 9,5 aras›,

6 grupta 7 eleman.
Diyafram: Elektronik program diyafram›.
Vizör: Gerçek foto¤raf zoom vizörü (otomatik odak ölçüm alanl› ve yak›n

çekim için resim iflaretlemeli ve yeflil LED göstergeli).
Netlik ayar›: Netlik haf›zal› aktif otomatik odak sistemi.

Yetersiz çekim mesafesinde ikaz etmek amac›yla deklanflör bloke edilir.
Çekim mesafesi: 0,8 m ila ∞ (sonsuz) aras›.
Film karesi sayac›: Otomatik s›f›rlamal› ileri seviyeli sayaç, LCD ekran›nda

gösterilir.
Otomatik deklanflör: Elektronik olarak 12 saniye deklanflör gecikmeli.
Film hassasiyet sahas›: ISO 50 – 3200 DC kodlamal› filmle otomatik

ayarlama. DX kodlu olmayan film için film hassasiyet sahas› yaln›zca

ISO 100 negatif filme ayarlan›r.

Filmin sar›lmas›: Otomatik takma (Film, arka kapak kapat›ld›¤›nda otomatik

olarak ilk kareye getirilir).
Film ilerletme: Otomatik film ilerletme.
Film geri sarma: Otomatik film geri sar›m› (film bitiminde otomatik geri

sar›m›n etkinlefltirilmesi, geri sar›m iflleminin otomatik durmas›).

K›smen çekilmifl filmin, geri sarma dü¤mesine bas›larak her zaman için

geri sar›lmas› mümkündür.
Flafl: Dahili flafl. fiarj süresi: Yaklafl›k 0,5 ila 6 saniye aras› (normal çevre

s›cakl›¤›nda yeni pillerle). Otomatik flafl patlatma, «K›rm›z› göz efekti»

azaltma, OFF (kapal› flafl), ayd›nlatma flafl›, gece çekimleri flafl›,

«K›rm›z› göz efekti» azaltmal› gece çekimleri.
Pil kontrolü: LCD alan›nda gösterge.
Ak›m beslemesi: 3-V Lityum pil (DL123A/CR123A)
Ebatlar: 118 (G) x 64,5 (Y) x 50 (D) mm,

118 (G) x 64,5 (Y) x 54 (D) mm (Kuvars tarih modeli).
A¤›rl›k (pil hariç): 225 g, 230 g (Kuvars tarih modeli).

TAR‹H ÜN‹TES‹ ‹Ç‹N TEKN‹K VER‹LER (Yaln›zca Kuvars tarih modeli)
Tarih formatlar›: Y›l-Ay-Gün, Gün-Saat-Dakika, veri yok, Ay-Gün-Y›l ve

Gün-Ay-Y›l.
Harici tarih göstergesi: LCD alan›nda veri göstergesi.
Film hassasiyeti ayar›: Film hassasiyeti otomatik ayar›.
Otomatik takvim sistemi: 2049 y›l›na kadar.
Ak›m beslemesi: Foto¤raf makinesi ile müflterek.

Tasar›m ve teknikte de¤ifliklik yapma hakk› sakl›d›r.

Filmi edasikerimine ja eemaldamine

1. Tagasikerimine algab filmi lõppu jõudes automaatselt.

2. Tehke kindlaks, et tagasikerimise heli enam ei kosta ning

kaadriloenduril on kuvatud ja vilgub , seejärel avage tagakaas ning

eemaldage film.
Märkus:
Tagasikerimise nuppu võite vajutada ka poole filmi pealt tagasikerimiseks.

Kuupäeva ja kellaaja trükkimine*

* Ainult Quartzdate mudeli puhul.

Pärast patareide asendamist korrigeerige andmed.

1. Vajutage soovitud režiimi valimiseks MODE (REŽIIMI) nuppu a.
a Aasta/kuu/päev

b Päev/tund/minut
c Andmed puuduvad

d Kuu/päev/aasta
e Päev/kuu/aasta

Andmete korrigeerimine

1. Vajutage režiimi valimiseks MODE (REŽIIMI) nuppu a.

2. Vajutage SELECT (VALI) nuppu b kuni andmed, mida Te soovite

korrigeerida, hakkavad vilkuma. Nende korrigeerimiseks vajutage
SET (SEA) nuppu c.

3. Andmete korrigeerimise lõpetamiseks vajutage uuesti
MODE (REŽIIMI) nuppu a.

Λήψη Φωτογραφιών µε Φλασ

Πατήστε το κουµπί επιλογής λειτουργίας του φλας a για να επιλέξετε την
κατάλληλη λειτουργία του φλας, ανάλογα µε τις συνθήκες λήψης ή τις απαιτήσεις
σας. Η λειτουργία του φλας που επιλέξατε αναγράφεται στην οθνη LCD.

Επανατύλιξη και Αφαίρεση του φιλµ

1. >ταν το φιλµ φτάσει στο τέλος του, θα επανατυλιχτεί αυτµατα.

2. Περιµένετε µέχρι να σταµατήσει το µοτέρ και µέχρι να αρχίσει να

αναβοσβήνει η ένδειξη πριν ανοίξετε τη θυρίδα της κασέτας. Ττε

ανοίξτε τη θυρίδα κι αφαιρέστε την κασέτα.
Σηµείωση: Επίσης πιέστε το κουµπί χειροκίνητης επανατύλιξης του φιλµ για
να τυλίξετε το φιλµ πριν φτάσει στο τέλος του.

Εκτύπωση Ηµεροµηνίασ και Ώρασ*

*µνο στο µοντέλο Quartzdate

Κάθε φορά που αλλάζετε µπαταρία, θα πρέπει να ρυθµίζετε τα στοιχεία
ηµεροµηνίας και ώρας.

1. Πατήστε το κουµπί MODE a για να επιλέξετε τρπο εµφάνισης των

στοιχείων:

a Έτος – Μήνας – Ηµέρα
b Ηµέρα – Ώρα – Λεπτά
c Καθλου ηµεροµηνία

d Μήνας – Ηµέρα – Έτος
e Ηµέρα – Μήνας – Έτος

∆ιρθωση Στοιχείων

1. Πατήστε το κουµπί MODE a για να επιλέξετε τρπο εκτύπωσης.

2. Πατήστε το κουµπί SELECT b για να αρχίσει να αναβοσβήνει το στοιχείο

που θέλετε να ρυθµίσετε. Πατήστε το κουµπί SET c για να κάνετε τη
διρθωση.

3. Πατήστε πάλι το κουµπί MODE a για να ολοκληρωθεί η διαδικασία
διρθωσης των στοιχείων.

Οδηγίεσ Φροντίδασ και Φύλαξησ τησ µηχανήσ

Μην προσπαθήσετε να αποσυναρµολογήσετε τη µηχανή.

Μην ρίχνετε τις χρησιµοποιηµένες µπαταρίες στη φωτιά και µην τις

θερµαίνετε, µην τις αποσυναρµολογείτε και µην προσπαθήσετε να τις
βραχυκυκλώσετε.

Μην πετάτε και µην χτυπάτε τη µηχανή.

Για τον καθαρισµ της µηχανής µη χρησιµοποιείτε οργανικούς διαλύτες,

πως οινπνευµα και διαλυτικά χρωµάτων.

Μην εκθέτετε τη µηχανή σε νερά.

Μην εκθέτετε τη µηχανή σε υπερβολική θερµτητα (πάνω απ 40 °C) πως

είναι π.χ. το εσωτερικ οχηµάτων το καλοκαίρι ή σε ακραίο ψύχος (κάτω
απ –10°C).

Μην ασκείτε έντονη πίεση στο φακ zoom.

a Καµία ένδειξη.

Αυτµατη λειτουργία φλας.
Αυτµατη πυροδτηση του φλας
σε συνθήκες χαµηλού φωτισµού.

b Μείωση του κοκκινίσµατος των

µατιών.
Μειώνει το φαινµενο του
«κοκκινίσµατος των µατιών» (ταν
δηλαδή τα µάτια των ατµων
εµφανίζονται κκκινα στη λήψη
φωτογραφιών µε φλας).

c Απενεργοποίηση (ακύρωση της

πυροδτησης).
Το φλας δεν θα πυροδοτηθεί.

d Συµπληρωµατική λάµψη φλας

(επιβεβληµένη πυροδτηση).
Το φλας θα πυροδοτηθεί
ανεξάρτητα απ το επίπεδο του
υπάρχοντος φωτισµού.

e

Λήψη νυκτερινής σκηνής µε φλας.
Φωτίζει το θέµα του πρώτου
πλάνου σε νυκτερινές λήψεις.

f Λήψη νυκτερινής σκηνής µε

φλας και µείωση του
κοκκινίσµατος των µατιών.
Μειώνει το φαινµενο των
«κκκινων µατιών» σε
νυκτερινές λήψεις.

Hogyan tekerjük vissza és vegyük ki a filmet

1. Ha a film végére érünk, akkor a fényképezŒgép automatikusan

visszatekeri a filmet.

2. MielŒtt kinyitjuk a hátsó fedélnyitót és kivesszük a filmet, gyŒzŒdjünk

meg arról, hogy a visszatekerés befejezŒdött, a számláló villog a

kijelzŒn.
Figyelem:
A visszatekerŒ gomb megnyomásával bármikor visszatekerhetjük a filmet.

A dátum és idŒpont nyomtatása a képre*

* csak dátumozó típusnál.

Az elemcsere után állítsuk be a dátumot.

a év/hónap/nap
b nap/óra/perc
c nincs adat

d hónap/nap/év
e nap/hónap/év

A dátum beállítása

1. Az üzemmód kiválasztásához nyomjuk meg a MODE gombot a.

2. Nyomjuk meg a SELECT gombot b, amíg a javítani kívánt adat

villogni kezd. A beállításhoz nyomjuk meg a SET gombot c.

3. A beállítás befejezéséhez nyomjuk meg ismét a MODE gombot a.

Karbantartási és tárolási tanácsok

• Ne szedjük szét a fényképezŒgépet.

• A használt elemeket ne tegyük tızbe, ne melegítsük, ne szedjük szét és
ne zárjuk rövidre.

• Vigyázzunk, nehogy leejtsük a fényképezŒgépet.

• A fényképezŒgép tisztításához ne használjunk hígtót, benzint vagy más
szerves oldószert.

• Vigyázzunk, hogy a fényképezŒgépet ne érje nedvesség.

• Ne tegyük a fényképezŒgépet túl meleg helyre (40 °C fölé), pl. nyáron
gépkocsiban, ill. túl hideg helyre (–10 °C alá).

• Vigyázzunk, hogy ne nyomjuk meg a zoom objektívet.

Zakres pracy lampy b∏yskowej (z kolorowym filmem negatywowym)

Zwijanie i wyjmowanie filmu

1. Po zakoƒczeniu rolki filmu jest on automatycznie zwijany.

2. Upewnij si´, ze zwijanie zakoƒczy∏o si´ i ˝e na wyÊwietlaczu miga

wskazanie » «, a nast´pnie otwórz tylnà Êciank´ aparatu, aby

wyjàç film.
Uwaga:
Aby wczeÊniej, np. w po∏owie, zwinàç rolk´ filmu, naciÊnij przycisk
wczeÊniejszego zawijania filmu.

Drukowanie daty i godziny*

* Tylko model z datownikiem kwarcowym.

Po wymianie baterii skoryguj dane dotyczàce daty i godziny.

1. NaciÊnij przycisk MODE a, aby wybraç ˝àdany tryb.
a Rok/miesiàc/dzieƒ

b Dzieƒ/godzina/minuta
c Brak daty

d Miesiàc/dzieƒ/rok
e Dzieƒ/miesiàc/rok

Poprawianie danych

1. NaciÊnij przycisk MODE a, aby wybraç odpowiedni tryb.

2. NaciÊnij przycisk SELECT b, a˝ zacznie migaç pozycja daty, którà

chcesz zmieniç. NaciÊnij przycisk SET c, by jà poprawiç.

3. NaciÊnij ponownie przycisk MODE a, by zakoƒczyç poprawianie daty.

Uwagi na temat konserwacji i przechowywania

• Nie nale˝y samemu demontowaç aparatu.

• Nie nale˝y wrzucaç zu˝ytych baterii do ognia ani podgrzewaç ich,
demontowaç bàdê zwieraç ze sobà ich biegunów.

• Nale˝y uwa˝aç, aby nie upuÊciç aparatu.

• Do czyszczenia aparatu nie nale˝y stosowaç rozcieƒczalników, benzyny
ani innych rozpuszczalników organicznych.

• Nie nale˝y nara˝aç aparatu na dzia∏anie wody.

• Nie nale˝y nara˝aç aparatu na dzia∏anie wysokich temperatur (ponad
40 °C/104 °F), jakie panujà np. we wn´trzu samochodu w letni dzieƒ,
a tak˝e niskich temperatur (poni˝ej –10°C/14°F).

• Nie nale˝y zbyt mocno naciskaç na obiektyw zoom.

ISO W (38 mm) T (105 mm)
100 0.8 m – 5.2 m 0.8 m – 2.0 m
400 0.8 m – 10.4 m 0.8 m – 4.0 m

Jak korzystaç z samowyzwalacza

1. NaciÊnij przycisk , aby wyÊwietliç na panelu LCD symbol .

• Zamocuj aparat na statywie lub innej sztywnej podstawie.

2. Skieruj aparat na fotografowany obiekt i naciÊnij przycisk migawki.

3. Sygna∏ samowyzwalacza zacznie migaç i po oko∏o 12 sekundach

nastàpi wyzwolenie migawki.

• Samowyzwalacz mo˝na wy∏czy´ç przez ponowne naciÊni´cie przycisku
samowyzwalacza lub przez zamkni´cie os∏ony obiektywu.

Juostos atsukimas ir išėmimas

1. Pasiekus juostos galą, ši bus atsukta automatiškai.

2. sitikinkite, ar nebegirdite persukamos juostos garso, o kadrų

skaitiklyje matote mirksinčią „ ”, atidarykite galinį dangtelį ir

išimkite juostą.
Pastaba:
Galite paspausti juostos persukimo mygtuką ir atsukti juostą, kai ši dar
nepasibaigusi.

Datos ir laiko spausdinimas*

*Tik modeliams su datos funkcija

Pakeitus baterijas, būtina nustatyti laiką ir datą.

1. Spausdami režimo mygtuką MODE a, pasirinkite norimą režimą.
a Metai/mėnuo/diena

b Diena/valandos/minutės
c Duomenys nerodomi

d Mėnuo/diena/metai
e Diena/mėnuo/metai

Duomenų koregavimas

1. Spausdami režimo mygtuką MODE a, pasirinkite norimą režimą.

2. Spauskite pasirinkimo mygtuką SELECT b, kol ims mirksėti duo-

menys, kuriuos norite pakeisti. Spausdami SET mygtuką c, galėsite
juos koreguoti.

3. Dar kartą paspauskite MODE mygtuką a, norėdami užbaigti duomenų
koregavimą.

Nurodymai, kaip aparatą nešioti ir saugoti

Nebandykite išardyti fotoaparato patys.

Nemeskite panaudotų baterijų į ugnį, nekaitinkite, nebandykite jų ardyti,

nepadarykite trumpojo sujungimo.

Nemėtykite fotoaparato.

Valydami aparatą, nenaudokite skiediklio, benzino arba kitų organinių

tirpiklių.

Saugokite fotoaparatą nuo vandens.

Nelaikykite aparato ypatingai karštoje (virš 40 °C) vietoje, pavyzdžiui,

uždarytame automobilyje karštą vasaros dieną arba ypatingai šaltoje
(žemiau –10 °C) aplinkoje.

Saugokite kintamojo židinio nuotolio objektyvą nuo didelės jėgos

poveikio.

d Visada įjungta blykstė

Veiks nepriklausomai nuo
apšvietimo sąlygų.

e Naktinis blykstės režimas

Apšviečia objektą, išryškinant
naktinį foną.

f Naktinis blykstės režimas

su „raudonų akių” efekto
mažinimu.
Sumažina „raudonų akių”
efektą fotografuojant naktį.

Filmas attīšana un izemšana

1. Kad filma ir izfotografēta, attīšana tiek uzsākta automātiski.

2. Pagaidiet, kamēr apklust pārtīšanas skaa, un pārliecinieties, ka kadru

skaitītājā ir redzams simbols „ “. Pēc tam atveriet aizmugures vāku un

izemiet filmu.
Piezīme:
Filmu ir iespējams attīt arī tad, ja tā nav izfotografēta līdz galam.
Šādā gadījumā nospiediet pilnīgi neizfotografētas filmas attīšanas pogu.

Datuma un laika drukāšana*

*Tikai modeiem ar datuma / laika iegaismošanas funkciju.

Pēc baterijas nomainīšanas, neaizmirstiet uzstādīt pareizu datumu.

1. Lai izvēlētos vēlamo datuma / laika attēlošanas formātu, nospiediet

MODE a pogu.

a Gads / mēnesis / diena
b Diena / stundas / minūtes
c Bez datuma

d Mēnesis / diena / gads
e Diena / mēnesis / gads

Datuma uzstādījumu labošana

1. Lai izvēlētos datuma / laika attēlošanas formātu, nospiediet MODE

pogu a.

2. Spiediet SELECT pogu b tik ilgi, līdz sāk mirgot informācija, kuru jūs
vēlaties izmainīt. Lai to izmainītu, spiediet SET pogu c.

3. Lai pabeigtu datuma izmainīšanu, vēlreiz nospiediet MODE pogu a.

Uzglabāšanas un kopšanas norādījumi

Nemēiniet paši izjaukt fotokameru.

Nemetiet izlietotas baterijas ugunī vai karstumā, nemēiniet tās izjaukt

vai izraisīt to īssavienojumu.

Nemetiet fotokameru zemē.

Fotokameras tīrīšanai neizmantojiet šīdinātājus, benzolu vai organiskos

šīdinātājus.

Neaujiet fotokamerai nonākt saskarē ar ūdeni.

Nepakaujiet fotokameru pārmērīgam karstumam (virs 40 °C), piemēram,

atstājot automašīnā karstā vasaras dienā, vai pārmērīgam aukstumam
(zem –10 °C).

Nelietojiet pārmērīgu spēku, izmantojot zoom objektīvu.

Flafll› çekimler

Çekim koflullar›na veya isteklerinize uyan modu seçmek için flafl modu
dü¤mesine a bas›n›z. Seçilen flafl modu LCD ekran›nda gösterilir.

Flafl mesafesi (renkli negatif film ile)

a Y›l/Ay/Gün
b Gün/Saat/Dakika
c Tarih yok

d Ay/Gün/Y›l
e Gün/Ay/Y›l

Verilerin düzeltilmesi

1. Arzu etti¤iniz modu seçmek için MODE dü¤mesine a bas›n›z.

2. Düzeltilecek veriler yan›p-sönene kadar SELECT dü¤mesine b bas›n›z.

Düzeltmeyi yapmak için SET c dü¤mesine bas›n›z.

3. Baflka verileri düzeltmek için MODE dü¤mesine a yeniden bas›n›z.

Foto¤raf makinesinin bak›m› ve
muhafazas›yla ilgili uyar›lar

• Foto¤raf makinesini sökmeye çal›flmay›n›z.

• Kullan›lm›fl piller atefle at›lmamal›, ›s›t›lmamal›, parçalanmamal› veya k›sa
devre yap›lmamal›.

• Foto¤raf makinesini düflürmeyiniz.

• Foto¤raf makinesinin temizli¤inde inceltme maddeleri, Benzol veya
organik çözelti maddeleri kullanmay›n›z.

• Foto¤raf makinesi içine su girmesini önleyiniz.

• Foto¤raf makinesini afl›r› ›s›ya (40°C üstü), örn. yaz›n otomobil içinde,
veya afl›r› so¤uklara (–10°C alt›) maruz b›rakmay›n›z.

• Zoomlu objektife afl›r› kuvvet uygulanmas›n› önleyiniz.

d FILL-IN – Ayd›nlatma flafl›

Flafl mevcut ›fl›k koflullar›ndan
ba¤›ms›z olarak her zaman
patlat›l›r.

e Gece çekimleri için flafl modu

Geceleri ön planda bulunan
objeler ayd›nlat›l›r.

f Gece çekimleri için «K›rm›z›

göz efekti» azaltma
Gece çekimlerinde k›rm›z› göz
efektini azalt›l›r.

ISO W (38 mm) T (105 mm)
100 0,8 m ila 5,2 m aras› 0,8 m ila 2,0 m aras›
800 0,8 m ila 10,4 m aras› 0,8 m ila 4,0 m aras›

Otomatik deklanflörün kullan›lmas›

1. LCD alan›nda gösterilmesi için dü¤mesine bas›n›z.

• Foto¤raf makinesini bir sehpaya veya baflka sa¤lam bir altl›¤a
sabitleyiniz.

2. Foto¤raf makinesini objeye do¤rultunuz ve deklanflöre bas›n›z.

3. Otomatik deklanflör sinyali yan›p-söner ve diyafram yaklafl›k 12 saniye

sonra harekete geçirilir.

• Otomatik deklanflör, deklanflöre yeniden bas›lmas›yla veya objektif sürgü
kapa¤›n›n kapat›lmas›yla iptal edilebilir.

Rihma kinnitamine

Προσαρµογή του ιµάντα ανάρτησησ

Hogyan rögzítsük a szíjat
Do∏àczanie paska

Dirželio tvirtinimas
Siksnias piestiprināšana

Bilekli¤in tak›lmas›

a Gösterge yok

Otomatik flafl patlat›m›
Zay›f ›fl›kta flafl otomatik olarak
patlat›l›r.

b «K›rm›z› göz efekti» azaltma

Flafll› çekimlerde foto¤rafta
insanlar›n gözlerini k›rm›z›
gösteren efekt azalt›l›r.

c Flafls›z

Flafl patlat›lmaz.

Geri sarma ve filmin ç›kart›lmas›

1. Film sonuna gelindi¤inde geri sarma ifllemi otomatik olarak gerçekleflir.

2. Önce geri sarma sesinin kesildi¤inden ve film karesi sayac›nda « »

harfinin gösterildi¤inden ve yan›p-söndü¤ünden emin olunuz.

Ard›ndan arka kapa¤› aç›p filmi ç›kart›n›z.
Bilgi:
Geri sarma dü¤mesini, bir k›sm›n› kullanm›fl oldu¤unuz filmi bitmeden geri
sarmak için de kullanabilirsiniz.

Tarih ve saatin eklenmesi*

*Yaln›zca kuvars tarih modeli.

Pili de¤ifltirdikten sonra do¤ru tarihi ayarlay›n›z.

1. Arzu etti¤iniz s›ralamay› seçmek için MODE dü¤mesine a bas›n›z.

Fotografavimas su blykste

Spausdami blykstės režimo mygtuką a, pasirinkite režimą, atitinkantį
fotografavimo sąlygas arba Jūsų pageidavimus.

a Indikatorius nerodomas.

Automatinis blykstės režimas
Veiks automatiškai esant
nepakankamam apšvietimui.

b „Raudonų akių” efekto

mažinimo režimas.
Sumažina „raudonų akių” efektą
(kai, fotografuojant su blykste,
nuotraukose gaunamos
”raudonos akys”).

c Blykstė išjungta

Blykstė neveiks.

d B∏ysk dope∏niajàcy (Wymuszona

aktywacja b∏ysku); Lampa
b∏yska niezale˝nie od zastanego
oÊwietlenia.

e Tryb scenerii nocnych.

OÊwietla obiekt znajdujàcy si´
w pierwszym planie na tle
nocnej scenerii.

f Tryb scen nocnych z redukcjà

efektu czerwonych oczu.
Redukuje efekt czerwonych
oczu w przypadku zdj´ç wy­konywanych w nocnej scenerii.

nostrādāšanas režīmā
(piespiedu aktivizēšana).
Zibspuldze nostrādā neatkarīgi
no apgaismojuma.

e Zibspuldze nakts

fotografēšanas režīmā
Nakts fotografēšanas laikā
apgaismo priekšplānā esošo
objektu.

f Zibspuldze „sarkano acu“

efekta samazināšanai nakts
fotografēšanas laikā
Samazina „sarkano acu“ efektu
fotografējot nakts skatus.

EE

EE

GR

HU

PL

LT

LV

TR

EE

GR

HU

PL

LT

LV

TR

EE

GR

HU

PL

LT

LV

TR

EE

GR

HU

PL

LT

LV

TR

EE

GR

HU

PL

LT

LV

TR

GR

HU

PL

LT

LV

TR

Найди любой мануал:

Например: Sony VGN-FW460J/T

Вы можете бесплатно скачать Руководство по эксплуатации для Olympus SuperZoom 105G.

Также вы сможете прочесть онлайн этот документ без скачивания.

Скачать Руководство по эксплуатации для Olympus SuperZoom 105G

Тип файла
PDF

Размер
914 Kb

Кол-во страниц
4

Просмотров
6633

Читать онлайн Руководство по эксплуатации для Olympus SuperZoom 105G (Страница 1)

Читать онлайн Руководство по эксплуатации для Olympus SuperZoom 105G (Страница 1)

Другие Фото- и видеокамеры Olympus SuperZoom 105G

Топ Olympus Фото- и видеокамеры

Ранее вы смотрели

Эта страница полезна для вас? Поделитесь ссылкой:

Topics
manualsbase, manuals,
Collection
manuals_olympus; manuals; additional_collections
Language
English
Item Size
18.0M
Addeddate
2020-06-01 04:09:37
Identifier
manualsbase-id-14430
Identifier-ark
ark:/13960/t1tf8mb7b
Ocr
ABBYY FineReader 11.0 (Extended OCR)
Ppi
600
Scanner
Internet Archive Python library 1.9.3

plus-circle Add Review

comment

Reviews

There are no reviews yet. Be the first one to
write a review.

148

Views

DOWNLOAD OPTIONS


download 1 file

ABBYY GZ download

Temporarily Unavailable

DAISY

For users with print-disabilities

Temporarily Unavailable

EPUB


download 1 file

FULL TEXT download


download 1 file

ITEM TILE download


download 1 file

PAGE NUMBERS JSON download


download 1 file

PDF download


download 1 file

SINGLE PAGE PROCESSED JP2 ZIP download


download 1 file

TORRENT download

download 12 Files

download 6 Original

SHOW ALL

IN COLLECTIONS

Manuals: Olympus

The Manual Library

Additional Collections

Uploaded by

chris85

on

User Guides & Manuals for Olympus Digital Cameras, Film Cameras & Vintage Cameras
PDF Operating Instructions in English — Free Download

SuperZoom — SZ — T — TG — Trip — VG — VH — VR

To download your free user guide, please click on the model of your choice in the list below

12345

Olympus SuperZoom: 80G 105G 120 3000 3500 User Manual pdf

  • SuperZoom 80G — U.M.
  • SuperZoom 105G — U.M.
  • SuperZoom 120 — U.M.
  • Super Zoom 800S — U.M.
  • SuperZoom 3000 DLX — U.M.
  • SuperZoom 3500 DLX — U.M.

Olympus SZ10 SZ11 SZ12 SZ14 SZ15 SZ16 SZ17 SZ20 SZ30 SZ31 User Manual pdf

  • SZ-10 — U.M.
  • SZ-11 — U.M.
  • SZ-12 — U.M.
  • SZ-14 — U.M.
  • SZ-15 — U.M.
  • SZ-16 — U.M.
  • SZ-16 iHS — U.M.
  • SZ-17 — U.M.
  • SZ-20 — U.M.
  • SZ-30MR — U.M.
  • SZ-31MR — U.M.
  • SZ-31MR iHS — U.M.

Olympus T10 T100 T110 User Manual pdf

  • T-10 — U.M.
  • T-100 — Quick Start
  • T-100 — U.M.
  • T-110 — U.M.

Olympus TG Series User Manual pdf

  • TG-1 — U.M.
  • TG-2 — U.M.
  • TG-2 iHS — U.M.
  • TG-3 — U.M.
  • TG-4 — Quick Start
  • TG-4 — U.M.
  • TG-5 — U.M.
  • TG-6 — U.M.
  • TG-310 — U.M.
  • TG-320 — U.M.
  • TG-610 — U.M.
  • TG-620 — U.M.
  • TG-620 iHS — U.M.
  • TG-630 — U.M.
  • TG-630 iHS — U.M.
  • TG-805 — U.M.
  • TG-810 — U.M.
  • TG-820 — U.M.
  • TG-820 iHS — U.M.
  • TG-830 — U.M.
  • TG-830 iHS — U.M.
  • TG-850 — U.M.
  • TG-860 — Quick Start
  • TG-860 — U.M.

Olympus Trip: 35 500 AF50 User Manual pdf

  • Trip 35 — U.M.
  • Trip 500 — U.M.
  • Trip AF 50 — U.M.

Olympus VG110 VG120 VG130 VG140 VG160 VG190 User Manual pdf

  • VG-110 — U.M.
  • VG-120 — U.M.
  • VG-130 — U.M.
  • VG-140 — U.M.
  • VG-160 — U.M.
  • VG-190 — U.M.

Olympus VH210 VH520 User Manual pdf

  • VH-210 — U.M.
  • VH-520 — U.M.

Olympus VR300 VR310 VR320 VR340 VR350 VR360 User Manual pdf

  • VR-300 — U.M.
  • VR-310 — U.M.
  • VR-320 — U.M.
  • VR-340 — U.M.
  • VR-350 — U.M.
  • VR-360 — U.M.

12345

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
  • Амоксициллин сандоз 1 грамм инструкция по применению
  • Noyafa nf 8209 инструкция на русском
  • Краска для волос роколор инструкция по применению
  • Как продлить удостоверение частного охранника через госуслуги пошаговая инструкция
  • Инструкция к картам таро оракул полнолуния