EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button
w Zoom lever
e Back cover release
r Strap eyelet
t
Battery compartment cover
y Lens barrier (main switch)
u Autofocus windows
i Selftimer indicator
o Lens
!0 Viewfinder
!1 Flash
!2 Light sensor
EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara, lea
detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso
correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia estas
instruções cuidadosamente para garantir uma utilização
correta.
UA
ІНСТРУКЦІЯ Перед початком експлуатації
Вашого фотоапарату уважно прочитайте ці інструкції для
гарантування правильного користування.
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед началом
эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно
прочитайте данные инструкции для обеспечения
правильного использования.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca “CE”.
Цей фотоапарат задовольняє директиві Європейської
Спiлки 89/336/EEC, що підтверджується знаком CE.
Д
анный фотоаппарат удовлетвор
я
ет дерективам
Eвропейского Cогюза 89/336/EEC, что
подтверждаетс
я
знаком CE.
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
CS0979-q
!3 LCD panel
!4 Selftimer button
!5 Flash mode button
!6 Mid-roll rewind button
!7 Viewfinder
!8 Green lamp
!9 Back cover
@0 Tripod socket
@1 Quartzdate mode buttons*
@2 Film window
@3 Quartzdate display*
* Quartzdate model only.
Do not soil as this will cause blurred pictures.
Wipe clean with a soft cloth.
2. Viewfinder
q Green lamp
Lights when the subject is in focus
.
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.
w Autofocus mark
Position your subject within the autofocus mark.
e Close-up correction marks
At a close distance, your subject must be
positioned within the close-up correction marks
.
3. LCD Panel
r Selftimer
t Night Scene
y Red-eye Reduction mode
u Off (Flash Overriden)
i Fill-in Flash
o Exposure counter
!00 Battery check
Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.
q
w
e
e
r
t
!5
q
w
y
u
o
i
!4
!3
!2
!1
!6
!7
@0
@1*
@2
@3*
q
e
w
r!0
o
i
t
yu
EN
Loading the Batteries
1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
2. Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Checking the Batteries
Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
direction.
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
w
q
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier until you feel a
click.
• The lens extends slightly, and LCD
panel turns on.
2. Aim the camera at your subject. Use
the zoom lever for telephoto or wide-
angle photography.
3. Make sure the main subject is within
the autofocus frame w.
4. Press the shutter release button lightly
to activate the autofocus (the green
lamp q will light).
T
W
Using the Zoom Lever
Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.
Maximum telephoto focal length: 105mm
Wide angle: Push the lever to the “W” side to
zoom out.
Maximum wide-angle focal length: 38mm
5. Fully press the shutter release button to
take a picture.
Note:
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) — ∞
(infinity)
• When the subject is closer than the
minimum working distance, the shutter
will not release. (The green lamp blinks.)
• When the subject is extremely close to
the camera, the subject will be out of
focus although the shutter releases.
6. When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.
DE
Bezeichnung der
Bedienungselemente
1. Gehäuse
q Auslöser
w Zoomhebel
e Rückwandentriegelung
r Öse für Trageriemen
t Batteriefachdeckel
y Objektivschutzschieber
(Hauptschalter)
u Autofokusfenster
i Selbstauslöseranzeige
o Objektiv
!0 Sucher
!1 Blitz
!2 Lichtsensor
!3 LCD-Feld
!4 Selbstauslösertaste
!5 Blitzmodustaste
!6 Rückspultaste für
teilbelichtete Filme
!7 Sucher
!8 Grüne LED-Anzeige
!9 Rückwand
@0 Stativgewinde
@1 Quarzdatum-Modustasten*
@2 Filmfenster
@3 Quarzdatum-Display*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder
verursacht.
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Sucher
q Grüne LED-Anzeige
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist
.
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
w Autofokus-Messfeld
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.
e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
der Bildfeldmarkierungen
für Nahaufnahmen sein
.
3. LCD-Feld
r Selbstauslöser
t Nachtaufnahme
y
Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”
u Ohne Blitz
i Aufhellblitz
o Bildzählwerk
!0 Batterieprüfung
Hinweis: Die hier erläuterten
LCD-Feld-Anzeigen
erscheinen nicht gleichzeitig.
DE
Einlegen der Batterie
1.
Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Batteriefachdeckel zu öffnen
.
2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder
entsprechend).
• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen
werden.
Überprüfen der Batterie
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
nach oben schieben.
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang
flach liegt.
DE
Fotografieren
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,
bis er merklich einrastet.
•
Das Objektiv wird etwas ausgefahren
und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt.
Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele-
oder Weitwinkelaufnahmen.
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt
innerhalb des Autofokus-Messfelds ist
w
.
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um
den Autofokus zu aktivieren (die grüne
LED-Anzeige
q
leuchtet auf).
Verwendung des Zoomhebels
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
Richtung “T”, um zu zoomen.
Maximale Telebrennweite: 105mm
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
“W”, um auszuzoomen.
Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch,
um ein Foto zu machen.
Hinweis:
•
Aufnahmeentfernung: 0,8m bis
∞
(unendlich)
•
Wenn das Objekt näher als die minimale
Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss
nicht ausgelöst.
(die grüne LED-Anzeige blinkt.)
•
Wenn das Objekt extrem nahe an der
Kamera ist, wird das Objekt unscharf,
obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
6.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die
Anzeige des Bildzählwerks um eins.
FR
Nom des commandes
1.
Boîtier de l’appareil
q
Déclencheur
w
Levier de zoom
e
Déverrouillage du dos
r
Oeillet de courroie
t
Couvercle du compartiment à pile
y
Volet de l’objectif
(commutateur principal)
u
Fenêtres de l’autofocus
i
Indicateur du retardateur
o
Objectif
!0
Viseur
!1
Flash
!2
Cellule photoélectrique
!3
Ecran LCD
!4
Touche du retardateur
!5
Touche du mode de flash
!6
Touche de rembobinage à
mi-bobine
!7
Viseur
!8
Témoin vert
!9
Dos de l’appareil
@0
Filetage du trépied
@1
Touches du mode Quartzdate*
@2
Fenêtre du film
@3
Affichage du Quartzdate*
FR
Chargement de la pile
1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
2. Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
• Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile
neuve.
Contrôle de la pile
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
Contrôlez la puissance restante de la pile.
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
le haut.
2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à
plat.
FR
Prise de vues
1.
Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce
que vous sentiez un déclic.
•
L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL
s’allume.
2.
Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le
levier du zoom pour prendre des photos
rapprochées ou avec grand-angulaire.
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit
bien à l’intérieur du champ de
l’autofocus
w
.
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur
pour activer l’autofocus (le témoin vert
q
s’allume).
Utilisation du levier du zoom
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour
effectuer un zoom avant.
Profondeur de focale maximale en
téléobjectif : 105mm
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”
pour effectuer un zoom arrière.
Profondeur de focale maximale en grand-
angulaire: 38mm
5.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo.
Remarque:
•
Distance de travail : 0,8m —
∞
(infini)
•
Si le sujet est plus rapproché que la distance
de travail minimale, le déclencheur ne s’active
pas. (Le témoin vert clignote.)
•
Si le sujet est extrêmement proche de
l’appareil, le déclencheur s’activera, mais
la photo sera floue.
6.
Lorsque la photo est prise, le compteur
de vues avance d’une unité.
*
Modèle avec Quartzdate seulement.
Ne salissez pas cette section car cela donnera des
photos floues.
Essuyez avec un chiffon doux.
2.
Viseur
q
Voyant vert
Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.
w
Repère d’autofocus
Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.
e
Repères de correction de gros-plan
A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.
3.
Ecran à cristaux liquides (ACL)
r
Retardateur
t
Scène de nuit
y
Mode de réduction des yeux
rouges
u
Flash Off (flash débrayé)
i
Flash intégré
o
Compteur de vues
!0
Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
apparaissent ici.
ES
Nomenclatura
1. Cámara
q
Disparador
w
Mando de zoom
e
Desenganche de la tapa posterior
r
Ojal para la correa
t
Tapa del compartimiento
de las pilas
y
Cubreobjetivo (interruptor principal)
u
Ventanillas de autoenfoque
i
Indicador del autodisparador
o
Objetivo
!0
Visor
!1
Flash
!2
Sensor de luz
!3
Panel LCD
!4
Botón del autodisparador
!5
Botón del modo de flash
!6
Botón de rebobinado a
mitad de rollo
!7
Visor
!8
Luz verde
!9
Tapa posterior
@0
Rosca del trípode
@1
Botones de modo Quartzdate
*
@2
Ventanilla de verificación
de la película
@3
Visualizador Quartzdate*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
No lo ensucie ya que causará que las fotografías
salgan borrosas.
Límpielo bien con un paño suave.
2.
Visor
q
Luz verde
Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.
w
Marca de enfoque automático
Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.
e
Marcas de corrección de primeros planos
A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.
3.
Panel LCD
r
Autodisparador
t
Escena nocturna
y
Modo de reducción de
ojos rojos
u
Desactivado (Flash
cancelado)
i
Flash de relleno
o
Contador de exposiciones
!
0 Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.
ES
Inserción de las pilas
1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.
• Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una
pila nueva).
Verificación de las pilas
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
posterior hacia arriba.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la
película encaje correctamente.
ES
Toma de fotografías
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se
oiga un clic.
•
El objetivo se extiende ligeramente, y el
panel LCD se enciende.
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice
el mando de zoom para la fotografía
de telefoto o de gran angular.
3.
Asegúrese de que el sujeto principal
esté dentro del cuadro de autoenfoque
w
.
4.
Oprima ligeramente el disparador para
activar el enfoque automático (la luz
verde
q
se iluminará).
Uso del mando de zoom
Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”
para efectuar el zoom de aproximación.
Máxima longitud de enfoque de telefoto:
105mm
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
“W” para efectuar el zoom de alejamiento.
Máxima longitud de enfoque de gran
angular: 38mm
5.
Oprima el disparador a fondo para
tomar una fotografía.
Nota:
•
Distancia operativa: 0,8m — ∞ (infinito)
•
Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia
mínima operativa permisible, el disparador no se
soltará. (La luz verde parpadea.)
•
Cuando el sujeto esté extremadamente
cerca de la cámara, éste saldrá
desenfocado aunque se libere el disparador.
6.
Cuando se tome una foto, la indicación
de exposiciones avanzará un cuadro.
IT Nomi delle parti
1.
Corpo della macchina fotografica
q
Pulsante di scatto dell’otturatore
w
Leva dello zoom
e
Dispositivo di sblocco del
coperchio posteriore
r
Attacco cinghia
t
Coperchio del comparto pile
y
Copriobiettivo (interruttore principale)
u
Finestrelle per la messa a fuoco
automatica
i
Indicatore autoscatto
o
Obiettivo
!0
Mirino
!1
Flash
!2
Sensore luce
!3
Display a cristalli liquidi (LCD)
!4
Tasto autoscatto
!5
Tasto di modo del flash
!6
Tasto di riavvolgimento pellicola
in punti intermedi
!7
Mirino
!8
Spia verde
!9
Coperchio posteriore
@0
Attacco treppiede
@1
Tasti di modo di visualizzazione data
*
@2
Finestrella pellicola
@3
Display visualizzazione data
*
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Pulire con un panno morbido.
2.
Mirino
q
Spia verde
Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.
w
Segno per la messa a fuoco automatica
Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa
a fuoco automatica.
e
Segni di correzione primo piano
A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.
3.
Display a cristalli liquidi (LCD)
r
Autoscatto
t
Notturna
y
Modo riduzione fenomeno
“occhi rossi”
u
Disattivato (esclusione flash)
i
Flash riempimento
o
Contapose
!0
Verifica dello stato delle pile
Nota: il display a cristalli liquidi
(LCD) non visualizza
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.
Caricare la pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola
sia in posizione orizzontale.
IT Caricare le pile
1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.
2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila
nuova.
Verificare le pile
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
Verificare la carica rimanente della pila.
IT Scattare foto
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si
sente un clic.
•
L’obiettivo si allunga leggermente e il
display a cristalli liquidi si accende.
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina
fotografica. Usare la leva zoom
per scattare fotografie con il teleobiettivo o
il grandangolo.
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia
all’interno del riquadro per la messa a
fuoco automatica
w
.
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto
dell’otturatore per attivare la messa a fuoco
automatica (la spia verde
q
si illumina).
Usare la leva zoom
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per
ingrandire.
Lunghezza focale massima teleobiettivo:
105mm
Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”
per ridurre.
Lunghezza focale massima grandangolo:
38mm
5.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto
dell’otturatore per scattare una fotografia.
Nota:
•
Distanza operativa: 0,8m — ∞ (infinito)
•
Quando il soggetto è più vicino della
Distanza operativa minima, l’otturatore non
scatta. (La spia verde lampeggia.)
•
Quando il soggetto è molto vicino alla
macchina fotografica, il soggetto non è a
fuoco, anche se l’otturatore scatta.
6.
Quando si scatta una fotografia, il display
pose avanza di un fotogramma.
PT
Descrição dos
Componentes
1.
Corpo da máquina
q
Botão do disparador do obturador
w
Alavanca do zoom
e
Desengate da tampa traseira
r
Alça
t
Tampa do compartimento da bateria
y
Tampa da objetiva (interruptor
principal)
u
Janelas do foco automático
i
Indicador do disparador automático
o
Objetiva
!0
Visor
!1
Flash
!2
Sensor de luz
!3
Painel LCD
!4
Botão do disparador automático
!5
Botão do modo flash
!6
Botão para rebobinar no meio
do rolo
!7
Visor
!8
Lâmpada verde
!9
Tampa traseira
@0
Encaixe do tripé
@1
Botões do modo Quartzdate*
@2
Janela do filme
@3
Exibição Quartzdate*
* Somento no modelo Quartzdate.
Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
um pano macio.
2.
Visor
q
Lâmpada verde
Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.
w
Marca do foco automático
Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.
e
Marcas de correção do primeiro plano
Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.
3.
Painel LCD
r
Disparador automático
t
Cena noturna
y
Modo de redução de olhos
vermelhos
u
Off (Flash ignorado)
i
Flash carregado
o
Contador de exposição
!0
Verificação da bateria
Nota: O Painel LCD não exibe na
verdade todas as indicações
simultaneamente como mostrado.
PT
Colocação das baterias
1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.
• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria
nova.
Verificação da bateria
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
na direção para cima.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
PT
Para tirar fotos
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta
um clique.
•
A objetiva se estende ligeiramente e o
painel LCD se liga.
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto
da foto. Use a alavanca de zoom para
fotografar com teleobjetiva ou com grande
angular.
3.
Certifique-se de que o objeto principal está
dentro do quadro de foco automático
w
.
4.
Aperte levemente o botão do disparador
do obturador para ativar o foco
automático (a lâmpada verde
q
se
acende).
Uso da alavanca de zoom
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”
para aproximar.
Comprimento focal máximo da teleobjetiva:
105mm
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
“W” para afastar.
Comprimento focal máximo da grande
angular: 38mm
5.
Aperte totalmente o botão do disparador
do obturador para tirar a foto.
Nota:
•
Distância de funcionamento: 0,8m — ∞
(infinito)
•
Quando o objeto estiver mais perto do que a
distância mínima de funcionamento, o
obturador não dispara. (A lâmpada verde
pisca.)
•
Quando o objeto estiver extremamente perto
da máquina, ele fica fora de foco, embora o
obturador dispare.
6.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição
avança um quadro.
UA
Назви частин
1. Корпус фотоапарату
q Кнопка звільнення затвору
w Важіль варіооб’єктиву
e Звільнення задньої кришки
r Вушко для ременя
t Кришка батарейного відсіку
y Захисна кришка об’єктиву
(головний перемикач)
u Віконце автоматичного
фокусування
i Індикатор таймера
самозапуску
o Об’єктив
!0 Видошукач
!1 Спалах
!2 Датчик освітлення
!3 Панель РКД
!4 Кнопка таймера самозапуску
!5 Кнопка режиму спалаху
!6 Кнопка зворотної перемотки з
середини котушки
!7 Видошукач
!8 Зелена лампочка
!9 Задня кришка
@0 Гніздо для штативу
@1 Кнопки режиму дати
кварцового годиннику
*
@2 Віконце плівки
@3 Дисплей дати кварцового
годиннику
*
* Тільки модель з датою кварцового годиннику.
Не забруднюйте об’єктив, оскільки це може
спричинити розмитість зображення. Протирайте його
м’якою тканиною.
2. Видошукач
q Зелена лампочка
Висвітлюється, коли об’єкт знаходиться в фокусі.
Блимає, коли заряджається спалах і коли об’єкт
знаходиться дуже близько.
w Мітка автоматичного фокусування
Розташуйте ваш об’єкт в межах мітки
автоматичного фокусування
e Мітки корекції крупним планом
На близькому відстані Ваш об’єкт повинен бути
розташований в межах міток корекції крупним
планом.
3. Панель РКД
r Таймер самозапуску
t Нічна сцена
y Режим зменшення ефекту
червоних очей
u Вимкн (вимкнений спалах)
i Примусовий спалах
o Лічильник експозиції
!0 Перевірка батарейки
Примітка: Панель РКД дійсно не
відображує усіх індикацій
одночасно, як показано.
UA
Вставка батарейок
1. Закрийте захисну кришку об’єктиву. Натисніть кнопку OPEN для
відкривання кришки батарейного відсіку.
2. Вставте нову батарейку належним чином, як показано, і злегка закрийте
кришку батарейного відсіку.
• Використовуйте літійову батарейку 3В (DL 123A, CR123A або
еквівалентну).
• Приблизно 15 котушок плівки можуть бути використані з однією новою
батарейкою.
Перевірка батарейок
Пересуньте захисну кришку об’єктиву доти, поки Ви не відчуєте
клацання.
Перевірте заряд батарейки, що залишився.
q висвітлюється (і автоматично вимикається)./ З батарейкою все
гаразд. Ви можете виконувати зйомку.
w блимає, а також на панелі РКД звичайно відображуються інші
індикатори. /Заряд батарейок низький, і батарейки повинні бути
замінені.
e блимає, а також на панелі РКД інші індикатори згасли. /Батарейки
розрядилися і повинні бути негайно замінені.
Заряджання плівки
1. Відкрийте задню кришку, пересунувши клямку задньої кришки
вгору.
2. Вставте плівку і переконайтесь, що передній кінець плівки
розташований рівно.
Примітка:
• Використовуйте негативну кольорову DX-кодову плівку ISO 50 —
3200.
3. Сполучіть передній кінець плівки з позначкою, розташувавши плівку
таким чином, щоб вона не перекривала жодної з позиційних
напрямних A і закрийте задню кришку.
4. Пересуньте захисну кришку об’єктиву доти, поки Ви не відчуєте
клацання. Лічильник експозиції на панелі РКД прочитає 1.
Примітка: Якщо на лічильнику експозиції блимає індикація Е,
перезарядіть плівку.
UA
Виконання фотознімків
1. Пересуньте захисну кришку об’єктиву
доти, поки Ви не відчуєте клацання.
• Об’єктив злегка висунеться, і панель РКД
ввімкнеться.
2. Виконайте наведення фотоапарату на
Ваш об’єкт. Використовуйте важіль
варіооб’єктиву для телефото або широко
кутового фотографування.
3. Переконайтеся в тому, що головний об’єкт
знаходиться в межах рамки
автоматичного фокусування w.
4. Натисніть злегка кнопку звільнення
затвору для приведення в дію
Використання важеля
варіооб’єктиву
Телефото: Потягніть важіль в сторону “Т» для
наїзду фотоапарата.
Максимальна фокальна відстань телефото:
105 мм
Широкий кут: Натисніть важіль в сторону “W» для
від’їзду фотоапарата.
Максимальна фокальна відстань
ширококутової зйомки: 38 мм
автоматичного фокусування (висвітиться
зелена лампочка q).
5. Натисніть кнопку звільнення затвору
повністю для виконання зйомки.
Примітки:
• Робоча відстань: 0,8 м — ∞ (безконечність)
• Якщо об’єкт знаходиться ближче, чим
мінімальна робоча відстань, затвор не буде
звільнений. (Блимає зелена лампочка).
• Якщо об’єкт розташований надто близько
до фотоапарату, об’єкт буде знаходитися
поза фокусом, хоч затвор буде звільнений.
6. При виконанні зйомки зображення
показник експозиції буде просуватися на
один кадр.
RU
Название частей
1. Корпус фотоаппарата
q
Кнопка освобождения
затвора
w
Рычажок вариообъектива
e
Защелка задней крышки
r
Ушко для ремня
t
Батарейный отсек
y
Крышка объектива (главный
выключатель)
u
Окошки автоматической
фокусировки
i
Индикатор таймера самозапуска
o
Объектив
!
0 Видоискатель
!1
Вспышка
!2
Датчик освещенности
!3
Панель ЖКД
!4
Кнопка таймера самозапуска
!5
Кнопка режимов вспышки
!6
Кнопка обратной перемотки
полуотснятой пленки
!7
Видоискатель
!8
Зеленая лампочка
!9
Задняя крышка
@0
Гнездо штатива
@1
Кнопки режимов даты и времени
*
@2
Окошко пленки
@3
Дисплей даты и времени*
* Только для модели Quartzdate.
Содержите в чистоте. В противном случае изображение
будет размытым.
Протирайте начисто мягкой тканью.
2.
Видоискатель
q
Зеленая лампочка
Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.
Мигает, если заряжается вспышка, или объект
расположен слишком близко.
w
Рамка автоматической фокусировки
Объект съемки должен находиться в рамке
автоматической фокусировки.
e
Ограничивающие метки для съемки крупным планом
При съемке с близкого расстояния объект должен
находиться в пределах ограничивающих меток для
съемки крупным планом.
3.Панель ЖКД
r
Таймер самозапуска
t
Съемка в темноте
y
Режим снижения
покраснения глаз
u
Выкл. (Вспышка отключена)
i
Вспышка в режиме
подсветки
o
Счетчик кадров
!
0 Индикатор батарейки
Примечание: Не все показанные
индикаторы отображаются на
панели ЖКД одновременно.
на панели ЖКД одновременно.
RU
Установка батареек
1. Закройте крышку объектива. Откройте крышку
батарейного отсека, нажав OPEN.
2. Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и
плотно закройте крышку батарейного отсека.
• Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A
или аналогичную).
• Одна новая батарейка позволяет отснять около 15
пленок.
Проверка батареек
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Проверьте заряженность батарейки.
Зарядка пленки
1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней
крышки.
2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец
пленки расположен ровно.
RU
Съемка
1.
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
•
Объектив слегка выдвинется и на панели
ЖКД отобразятся индикаторы.
2.
Наведите фотоаппарат на объект съемки.
С помощью рычажка вариообъектива
установите его в положение телефото или
в широкоугольное положение.
3.
Убедитесь, что основной объект находится
в рамке автоматической фокусировки
w
.
4.
Слегка нажмите кнопку освобождения
затвора для включения автоматической
фокусировки (загорится зеленая лампочка
q
).
Использование рычажка
вариообъектива
Телефото: Для увеличения фокусного
расстояния сдвиньте рычажок в сторону
“Т”.
Максимальное фокусное расстояние в
положении телефото: 105мм
Широкоугольный: Для уменьшения
фокусного расстояния сдвиньте рычажок
в сторону “W”.
Минимальное фокусное расстояние в
широкоугольном положении: 38мм
5.
Полностью нажмите кнопку освобождения
затвора, чтобы сделать снимок.
Примечание:
• Диапазон фокусировки: 0,8м —
∞
(бесконечность)
• Если объект находится ближе минимального
расстояния диапазона фокусировки, затвор
не будет освобождаться. (Мигает зеленая
лампочка.)
• Если объект находится очень близко к
фотоаппарату, этот объект будет находиться
не в фокусе, хотя затвор освобождается.
6.
Когда снимок сделан, показание счетчика
кадров увеличивается на единицу.
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.
w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
dead and should be replaced immediately.
Note:
• Use negative color film with ISO 50 — 3200 DX coding.
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not
overlap any of the positioning guides A and close the back cover.
The film automatically advances to the first frame.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on
the LCD panel reads 1.
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
Sie können aufnehmen.
w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte
ausgewechselt werden.
e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
Hinweis:
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 50 — 3200 DX.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren
Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht
überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird
automatisch zum ersten Bild transportiert.
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das
Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film
erneut ein.
q s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.
w clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.
e clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
q se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.
w parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar
la pila.
e parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.
Note:
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO
50 — 3200.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la
película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna
de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza
automáticamente al primer cuadro.
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de
exposiciones en el panel LCD muestra 1.
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
la película.
q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
possibile scattare foto.
w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e
occorre sostituire la pila.
e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita
immediatamente.
Nota:
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 50 — 3200 DX.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la
pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide
di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La
pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose
del display a cristalli liquidi segna 1.
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.
w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
e pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.
Note:
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 50 — 3200 DX.
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira
que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e
feche a tampa traseira.
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize
a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de
exposições no painel LCD mostra 1.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
q светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.
Можно выполнять съемку.
w мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются
на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая.
Необходимо заменить батарейку.
e мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные
индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо
немедленно заменить батарейку.
Примечание:
• Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO 50 —
3200.
3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так,
чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте
заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в
положение для съемки первого кадра.
4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на
панели ЖКД показывает 1.
Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,
перезарядите пленку.
Remarque:
• Utilisez des films négatifs couleur de 50 — 3200 ISO codés DX.
3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne
recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le
film avance automatiquement à la première vue.
4. Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le
compteur de vues de l’écran ACL affiche 1.
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
!8
!9
!0
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button
w Zoom lever
e Back cover release
r Strap eyelet
t
Battery compartment cover
y Lens barrier (main switch)
u Autofocus windows
i Selftimer indicator
o Lens
!0 Viewfinder
!1 Flash
!2 Light sensor
EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara, lea
detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso
correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia estas
instruções cuidadosamente para garantir uma utilização
correta.
UA
ІНСТРУКЦІЯ Перед початком експлуатації
Вашого фотоапарату уважно прочитайте ці інструкції для
гарантування правильного користування.
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед началом
эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно
прочитайте данные инструкции для обеспечения
правильного использования.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca “CE”.
Цей фотоапарат задовольняє директиві Європейської
Спiлки 89/336/EEC, що підтверджується знаком CE.
Д
анный фотоаппарат удовлетвор
я
ет дерективам
Eвропейского Cогюза 89/336/EEC, что
подтверждаетс
я
знаком CE.
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
CS0979-q
!3 LCD panel
!4 Selftimer button
!5 Flash mode button
!6 Mid-roll rewind button
!7 Viewfinder
!8 Green lamp
!9 Back cover
@0 Tripod socket
@1 Quartzdate mode buttons*
@2 Film window
@3 Quartzdate display*
* Quartzdate model only.
Do not soil as this will cause blurred pictures.
Wipe clean with a soft cloth.
2. Viewfinder
q Green lamp
Lights when the subject is in focus
.
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.
w Autofocus mark
Position your subject within the autofocus mark.
e Close-up correction marks
At a close distance, your subject must be
positioned within the close-up correction marks
.
3. LCD Panel
r Selftimer
t Night Scene
y Red-eye Reduction mode
u Off (Flash Overriden)
i Fill-in Flash
o Exposure counter
!00 Battery check
Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.
q
w
e
e
r
t
!5
q
w
y
u
o
i
!4
!3
!2
!1
!6
!7
@0
@1*
@2
@3*
q
e
w
r!0
o
i
t
yu
EN
Loading the Batteries
1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
2. Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Checking the Batteries
Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
direction.
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
w
q
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier until you feel a
click.
• The lens extends slightly, and LCD
panel turns on.
2. Aim the camera at your subject. Use
the zoom lever for telephoto or wide-
angle photography.
3. Make sure the main subject is within
the autofocus frame w.
4. Press the shutter release button lightly
to activate the autofocus (the green
lamp q will light).
T
W
Using the Zoom Lever
Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.
Maximum telephoto focal length: 105mm
Wide angle: Push the lever to the “W” side to
zoom out.
Maximum wide-angle focal length: 38mm
5. Fully press the shutter release button to
take a picture.
Note:
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) — ∞
(infinity)
• When the subject is closer than the
minimum working distance, the shutter
will not release. (The green lamp blinks.)
• When the subject is extremely close to
the camera, the subject will be out of
focus although the shutter releases.
6. When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.
DE
Bezeichnung der
Bedienungselemente
1. Gehäuse
q Auslöser
w Zoomhebel
e Rückwandentriegelung
r Öse für Trageriemen
t Batteriefachdeckel
y Objektivschutzschieber
(Hauptschalter)
u Autofokusfenster
i Selbstauslöseranzeige
o Objektiv
!0 Sucher
!1 Blitz
!2 Lichtsensor
!3 LCD-Feld
!4 Selbstauslösertaste
!5 Blitzmodustaste
!6 Rückspultaste für
teilbelichtete Filme
!7 Sucher
!8 Grüne LED-Anzeige
!9 Rückwand
@0 Stativgewinde
@1 Quarzdatum-Modustasten*
@2 Filmfenster
@3 Quarzdatum-Display*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder
verursacht.
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Sucher
q Grüne LED-Anzeige
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist
.
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
w Autofokus-Messfeld
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.
e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
der Bildfeldmarkierungen
für Nahaufnahmen sein
.
3. LCD-Feld
r Selbstauslöser
t Nachtaufnahme
y
Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”
u Ohne Blitz
i Aufhellblitz
o Bildzählwerk
!0 Batterieprüfung
Hinweis: Die hier erläuterten
LCD-Feld-Anzeigen
erscheinen nicht gleichzeitig.
DE
Einlegen der Batterie
1.
Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Batteriefachdeckel zu öffnen
.
2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder
entsprechend).
• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen
werden.
Überprüfen der Batterie
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
nach oben schieben.
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang
flach liegt.
DE
Fotografieren
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,
bis er merklich einrastet.
•
Das Objektiv wird etwas ausgefahren
und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt.
Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele-
oder Weitwinkelaufnahmen.
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt
innerhalb des Autofokus-Messfelds ist
w
.
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um
den Autofokus zu aktivieren (die grüne
LED-Anzeige
q
leuchtet auf).
Verwendung des Zoomhebels
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
Richtung “T”, um zu zoomen.
Maximale Telebrennweite: 105mm
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
“W”, um auszuzoomen.
Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch,
um ein Foto zu machen.
Hinweis:
•
Aufnahmeentfernung: 0,8m bis
∞
(unendlich)
•
Wenn das Objekt näher als die minimale
Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss
nicht ausgelöst.
(die grüne LED-Anzeige blinkt.)
•
Wenn das Objekt extrem nahe an der
Kamera ist, wird das Objekt unscharf,
obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
6.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die
Anzeige des Bildzählwerks um eins.
FR
Nom des commandes
1.
Boîtier de l’appareil
q
Déclencheur
w
Levier de zoom
e
Déverrouillage du dos
r
Oeillet de courroie
t
Couvercle du compartiment à pile
y
Volet de l’objectif
(commutateur principal)
u
Fenêtres de l’autofocus
i
Indicateur du retardateur
o
Objectif
!0
Viseur
!1
Flash
!2
Cellule photoélectrique
!3
Ecran LCD
!4
Touche du retardateur
!5
Touche du mode de flash
!6
Touche de rembobinage à
mi-bobine
!7
Viseur
!8
Témoin vert
!9
Dos de l’appareil
@0
Filetage du trépied
@1
Touches du mode Quartzdate*
@2
Fenêtre du film
@3
Affichage du Quartzdate*
FR
Chargement de la pile
1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
2. Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
• Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile
neuve.
Contrôle de la pile
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
Contrôlez la puissance restante de la pile.
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
le haut.
2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à
plat.
FR
Prise de vues
1.
Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce
que vous sentiez un déclic.
•
L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL
s’allume.
2.
Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le
levier du zoom pour prendre des photos
rapprochées ou avec grand-angulaire.
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit
bien à l’intérieur du champ de
l’autofocus
w
.
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur
pour activer l’autofocus (le témoin vert
q
s’allume).
Utilisation du levier du zoom
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour
effectuer un zoom avant.
Profondeur de focale maximale en
téléobjectif : 105mm
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”
pour effectuer un zoom arrière.
Profondeur de focale maximale en grand-
angulaire: 38mm
5.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo.
Remarque:
•
Distance de travail : 0,8m —
∞
(infini)
•
Si le sujet est plus rapproché que la distance
de travail minimale, le déclencheur ne s’active
pas. (Le témoin vert clignote.)
•
Si le sujet est extrêmement proche de
l’appareil, le déclencheur s’activera, mais
la photo sera floue.
6.
Lorsque la photo est prise, le compteur
de vues avance d’une unité.
*
Modèle avec Quartzdate seulement.
Ne salissez pas cette section car cela donnera des
photos floues.
Essuyez avec un chiffon doux.
2.
Viseur
q
Voyant vert
Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.
w
Repère d’autofocus
Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.
e
Repères de correction de gros-plan
A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.
3.
Ecran à cristaux liquides (ACL)
r
Retardateur
t
Scène de nuit
y
Mode de réduction des yeux
rouges
u
Flash Off (flash débrayé)
i
Flash intégré
o
Compteur de vues
!0
Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
apparaissent ici.
ES
Nomenclatura
1. Cámara
q
Disparador
w
Mando de zoom
e
Desenganche de la tapa posterior
r
Ojal para la correa
t
Tapa del compartimiento
de las pilas
y
Cubreobjetivo (interruptor principal)
u
Ventanillas de autoenfoque
i
Indicador del autodisparador
o
Objetivo
!0
Visor
!1
Flash
!2
Sensor de luz
!3
Panel LCD
!4
Botón del autodisparador
!5
Botón del modo de flash
!6
Botón de rebobinado a
mitad de rollo
!7
Visor
!8
Luz verde
!9
Tapa posterior
@0
Rosca del trípode
@1
Botones de modo Quartzdate
*
@2
Ventanilla de verificación
de la película
@3
Visualizador Quartzdate*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
No lo ensucie ya que causará que las fotografías
salgan borrosas.
Límpielo bien con un paño suave.
2.
Visor
q
Luz verde
Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.
w
Marca de enfoque automático
Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.
e
Marcas de corrección de primeros planos
A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.
3.
Panel LCD
r
Autodisparador
t
Escena nocturna
y
Modo de reducción de
ojos rojos
u
Desactivado (Flash
cancelado)
i
Flash de relleno
o
Contador de exposiciones
!
0 Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.
ES
Inserción de las pilas
1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.
• Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una
pila nueva).
Verificación de las pilas
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
posterior hacia arriba.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la
película encaje correctamente.
ES
Toma de fotografías
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se
oiga un clic.
•
El objetivo se extiende ligeramente, y el
panel LCD se enciende.
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice
el mando de zoom para la fotografía
de telefoto o de gran angular.
3.
Asegúrese de que el sujeto principal
esté dentro del cuadro de autoenfoque
w
.
4.
Oprima ligeramente el disparador para
activar el enfoque automático (la luz
verde
q
se iluminará).
Uso del mando de zoom
Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”
para efectuar el zoom de aproximación.
Máxima longitud de enfoque de telefoto:
105mm
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
“W” para efectuar el zoom de alejamiento.
Máxima longitud de enfoque de gran
angular: 38mm
5.
Oprima el disparador a fondo para
tomar una fotografía.
Nota:
•
Distancia operativa: 0,8m — ∞ (infinito)
•
Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia
mínima operativa permisible, el disparador no se
soltará. (La luz verde parpadea.)
•
Cuando el sujeto esté extremadamente
cerca de la cámara, éste saldrá
desenfocado aunque se libere el disparador.
6.
Cuando se tome una foto, la indicación
de exposiciones avanzará un cuadro.
IT Nomi delle parti
1.
Corpo della macchina fotografica
q
Pulsante di scatto dell’otturatore
w
Leva dello zoom
e
Dispositivo di sblocco del
coperchio posteriore
r
Attacco cinghia
t
Coperchio del comparto pile
y
Copriobiettivo (interruttore principale)
u
Finestrelle per la messa a fuoco
automatica
i
Indicatore autoscatto
o
Obiettivo
!0
Mirino
!1
Flash
!2
Sensore luce
!3
Display a cristalli liquidi (LCD)
!4
Tasto autoscatto
!5
Tasto di modo del flash
!6
Tasto di riavvolgimento pellicola
in punti intermedi
!7
Mirino
!8
Spia verde
!9
Coperchio posteriore
@0
Attacco treppiede
@1
Tasti di modo di visualizzazione data
*
@2
Finestrella pellicola
@3
Display visualizzazione data
*
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Pulire con un panno morbido.
2.
Mirino
q
Spia verde
Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.
w
Segno per la messa a fuoco automatica
Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa
a fuoco automatica.
e
Segni di correzione primo piano
A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.
3.
Display a cristalli liquidi (LCD)
r
Autoscatto
t
Notturna
y
Modo riduzione fenomeno
“occhi rossi”
u
Disattivato (esclusione flash)
i
Flash riempimento
o
Contapose
!0
Verifica dello stato delle pile
Nota: il display a cristalli liquidi
(LCD) non visualizza
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.
Caricare la pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola
sia in posizione orizzontale.
IT Caricare le pile
1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.
2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila
nuova.
Verificare le pile
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
Verificare la carica rimanente della pila.
IT Scattare foto
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si
sente un clic.
•
L’obiettivo si allunga leggermente e il
display a cristalli liquidi si accende.
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina
fotografica. Usare la leva zoom
per scattare fotografie con il teleobiettivo o
il grandangolo.
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia
all’interno del riquadro per la messa a
fuoco automatica
w
.
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto
dell’otturatore per attivare la messa a fuoco
automatica (la spia verde
q
si illumina).
Usare la leva zoom
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per
ingrandire.
Lunghezza focale massima teleobiettivo:
105mm
Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”
per ridurre.
Lunghezza focale massima grandangolo:
38mm
5.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto
dell’otturatore per scattare una fotografia.
Nota:
•
Distanza operativa: 0,8m — ∞ (infinito)
•
Quando il soggetto è più vicino della
Distanza operativa minima, l’otturatore non
scatta. (La spia verde lampeggia.)
•
Quando il soggetto è molto vicino alla
macchina fotografica, il soggetto non è a
fuoco, anche se l’otturatore scatta.
6.
Quando si scatta una fotografia, il display
pose avanza di un fotogramma.
PT
Descrição dos
Componentes
1.
Corpo da máquina
q
Botão do disparador do obturador
w
Alavanca do zoom
e
Desengate da tampa traseira
r
Alça
t
Tampa do compartimento da bateria
y
Tampa da objetiva (interruptor
principal)
u
Janelas do foco automático
i
Indicador do disparador automático
o
Objetiva
!0
Visor
!1
Flash
!2
Sensor de luz
!3
Painel LCD
!4
Botão do disparador automático
!5
Botão do modo flash
!6
Botão para rebobinar no meio
do rolo
!7
Visor
!8
Lâmpada verde
!9
Tampa traseira
@0
Encaixe do tripé
@1
Botões do modo Quartzdate*
@2
Janela do filme
@3
Exibição Quartzdate*
* Somento no modelo Quartzdate.
Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
um pano macio.
2.
Visor
q
Lâmpada verde
Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.
w
Marca do foco automático
Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.
e
Marcas de correção do primeiro plano
Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.
3.
Painel LCD
r
Disparador automático
t
Cena noturna
y
Modo de redução de olhos
vermelhos
u
Off (Flash ignorado)
i
Flash carregado
o
Contador de exposição
!0
Verificação da bateria
Nota: O Painel LCD não exibe na
verdade todas as indicações
simultaneamente como mostrado.
PT
Colocação das baterias
1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.
• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria
nova.
Verificação da bateria
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
na direção para cima.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
PT
Para tirar fotos
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta
um clique.
•
A objetiva se estende ligeiramente e o
painel LCD se liga.
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto
da foto. Use a alavanca de zoom para
fotografar com teleobjetiva ou com grande
angular.
3.
Certifique-se de que o objeto principal está
dentro do quadro de foco automático
w
.
4.
Aperte levemente o botão do disparador
do obturador para ativar o foco
automático (a lâmpada verde
q
se
acende).
Uso da alavanca de zoom
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”
para aproximar.
Comprimento focal máximo da teleobjetiva:
105mm
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
“W” para afastar.
Comprimento focal máximo da grande
angular: 38mm
5.
Aperte totalmente o botão do disparador
do obturador para tirar a foto.
Nota:
•
Distância de funcionamento: 0,8m — ∞
(infinito)
•
Quando o objeto estiver mais perto do que a
distância mínima de funcionamento, o
obturador não dispara. (A lâmpada verde
pisca.)
•
Quando o objeto estiver extremamente perto
da máquina, ele fica fora de foco, embora o
obturador dispare.
6.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição
avança um quadro.
UA
Назви частин
1. Корпус фотоапарату
q Кнопка звільнення затвору
w Важіль варіооб’єктиву
e Звільнення задньої кришки
r Вушко для ременя
t Кришка батарейного відсіку
y Захисна кришка об’єктиву
(головний перемикач)
u Віконце автоматичного
фокусування
i Індикатор таймера
самозапуску
o Об’єктив
!0 Видошукач
!1 Спалах
!2 Датчик освітлення
!3 Панель РКД
!4 Кнопка таймера самозапуску
!5 Кнопка режиму спалаху
!6 Кнопка зворотної перемотки з
середини котушки
!7 Видошукач
!8 Зелена лампочка
!9 Задня кришка
@0 Гніздо для штативу
@1 Кнопки режиму дати
кварцового годиннику
*
@2 Віконце плівки
@3 Дисплей дати кварцового
годиннику
*
* Тільки модель з датою кварцового годиннику.
Не забруднюйте об’єктив, оскільки це може
спричинити розмитість зображення. Протирайте його
м’якою тканиною.
2. Видошукач
q Зелена лампочка
Висвітлюється, коли об’єкт знаходиться в фокусі.
Блимає, коли заряджається спалах і коли об’єкт
знаходиться дуже близько.
w Мітка автоматичного фокусування
Розташуйте ваш об’єкт в межах мітки
автоматичного фокусування
e Мітки корекції крупним планом
На близькому відстані Ваш об’єкт повинен бути
розташований в межах міток корекції крупним
планом.
3. Панель РКД
r Таймер самозапуску
t Нічна сцена
y Режим зменшення ефекту
червоних очей
u Вимкн (вимкнений спалах)
i Примусовий спалах
o Лічильник експозиції
!0 Перевірка батарейки
Примітка: Панель РКД дійсно не
відображує усіх індикацій
одночасно, як показано.
UA
Вставка батарейок
1. Закрийте захисну кришку об’єктиву. Натисніть кнопку OPEN для
відкривання кришки батарейного відсіку.
2. Вставте нову батарейку належним чином, як показано, і злегка закрийте
кришку батарейного відсіку.
• Використовуйте літійову батарейку 3В (DL 123A, CR123A або
еквівалентну).
• Приблизно 15 котушок плівки можуть бути використані з однією новою
батарейкою.
Перевірка батарейок
Пересуньте захисну кришку об’єктиву доти, поки Ви не відчуєте
клацання.
Перевірте заряд батарейки, що залишився.
q висвітлюється (і автоматично вимикається)./ З батарейкою все
гаразд. Ви можете виконувати зйомку.
w блимає, а також на панелі РКД звичайно відображуються інші
індикатори. /Заряд батарейок низький, і батарейки повинні бути
замінені.
e блимає, а також на панелі РКД інші індикатори згасли. /Батарейки
розрядилися і повинні бути негайно замінені.
Заряджання плівки
1. Відкрийте задню кришку, пересунувши клямку задньої кришки
вгору.
2. Вставте плівку і переконайтесь, що передній кінець плівки
розташований рівно.
Примітка:
• Використовуйте негативну кольорову DX-кодову плівку ISO 50 —
3200.
3. Сполучіть передній кінець плівки з позначкою, розташувавши плівку
таким чином, щоб вона не перекривала жодної з позиційних
напрямних A і закрийте задню кришку.
4. Пересуньте захисну кришку об’єктиву доти, поки Ви не відчуєте
клацання. Лічильник експозиції на панелі РКД прочитає 1.
Примітка: Якщо на лічильнику експозиції блимає індикація Е,
перезарядіть плівку.
UA
Виконання фотознімків
1. Пересуньте захисну кришку об’єктиву
доти, поки Ви не відчуєте клацання.
• Об’єктив злегка висунеться, і панель РКД
ввімкнеться.
2. Виконайте наведення фотоапарату на
Ваш об’єкт. Використовуйте важіль
варіооб’єктиву для телефото або широко
кутового фотографування.
3. Переконайтеся в тому, що головний об’єкт
знаходиться в межах рамки
автоматичного фокусування w.
4. Натисніть злегка кнопку звільнення
затвору для приведення в дію
Використання важеля
варіооб’єктиву
Телефото: Потягніть важіль в сторону “Т» для
наїзду фотоапарата.
Максимальна фокальна відстань телефото:
105 мм
Широкий кут: Натисніть важіль в сторону “W» для
від’їзду фотоапарата.
Максимальна фокальна відстань
ширококутової зйомки: 38 мм
автоматичного фокусування (висвітиться
зелена лампочка q).
5. Натисніть кнопку звільнення затвору
повністю для виконання зйомки.
Примітки:
• Робоча відстань: 0,8 м — ∞ (безконечність)
• Якщо об’єкт знаходиться ближче, чим
мінімальна робоча відстань, затвор не буде
звільнений. (Блимає зелена лампочка).
• Якщо об’єкт розташований надто близько
до фотоапарату, об’єкт буде знаходитися
поза фокусом, хоч затвор буде звільнений.
6. При виконанні зйомки зображення
показник експозиції буде просуватися на
один кадр.
RU
Название частей
1. Корпус фотоаппарата
q
Кнопка освобождения
затвора
w
Рычажок вариообъектива
e
Защелка задней крышки
r
Ушко для ремня
t
Батарейный отсек
y
Крышка объектива (главный
выключатель)
u
Окошки автоматической
фокусировки
i
Индикатор таймера самозапуска
o
Объектив
!
0 Видоискатель
!1
Вспышка
!2
Датчик освещенности
!3
Панель ЖКД
!4
Кнопка таймера самозапуска
!5
Кнопка режимов вспышки
!6
Кнопка обратной перемотки
полуотснятой пленки
!7
Видоискатель
!8
Зеленая лампочка
!9
Задняя крышка
@0
Гнездо штатива
@1
Кнопки режимов даты и времени
*
@2
Окошко пленки
@3
Дисплей даты и времени*
* Только для модели Quartzdate.
Содержите в чистоте. В противном случае изображение
будет размытым.
Протирайте начисто мягкой тканью.
2.
Видоискатель
q
Зеленая лампочка
Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.
Мигает, если заряжается вспышка, или объект
расположен слишком близко.
w
Рамка автоматической фокусировки
Объект съемки должен находиться в рамке
автоматической фокусировки.
e
Ограничивающие метки для съемки крупным планом
При съемке с близкого расстояния объект должен
находиться в пределах ограничивающих меток для
съемки крупным планом.
3.Панель ЖКД
r
Таймер самозапуска
t
Съемка в темноте
y
Режим снижения
покраснения глаз
u
Выкл. (Вспышка отключена)
i
Вспышка в режиме
подсветки
o
Счетчик кадров
!
0 Индикатор батарейки
Примечание: Не все показанные
индикаторы отображаются на
панели ЖКД одновременно.
на панели ЖКД одновременно.
RU
Установка батареек
1. Закройте крышку объектива. Откройте крышку
батарейного отсека, нажав OPEN.
2. Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и
плотно закройте крышку батарейного отсека.
• Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A
или аналогичную).
• Одна новая батарейка позволяет отснять около 15
пленок.
Проверка батареек
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Проверьте заряженность батарейки.
Зарядка пленки
1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней
крышки.
2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец
пленки расположен ровно.
RU
Съемка
1.
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
•
Объектив слегка выдвинется и на панели
ЖКД отобразятся индикаторы.
2.
Наведите фотоаппарат на объект съемки.
С помощью рычажка вариообъектива
установите его в положение телефото или
в широкоугольное положение.
3.
Убедитесь, что основной объект находится
в рамке автоматической фокусировки
w
.
4.
Слегка нажмите кнопку освобождения
затвора для включения автоматической
фокусировки (загорится зеленая лампочка
q
).
Использование рычажка
вариообъектива
Телефото: Для увеличения фокусного
расстояния сдвиньте рычажок в сторону
“Т”.
Максимальное фокусное расстояние в
положении телефото: 105мм
Широкоугольный: Для уменьшения
фокусного расстояния сдвиньте рычажок
в сторону “W”.
Минимальное фокусное расстояние в
широкоугольном положении: 38мм
5.
Полностью нажмите кнопку освобождения
затвора, чтобы сделать снимок.
Примечание:
• Диапазон фокусировки: 0,8м —
∞
(бесконечность)
• Если объект находится ближе минимального
расстояния диапазона фокусировки, затвор
не будет освобождаться. (Мигает зеленая
лампочка.)
• Если объект находится очень близко к
фотоаппарату, этот объект будет находиться
не в фокусе, хотя затвор освобождается.
6.
Когда снимок сделан, показание счетчика
кадров увеличивается на единицу.
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.
w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
dead and should be replaced immediately.
Note:
• Use negative color film with ISO 50 — 3200 DX coding.
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not
overlap any of the positioning guides A and close the back cover.
The film automatically advances to the first frame.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on
the LCD panel reads 1.
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
Sie können aufnehmen.
w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte
ausgewechselt werden.
e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
Hinweis:
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 50 — 3200 DX.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren
Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht
überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird
automatisch zum ersten Bild transportiert.
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das
Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film
erneut ein.
q s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.
w clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.
e clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
q se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.
w parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar
la pila.
e parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.
Note:
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO
50 — 3200.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la
película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna
de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza
automáticamente al primer cuadro.
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de
exposiciones en el panel LCD muestra 1.
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
la película.
q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
possibile scattare foto.
w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e
occorre sostituire la pila.
e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita
immediatamente.
Nota:
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 50 — 3200 DX.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la
pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide
di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La
pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose
del display a cristalli liquidi segna 1.
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.
w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
e pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.
Note:
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 50 — 3200 DX.
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira
que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e
feche a tampa traseira.
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize
a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de
exposições no painel LCD mostra 1.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
q светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.
Можно выполнять съемку.
w мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются
на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая.
Необходимо заменить батарейку.
e мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные
индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо
немедленно заменить батарейку.
Примечание:
• Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO 50 —
3200.
3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так,
чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте
заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в
положение для съемки первого кадра.
4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на
панели ЖКД показывает 1.
Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,
перезарядите пленку.
Remarque:
• Utilisez des films négatifs couleur de 50 — 3200 ISO codés DX.
3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne
recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le
film avance automatiquement à la première vue.
4. Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le
compteur de vues de l’écran ACL affiche 1.
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
!8
!9
!0
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
q
e
w
q
EN
Flash working range (with color negative film)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0.8m (2.6ft.) — 5.2m (17.0ft.) 0.8m (2.6ft.) — 2.0m (6.6ft.)
400 0.8m (2.6ft.) — 10.4m (34.1ft.) 0.8m (2.6ft.) — 4.0m (13.1ft.)
How to use the selftimer
1. Press the button to display on the LCD panel.
• Fix the camera on a tripod or other support.
2. Aim at your subject, and press the shutter release button.
3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.
• The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button
again or by closing the lens barrier.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. Rewinding is started automatically when the film end is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the
back cover and remove the film.
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
EN
Printing the Date and Time*
* Quartzdate model only
.
After replacing the batteries, correct the data.
1. Press the MODE button q to choose the desired mode.
EN
Correcting the Data
1. Press the MODE button q to choose the mode.
2. Press the SELECT button w until the data you want to correct starts
blinking. Press the SET button e to correct it.
3. Press the MODE button q again to finish correcting the data.
Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa
Applicazione della cinghia
Prendendo a alça
Прикрiплення ременя
Прикрепление ремня
EN
Care and Storage Precautions
• Do not try to disassemble the camera yourself.
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble
or try to short them out.
• Do not drop the camera.
• Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the
camera.
• Do not expose the camera to water.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such
as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold
(below -10°C/14°F).
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
EN
Specifications
Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with built-in
38 — 105mm zoom lens.
Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 × 36mm).
Lens: Olympus lens 38 — 105mm, F3.7 — 9.5, 7 elements in 6 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter.
Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-
up correction marks and Green lamp).
Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.
Shutter release locks to warn when inside the minimum working
distance.
Focusing range: 0.8m (2.6ft.) — ∞ (infinity)
Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
LCD panel.
Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 50 —
3200. For non DX-coded film, film speed is set to ISO 100.
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
frame when camera back cover is closed).
Film advance: Automatic film winding.
Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
with mid-roll rewind button.
Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 — 6 sec. (at normal
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.
Battery check: Displayed on LCD panel.
Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
DE
Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m bis 5,2m 0,8m bis 2,0m
400 0,8m bis 10,4m 0,8m bis 4,0m
Verwendung des Selbstauslösers
1. Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
• Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen
Unterlage an.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
3. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
12 Sekunden ausgelöst.
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser
oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
DE
Rückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie
dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
DE
Einblenden von Datum und Uhrzeit*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
1.
Drücken Sie die Taste MODE
q
, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
DE
Korrektur der Daten
1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
wählen.
2. Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten
blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.
3. Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu
korrigieren.
DE
Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
• Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,
zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,
Benzol oder organische Lösungsmittel.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in
einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter -10°C) aus.
• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv
einwirken.
DE
Technische Daten
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 105mm.
Filmtyp: 24
×
36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.
Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 105mm, F3,7 bis 9,5, 7 Elemente in 6 Gruppen.
Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.
Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld,
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen und
grüner LED-Anzeige
).
Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.
Aufnahmeabstand: 0,8m bis ∞ (unendlich)
Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
auf dem LCD-Feld.
Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Film mit ISO 50 — 3200. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).
Filmtransport: Automatischer Filmtransport.
Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
jederzeit möglich.
Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 6 sec (bei normaler Temperatur
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”.
Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.
Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
FR
Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m — 5,2m 0,8m — 2,0m
400 0,8m — 10,4m 0,8m — 4,0m
Utilisation du retardateur
1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.
• Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
2. Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
3. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.
• Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le
retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.
FR
Rembobinage et retrait du film
1.
Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
2. Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que
s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de
l’appareil et sortez le film.
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
FR
Impression de la date et de l’heure* * Modèle à Quartzdate seulement.
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
FR
Correction des données
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
2. Appuyez sur la touche SELECT w jusqu’à ce que les données
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour
les corriger.
3. Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la
correction.
FR
Entretien et précautions de rangement
• Ne démontez pas l’appareil vous-même.
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour
nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),
par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid
extrême (en-dessous de -10°C).
• N’appuyez pas trop fort sur le zoom.
IT
Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m
400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m
Come utilizzare l’autoscatto
1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.
•
Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
2.
Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
3. La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo
circa 12 secondi.
• L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto
autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola
1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
fine della pellicola.
2. Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il
coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
IT Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.
IT Correggere i dati
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.
2. Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.
3. Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione
dei dati.
IT Precauzioni per la cura e la conservazione
• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
• Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
o cercare di cortocircuitarle.
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la
macchina fotografica.
• Non esporre la macchina fotografica all’acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre
40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata
estiva, o a freddo eccessivo (meno di -10°C).
• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
FR
Fiche technique
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,
entièrement automatique, avec zoom 38 — 105mm intégré.
Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 × 36mm).
Objectif: Objectif Olympus 38 — 105mm, F3,7 — 9,5, 7 éléments en 6 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé.
Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,
repères de correction de gros-plan et
témoin vert
).
Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
point possible.
Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de
l’insuffisance de la distance de travail.
Plage de mise au point: 0,8m —
∞
(infini)
Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
affiché sur l’écran ACL.
Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
codés DX à 50 — 3200 ISO. Pour les films non codés DX, la sensibilité
du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.
Chargement du film: Chargement automatique (Avance
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
de l’appareil).
Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.
Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 — 6 secondes (à
température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
ES
Alcance del flash (con película negativa de color)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m — 5,2m 0,8m — 2,0m
400 0,8m — 10,4m 0,8m — 4,0m
Cómo utilizar el autodisparador
1. Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.
•
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.
2. Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
3. La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
• Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del
autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1.
Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
2. Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y
luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
Nota:
Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
ES
Impresión de la fecha y la hora*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.
ES
Correción de la fecha
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo.
2. Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para
efectuar la corrección.
3. Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los
datos.
ES
Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las
ponga en cortocircuito.
• No deje caer la cámara.
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la
cámara.
• No exponga la cámara al agua.
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por
ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni
al frío intenso (por debajo de -10°C).
• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
ES
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
objetivo, con objetivo zoom de 38 — 105mm incorporado.
Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
DX (24 × 36mm).
Objetivo: Olympus de 38 — 105mm F3,7 — 9,5, 7 elementos en 6 grupos
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
automático, marcas de corrección de primeros planos y
luz
verde
).
Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
enfoque.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
distancia mínima operativa.
Alcance del enfoque: 0,8m —
∞
(infinito)
Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
automático, se visualiza en el panel LCD.
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
codificación DX ISO 50 — 3200. Para películas sin codificación DX, la
sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.
Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
(activación del rebobinado automático al final de la película,
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.
Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 — 6 seg. (a
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
nocturna.
Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
IT Specifiche
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 —
105mm.
Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24
×
36mm).
Obiettivo: obiettivo Olympus 38 — 105mm, F3,7 — 9,5, 7 elementi in 6 gruppi.
Otturatore: otturatore elettronico programmato.
Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
segni di correzione primo piano e spia verde).
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per
avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima.
Distanza di messa a fuoco: 0,8m — ∞ (infinito)
Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
display a cristalli liquidi.
Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
DX con ISO 50 — 3200. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità della
pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.
Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
fotografica è chiuso).
Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.
Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.
Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 — 6 secondi circa (a temperatura
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
occhi rossi.
Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
PT
Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m — 5,2m 0,8m — 2,0m
400 0,8m — 10,4m 0,8m — 4,0m
Como usar o disparador automático
1. Aperte o botão para exibir no painel LCD.
• Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
2.
Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
3. sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
disparar em cerca de 12 segundos.
•
O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez
o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
PT
Rebobinagem e retirada o filme da máquina
1.
A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
2.
Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece
e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira
e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
rebobinar no meio do rolo.
PT
Impressão da data e da hora*
* Somente no modelo Quartzdate.
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
1.
Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.
PT
Correção dos dados
1. Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.
2. Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.
3. Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os
dados.
PT
Precauções para cuidar e armazenar
• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte
ou tente curto-circuitá-las.
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para
limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por
exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos
(abaixo de -10°C).
• Não aplique força excessiva à lente zoom.
PT
Especificações
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
com lente zoom 38 — 105mm integrada.
Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 × 36mm).
Objetiva: Objetiva Olympus 38 — 105mm, F3,7 — 9,5, 7 elementos em 6 groupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado.
Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
marcas de correção de primeiro plano e lâmpada verde).
Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
bloqueio do foco.
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
dentro da distância mínima de funcionamento.
Amplitude do foco: 0,8m (2,6pés) —
∞
(infinito)
Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
exibida no painel LCD.
Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12
segundos de demora.
Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código
DX com ISO 50 — 3200. Para filmes que não sejam de código DX, a
velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.
Colocação do filme: Carregamento automático (avança
automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira
da máquina se fecha).
Avanço do filme: Avanço automático do filme.
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da
rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem
automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto
com o botão para rebobinar no meio do rolo.
Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 — 6 seg. (na
temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução
de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,
Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.
Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)
Dimensões:118 (W) × 64,5 (H) × 50 (D) mm (4,7 × 2,5 × 1,9pol.),
118 (W) × 64,5 (H) × 54(D) mm (4,7 × 2,5 × 2,0pol.) (Modelo Quartzdate)
Peso (sem bateria): 225g, 230g (Modelo Quartzdate)
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
Quartzdate)
Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
e dia-mês-ano.
Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.
Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.
Sistema de calendário automático: até o ano 2049.
Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
AVISO PRÉVIO.
q
w
e
r
t
q Year/month/day
w Day/hour/minute
e No data
r Month/day/year
t Day/month/year
q Jahr/Monat/Tag
w Tag/Stunde/Minute
e Kein Datum
r Monat/Tag/Jahr
t Tag/Monat/Jahr
q Année/mois/jour
w Jour/heures/minutes
e Pas de données
r Mois/jour/année
t Jour/mois/année
q Año/mes/día
w Día/hora/minuto
e Sin fecha
r Mes/día/año
t Día/mes/año
q Anno/mese/giorno
w Giorno/ora/minuto
e Nessun dato
r Mese/giorno/anno
t Giorno/mese/anno
q Ano/mês/dia
w Dia/hora/minuto
e Sem dados
r Mês/dia/ano
t Dia/mês/ano
Dimensions: 118 (W) × 64.5 (H) × 50 (D) mm (4.6 × 2.5 × 2.0in),
118 (W) × 64.5 (H) × 54 (D) mm (4.6 × 2.5 × 2.1in) (Quartzdate model)
Weight (without battery): 225g (7.9oz.), 230g (8.1oz.) (Quartzdate model)
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)
Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
year and day-month-year.
External indication of data: Data display on LCD panel.
Film speed setting: Automatic film speed setting.
Automatic calendar system: Up to year 2049.
Power source: Ordinarily used with camera body.
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
Abmessungen: 118 (B) × 64,5 (H) × 50 (T) mm,
118 (B) × 64,5 (H) × 54 (T) mm (Quartzdate-Modell)
Gewicht (ohne Batterie): 225g, 230g (Quartzdate-Modell)
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)
Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.
Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.
Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
Filmempfindlichkeit.
Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.
Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL.
Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)
Dimensions: 118 (L) × 64,5 (H) × 50 (P) mm
118 (L) × 64,5 (H) × 54 (P) mm (modèle Quartzdate)
Poids (sans la pile): 225g, 230g (modèle Quartzdate)
FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
données, mois-jour-année et jour-mois-année.
Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL.
Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.
Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049.
Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.
L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
MODIFICATION SANS PREAVIS.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensiones: 118 (An) × 64,5 (Al) × 50 (Pr) mm
118 (An) × 64,5 (Al) × 54 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
Peso (sin las pila): 225g, 230g (modelo Quartzdate)
ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate)
Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
día-año y día-mes-año.
Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.
Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
sensibilidad de la película.
Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.
Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensioni: 118 (A) × 64,5 (H) × 50 (P) mm,
118 (A) × 64,5 (H) × 54 (P) mm (modello Quartzdate)
Peso (senza pila): 225g, 230g (modello Quartzdate)
SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate)
Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-
giorno-anno e giorno-mese-anno.
Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.
Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.
Sistema calendario automatico: fino al 2049.
Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
q
w
e
r
t
y
EN
Flash Photography
Press the Flash mode button q to select the appropriate mode
for the shooting conditions or your requirements. The selected
flash mode is displayed on the LCD panel.
q No Display
Auto Flash mode
Automatically fires in low-light
conditions.
w
Red-eye Reduction Flash mode
Reduces the phenomenon of
“red-eye” (when a subject’s eyes
appear red in flash photos)
.
e Off (Flash Override) mode
The flash dose not fire.
r Fill-in Flash (Forced Activation)
mode
Fires regardless of available light
.
t Night Scene Flash mode
Lights the subject in the
foreground in a night scene.
y Red-eye Reduction Night
Scene Flash mode
Reduces the “red-eye”
phenomenon in night scene.
DE
Blitzaufnahmen
Drücken Sie die Blitzmodustaste
q
, um den für die
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q
Keine Anzeige
Automatische Blitzzuschaltung
Bei schwacher Beleuchtung wird
der Blitz automatisch ausgelöst.
w
Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”
Die Erscheinung der “roten Augen” (bei
der die Augen der aufgenommenen
Personen bei Blitzaufnahmen rot
erscheinen) wird verringert.
e
Ohne Blitz
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
r
FILL IN — Aufhellblitz
Der Blitz wird unabhängig vom zur
Verfügung stehenden Licht
ausgelöst.
t
Blitzmodus für Nachtaufnahmen
Bei Nacht werden Objekte im
Vordergrund beleuchtet.
y
Reduzierung des “Rote-Augen-
Effekts” für Nachtaufnahmen
Verringert die Erscheinung von “roten
Augen” bei Nachtaufnahmen.
FR
Photographie au flash
Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
r Mode d’activation forcée
Le flash se déclenche quel que
soit l’éclairage.
t Mode de flash pour scène de nuit
Eclaire le sujet de l’avant-plan en
une scène de nuit.
y Mode de flash pour scène de nuit
avec réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” dans une scène de nuit.
q Pas d’affichage
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche
automatiquement quand le
niveau de lumière est insuffisant.
w
Mode de réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” (lorsque les yeux du sujet
sont rouges sur les photos au flash).
e Mode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.
ES
Fotografía con flash
Oprima el botón de modo de flash
q
para seleccionar el modo apropiado
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
Sin visualización
Modo de flash automático
Dispara automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
w
Modo de flash con reducción de
ojos rojos
Reduce el fenómeno de “ojos rojos”
(cuando los ojos del sujeto aparecen
rojos en las fotos con flash).
e
Modo desactivado (Flash cancelado)
El flash no se dispara.
r
Modo de flash de relleno
(Activación forzada)
Se dispara sin importar las
condiciones de iluminación.
t
Modo de flash para escenas nocturnas
Ilumina al sujeto con un fondo de
escena nocturna.
y
Modo de flash con reducción de
ojos rojos para escenas nocturnas
Reduce el fenómeno de “ojos
rojos” en una escena nocturna.
IT Fotografia con flash
Premere il tasto di modo del flash
q
per selezionare il modo adatto alle
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
display a cristalli liquidi.
e
Modo disattivato (esclusione flash)
Il flash non scatta.
r
Modo flash riempimento (attivazione
forzata) Scatta indipendentemente
dalla luce a disposizione.
t
Modo flash notturno Illumina il soggetto
in primo piano in una scena di notte
.
y
Modo flash notturno con riduzione
del fenomeno occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi” di
notte.
q
Nessuna visualizzazione
Modo flash automatico
Scatta automaticamente in
condizioni di scarsa illuminazione.
w
Modo flash riduzione fenomeno
occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi”
(quando gli occhi del soggetto
appaiono rossi nelle foto con
flash).
PT
Fotografia com flash
Aperte o botão do modo flash
q
para selecionar o modo apropriado para as
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
painel LCD.
q
Não aparece nada
Modo flash automático
Dispara automaticamente em
condições de pouca luminosidade.
w
Modo flash para reduzir olhos
Reduz o fenômeno de “olhos
vermelhos” (quando os olhos do
objeto da foto aparecem
vermelhos nas fotos com flash).
e
Modo Off(Flash ignorado)
O flash não dispara.
r
Modo de flash carregado
(ativação forçada)
Dispara não importa a iluminação
existente.
t
Modo de flash para cenas noturnas
llumina o objeto em primeiro
plano durante uma cena noturna.
y
Modo de flash para cenas noturnas
com redução de olhos vermelhos
Reduz o fenômeno dos “olhos
vermelhos” em cenas noturnas.
UA
Робочий діапазон спалаху
(з кольоровою негативною плівкою)
ISO W (38 мм) T (105мм)
100 0,8м – 5,2м 0,8м – 2,0м
400 0,8м – 10,4м 0,8м – 4,0м
Як користуватися таймером самозапуску
1. Натисніть кнопку для відображення індикації на панелі РКД.
• Зафіксуйте фотоапарат на штативі або іншій опорі.
2. Виконайте наведення фотоапарату на Ваш об’єкт і натисніть кнопку
звільнення затвору.
3. Сигнал таймера самозапуску буде блимати, і затвор буде звільнений
приблизно через 12 секунд.
• Таймер самозапуску буде відмінений, якщо натиснути на кнопку таймера
самозапуску ще раз або при закриванні об’єктиву захисною кришкою.
UA
Фотографування зі спалахом
Натисніть кнопку режиму спалаху q для вибору належного режиму для
відповідних умов зйомок або Ваших вимог. Вибраний режим спалаху буде
відображений на панелі РКД.
q Немає індикації
Режим автоматичного спалаху
Автоматично спрацьовує в
умовах низького освітлення.
w Режим спалаху зі зменшенням
ефекту червоних очей
Зменшує ефект “червоних очей”
(якщо очі об’єкта з’являються
червоними при зйомках зі
спалахом).
e Режим вимкнення (вимкнений
спалах)
Спалах не спрацьовує.
r Режим примусового спалаху
(примусове спрацювання)
Спрацьовує незалежно від умов
освітлення.
t Режим спалаху при зйомках
нічних сцен
Освітлює об’єкт на передньому
плані при зйомках нічних сцен.
y Режим спалаху при зйомках
нічних сцен зі зменшенням
ефекту червоних очей
Зменшує ефект “червоних очей”
при зйомках нічних сцен.
UA
Перемотка та виймання плівки
1. Зворотня перемотка розпочнеться автоматично, коли буде досягнутий
кінець плівки.
2. Переконайтесь, що звук перемотування припинився і що індикація
відображена і блимає на лічильнику експозиції, а потім відкрийте задню
кришку та вийміть плівку.
Примітка: Також натисніть кнопку зворотньою перемотки з середини котушки
для зворотнього перемотування плівки із середньої позиції.
UA
Печать дати і часу*
*Тільки модель з датою кварцового годиннику.
Після заміни батарейок скоректуйте дату.
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору бажаного режиму.
UA
Корекція дати
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору режиму.
2. Натискуйте кнопку SELECT w доти, поки не почнуть блимати дані,
що Ви хочете скоректувати. Натисніть кнопку SET e для
виконання корекції даних.
3. Натисніть кнопку MODE q ще раз для закінчення корекції даних.
UA
Застережні заходи по догляду та збереженню
• Не розбирайте фотоапарат самостійно.
• Не кладіть використані батарейку у вогонь і не нагрівайте їх, не
розбирайте їх і не намагайтеся їх перемкнути накоротко.
• Не упускайте фотоапарат.
• Не використовуйте розчинник, бензин або інші органічні розчини для
очищування фотоапарату.
• Не піддавайте фотоапарат дії води.
• Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно спекотної температури
(понад 40°С), як, наприклад, наприклад, всередині автомобіля в
жарку погоду або надзвичайно холодної температури (нижче, ніж
-10°С).
• Не прикладайте надмірного зусилля до варіооб’ективу.
q Рік/місяць/день
w День/час/хвилина
e Немає дати
r Місяць/день/рік
t День/місяць/рік
UA
Технічні характеристики
Тип: Повністю автоматичний 35 мм об’єктиво-затворний фотоапарат
автоматичного фокусування з вбудованим варіооб’ективом 38 — 105 мм.
Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка (24 × 36 мм).
Об’єктив: Об’єктив фірми Olympus 38 — 105 мм, F3,7 -9,5, 7 елементів у 6
групах.
Затвор: Електронний затвор, що програмується.
Видошукач: Видошукач з варіооб’ективом реального зображення (с познакою
автоматичного фокусування, познакою корекції крупним планом і
зеленою лампочкою).
Фокусування: Система автоматичного фокусування активного типу. Можливе
блокування фокуса.
Звільнення затвору блокується для попередження про знаходження
всередині мінімальної робочої відстані.
Діапазон фокусування: 0,8 м — ∞ (безконечність)
Лічильник ескспозиції: Прогресивний тип з автоматичним зкиданням,
відображується на панелі РКД.
Таймер самозапуску: електронний таймер самозапуску: приблизно 12-сек.
задержка.
Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-кодовою плівкою з
ISO 50-3200. Для не DX-кодової плівки швидкість зафіксована на ISO
100.
Заряджання плівки: Автоматичне заряджання (автоматичне переміщення
плівки вперед до першого кадру, коли закривається задня кришка
фотоапарату).
Переміщення плівки вперед: автоматична перемотка плівки.
Зворотня перемотка: Автоматичне зворотнє перемотування плівки
(приведення в дію автоматичного зворотнього перемотування при
досягненні кінця плівки, автоматична зупинка при зворотньому
перемотуванню). Автоматична зворотня перемотка можлива у будь-
якому місці з допомогою кнопки зворотньої перемотки з середини
котушки.
Спалах: Вбудований спалах. Час повного циклу: Приблиз: 0,5 — 6 сек. (при
нормальній температурі з новою батарейкою). Автоматичний спалах,
зменшення ефекту червоних очей, вимкнення, примусовий спалах, нічна
сцена, нічна сцена зі зменшенням ефекту червоних очей.
Контроль заряду батарейки: Відображується на панелі РКД.
Джерело живлення: Літійова батарейка 3В (DL123A/CR123A)
Розміри: 118 (Ш) × 64,5 (В) × 50 (г) мм
118 (Ш) × 64,5 (В) × 54 (г) мм (модель з датою кварцового годиннику)
Вага (без батарейки): 225 г, 230 г (модель з датою кварцового годиннику)
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЛЯ АПАРАТУ З ДАТОЮ (тільки модель з
датою кварцового годиннику)
Кодування дати: Рік-місяць-день, день-час-хвилина, немає дати, місяць-день-
рік і день-місяць-рік.
Зовнішня індикація дати: Відображення дати на панелі РКД.
Установка швидкості плівки: Автоматична установка швидкості плівки.
Автоматична система календаря: До 2049 року.
Джерело живлення: Звичайно використовується всередині корпусу
фотоапарата.
ЗОВНІШНІЙ ВИГЛЯД ТА ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОЖУТЬ БУТИ
ЗМІНЕНІ БЕЗ ПОВІДОМЛЕННЯ.
RU
Рабочий диапазон вспышки
(при использовании цветной негативной пленки)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m
400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m
Как использовать таймер самозапуска
1.
Нажмите кнопку , чтобы на панели ЖКД отобразился .
•
Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.
2.
Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.
3.
Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет
освобожден приблизительно через 12 секунд.
•
Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного
нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.
RU
Перемотка и извлечение кассеты с пленкой
1. Когда пленка доходит до конца, автоматически включается
обратная перемотка.
2. Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике
кадров отобразится буква , затем откройте заднюю крышку и
извлеките кассету с пленкой.
Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку
обратной перемотки полуотснятой пленки.
RU
Печатание даты и времени * * Только модель Quartzdate.
Скорректируйте данные после замены батарейки.
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата.
RU
Корректировка данных
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора формата.
2. Нажимайте кнопку SELECT w, пока не начнут мигать
цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите
кнопку SET e для их корректировки.
3. Еще раз нажмите кнопку MODE q для завершения
корректировки данных.
RU
Рекомендации по уходу и хранению
• Не пытайтесь самостоятельно разобрать фотоаппарат.
• Не подвергайте батарейки воздействию огня и высокой
температуры, не разбирайте их и не пытайтесь замкнуть
накоротко.
• Не роняйте фотоаппарат.
• Не используйте разбавитель, бензин или другие органические
растворители для очистки фотоаппарата.
• Не подвергайте фотоаппарат воздействию воды.
• Не подвергайте фотоаппарат воздействию высокой
температуры (более 40°C), например, в салоне автомобиля в
жаркую погоду летом, или низкой температуры (менее -10°C).
• Не прикладывайте чрезмерные усилия к вариообъективу.
q Год/месяц/число
w Число/часы/минуты
e Нет данных
r Месяц/число/год
t Число/месяц/год
RU
Фотографирование со вспышкой
Нажмите на Кнопку режимов вспышки q для выбора режима,
соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям.
Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.
q
Индикатор отсутствует
Автоматический режим вспышки
Вспышка автоматически срабатывает в
условиях недостаточной освещенности.
w
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз
Служит для уменьшения эффекта
“покраснения глаз” (чтобы глаза
снимаемых не получались
красными на фотографии).
e
Режим Выкл. (Вспышка отключена)
Вспышка не будет срабатывать.
r
Вспышка в режиме подсветки
(Принудительное срабатывание)
Вспышка срабатывает независимо
от условий освещенности.
t
Режим вспышки в темноте
Служит для подсветки объекта
на переднем плане в темноте.
y
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз в темноте
Служит для уменьшения
эффекта “покраснения глаз” при
съемке в темноте.
RU
Технические характеристики
Тип: Полностью автоматический 35мм фотоаппарат объективно-
затворного типа с автоматической фокусировкой и 38 — 105мм
вариообъективом.
Формат пленки: 35мм стандартная DX-кодовая пленка (24 × 36мм).
Объектив: Объектив Olympus 38 — 105мм, F3,7 — 9,5, 7 элементов в 6
группах.
Затвор: Запрограммированный электронный затвор.
Видоискатель: Видоискатель реального изображения с переменным
фокусным расстоянием (с рамкой автоматической фокусировки,
ограничивающими метками для съемки крупным планом).
Фокусировка: Система автоматической фокусировки активного типа.
Возможна фиксация фокусировки.
Освобождение затвора блокируется, если объект находится на
расстоянии меньше минимального.
Диапазон фокусировки: 0,8м —
∞ (бесконечность)
Счетчик кадров: Последовательного типа с автоматическим сбросом
показания, отображаемый на панели ЖКД.
Таймер самозапуска: Электронный таймер самозапуска: задержка около 12
с
.
Диапазон светочувствительности пленки: автоматическая установка
для DX-кодовой пленки ISO 50 — 3200. Для пленки без DX-кода
устанавливается светочувствительность ISO 100. Только
негативная пленка.
Загрузка пленки: Автозагрузка (При закрытии задней крышки пленка
автоматически устанавливается в положение для съемки первого
кадра).
Перемещение пленки: Автоматическая намотка пленки.
Обратная перемотка пленки: Автоматическая обратная перемотка
пленки (автоматическое включение обратной перемотки в конце
пленки, автоматическая остановка обратной перемотки).
Возможность перемотки пленки из любого положения с помощью
кнопки обратной перемотки полуотснятой пленки.
Вспышка: Встроенная вспышка. Время подзарядки: Около 0,5 — 6
секунд. (при нормальной температуре с новой батарейкой).
Автоматическая вспышка, Снижение покраснения глаз, Выкл.,
Подсветка, Съемка в темноте, Снижение покраснения глаз при
съемке в темноте.
Проверка батарейки: Отображается на панели ЖКД.
Источник питания: 3 В литиевая батарейка (DL123A/CR123A)
Размеры: 118 (Ш) × 64,5 (В) × 50 (Г) мм,
118 (Ш) × 64,5 (В) × 54 (Г) мм (модель Quartzdate)
Вес (без батарейки): 225г, 230г (модель Quartzdate)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА ДАТИРОВАНИЯ
(только модель Quartzdate)
Формат даты: Год-месяц-число, число-часы-минуты, нет данных,
месяц-число-год и число-месяц-год.
Внешнее отображение данных: Данные отображаются на панели ЖКД.
Установка светочувствительности пленки: Автоматическая установка
светочувствительности пленки.
Автоматический календарь: До 2049 года.
Источник питания: Обычно используется вместе с корпусом фотоаппарата.
ВНЕШНИЙ ВИД И ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОГУТ БЫТЬ
ИЗМЕНЕНЫ БЕЗ УВЕДОМЛЕНИЯ.
q
e
w
q
EN
Flash working range (with color negative film)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0.8m (2.6ft.) — 5.2m (17.0ft.) 0.8m (2.6ft.) — 2.0m (6.6ft.)
400 0.8m (2.6ft.) — 10.4m (34.1ft.) 0.8m (2.6ft.) — 4.0m (13.1ft.)
How to use the selftimer
1. Press the button to display on the LCD panel.
• Fix the camera on a tripod or other support.
2. Aim at your subject, and press the shutter release button.
3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.
• The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button
again or by closing the lens barrier.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. Rewinding is started automatically when the film end is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the
back cover and remove the film.
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
EN
Printing the Date and Time*
* Quartzdate model only
.
After replacing the batteries, correct the data.
1. Press the MODE button q to choose the desired mode.
EN
Correcting the Data
1. Press the MODE button q to choose the mode.
2. Press the SELECT button w until the data you want to correct starts
blinking. Press the SET button e to correct it.
3. Press the MODE button q again to finish correcting the data.
Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa
Applicazione della cinghia
Prendendo a alça
Прикрiплення ременя
Прикрепление ремня
EN
Care and Storage Precautions
• Do not try to disassemble the camera yourself.
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble
or try to short them out.
• Do not drop the camera.
• Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the
camera.
• Do not expose the camera to water.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such
as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold
(below -10°C/14°F).
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
EN
Specifications
Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with built-in
38 — 105mm zoom lens.
Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 × 36mm).
Lens: Olympus lens 38 — 105mm, F3.7 — 9.5, 7 elements in 6 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter.
Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-
up correction marks and Green lamp).
Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.
Shutter release locks to warn when inside the minimum working
distance.
Focusing range: 0.8m (2.6ft.) — ∞ (infinity)
Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
LCD panel.
Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 50 —
3200. For non DX-coded film, film speed is set to ISO 100.
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
frame when camera back cover is closed).
Film advance: Automatic film winding.
Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
with mid-roll rewind button.
Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 — 6 sec. (at normal
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.
Battery check: Displayed on LCD panel.
Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
DE
Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m bis 5,2m 0,8m bis 2,0m
400 0,8m bis 10,4m 0,8m bis 4,0m
Verwendung des Selbstauslösers
1. Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
• Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen
Unterlage an.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
3. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
12 Sekunden ausgelöst.
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser
oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
DE
Rückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie
dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
DE
Einblenden von Datum und Uhrzeit*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
1.
Drücken Sie die Taste MODE
q
, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
DE
Korrektur der Daten
1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
wählen.
2. Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten
blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.
3. Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu
korrigieren.
DE
Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
• Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,
zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,
Benzol oder organische Lösungsmittel.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in
einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter -10°C) aus.
• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv
einwirken.
DE
Technische Daten
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 105mm.
Filmtyp: 24
×
36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.
Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 105mm, F3,7 bis 9,5, 7 Elemente in 6 Gruppen.
Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.
Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld,
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen und
grüner LED-Anzeige
).
Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.
Aufnahmeabstand: 0,8m bis ∞ (unendlich)
Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
auf dem LCD-Feld.
Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Film mit ISO 50 — 3200. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).
Filmtransport: Automatischer Filmtransport.
Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
jederzeit möglich.
Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 6 sec (bei normaler Temperatur
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”.
Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.
Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
FR
Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m — 5,2m 0,8m — 2,0m
400 0,8m — 10,4m 0,8m — 4,0m
Utilisation du retardateur
1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.
• Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
2. Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
3. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.
• Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le
retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.
FR
Rembobinage et retrait du film
1.
Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
2. Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que
s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de
l’appareil et sortez le film.
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
FR
Impression de la date et de l’heure* * Modèle à Quartzdate seulement.
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
FR
Correction des données
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
2. Appuyez sur la touche SELECT w jusqu’à ce que les données
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour
les corriger.
3. Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la
correction.
FR
Entretien et précautions de rangement
• Ne démontez pas l’appareil vous-même.
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour
nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),
par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid
extrême (en-dessous de -10°C).
• N’appuyez pas trop fort sur le zoom.
IT
Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m
400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m
Come utilizzare l’autoscatto
1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.
•
Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
2.
Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
3. La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo
circa 12 secondi.
• L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto
autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola
1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
fine della pellicola.
2. Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il
coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
IT Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.
IT Correggere i dati
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.
2. Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.
3. Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione
dei dati.
IT Precauzioni per la cura e la conservazione
• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
• Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
o cercare di cortocircuitarle.
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la
macchina fotografica.
• Non esporre la macchina fotografica all’acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre
40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata
estiva, o a freddo eccessivo (meno di -10°C).
• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
FR
Fiche technique
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,
entièrement automatique, avec zoom 38 — 105mm intégré.
Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 × 36mm).
Objectif: Objectif Olympus 38 — 105mm, F3,7 — 9,5, 7 éléments en 6 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé.
Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,
repères de correction de gros-plan et
témoin vert
).
Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
point possible.
Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de
l’insuffisance de la distance de travail.
Plage de mise au point: 0,8m —
∞
(infini)
Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
affiché sur l’écran ACL.
Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
codés DX à 50 — 3200 ISO. Pour les films non codés DX, la sensibilité
du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.
Chargement du film: Chargement automatique (Avance
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
de l’appareil).
Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.
Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 — 6 secondes (à
température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
ES
Alcance del flash (con película negativa de color)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m — 5,2m 0,8m — 2,0m
400 0,8m — 10,4m 0,8m — 4,0m
Cómo utilizar el autodisparador
1. Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.
•
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.
2. Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
3. La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
• Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del
autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1.
Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
2. Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y
luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
Nota:
Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
ES
Impresión de la fecha y la hora*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.
ES
Correción de la fecha
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo.
2. Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para
efectuar la corrección.
3. Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los
datos.
ES
Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las
ponga en cortocircuito.
• No deje caer la cámara.
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la
cámara.
• No exponga la cámara al agua.
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por
ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni
al frío intenso (por debajo de -10°C).
• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
ES
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
objetivo, con objetivo zoom de 38 — 105mm incorporado.
Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
DX (24 × 36mm).
Objetivo: Olympus de 38 — 105mm F3,7 — 9,5, 7 elementos en 6 grupos
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
automático, marcas de corrección de primeros planos y
luz
verde
).
Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
enfoque.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
distancia mínima operativa.
Alcance del enfoque: 0,8m —
∞
(infinito)
Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
automático, se visualiza en el panel LCD.
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
codificación DX ISO 50 — 3200. Para películas sin codificación DX, la
sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.
Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
(activación del rebobinado automático al final de la película,
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.
Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 — 6 seg. (a
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
nocturna.
Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
IT Specifiche
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 —
105mm.
Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24
×
36mm).
Obiettivo: obiettivo Olympus 38 — 105mm, F3,7 — 9,5, 7 elementi in 6 gruppi.
Otturatore: otturatore elettronico programmato.
Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
segni di correzione primo piano e spia verde).
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per
avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima.
Distanza di messa a fuoco: 0,8m — ∞ (infinito)
Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
display a cristalli liquidi.
Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
DX con ISO 50 — 3200. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità della
pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.
Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
fotografica è chiuso).
Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.
Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.
Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 — 6 secondi circa (a temperatura
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
occhi rossi.
Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
PT
Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m — 5,2m 0,8m — 2,0m
400 0,8m — 10,4m 0,8m — 4,0m
Como usar o disparador automático
1. Aperte o botão para exibir no painel LCD.
• Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
2.
Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
3. sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
disparar em cerca de 12 segundos.
•
O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez
o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
PT
Rebobinagem e retirada o filme da máquina
1.
A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
2.
Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece
e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira
e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
rebobinar no meio do rolo.
PT
Impressão da data e da hora*
* Somente no modelo Quartzdate.
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
1.
Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.
PT
Correção dos dados
1. Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.
2. Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.
3. Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os
dados.
PT
Precauções para cuidar e armazenar
• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte
ou tente curto-circuitá-las.
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para
limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por
exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos
(abaixo de -10°C).
• Não aplique força excessiva à lente zoom.
PT
Especificações
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
com lente zoom 38 — 105mm integrada.
Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 × 36mm).
Objetiva: Objetiva Olympus 38 — 105mm, F3,7 — 9,5, 7 elementos em 6 groupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado.
Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
marcas de correção de primeiro plano e lâmpada verde).
Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
bloqueio do foco.
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
dentro da distância mínima de funcionamento.
Amplitude do foco: 0,8m (2,6pés) —
∞
(infinito)
Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
exibida no painel LCD.
Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12
segundos de demora.
Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código
DX com ISO 50 — 3200. Para filmes que não sejam de código DX, a
velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.
Colocação do filme: Carregamento automático (avança
automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira
da máquina se fecha).
Avanço do filme: Avanço automático do filme.
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da
rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem
automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto
com o botão para rebobinar no meio do rolo.
Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 — 6 seg. (na
temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução
de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,
Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.
Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)
Dimensões:118 (W) × 64,5 (H) × 50 (D) mm (4,7 × 2,5 × 1,9pol.),
118 (W) × 64,5 (H) × 54(D) mm (4,7 × 2,5 × 2,0pol.) (Modelo Quartzdate)
Peso (sem bateria): 225g, 230g (Modelo Quartzdate)
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
Quartzdate)
Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
e dia-mês-ano.
Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.
Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.
Sistema de calendário automático: até o ano 2049.
Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
AVISO PRÉVIO.
q
w
e
r
t
q Year/month/day
w Day/hour/minute
e No data
r Month/day/year
t Day/month/year
q Jahr/Monat/Tag
w Tag/Stunde/Minute
e Kein Datum
r Monat/Tag/Jahr
t Tag/Monat/Jahr
q Année/mois/jour
w Jour/heures/minutes
e Pas de données
r Mois/jour/année
t Jour/mois/année
q Año/mes/día
w Día/hora/minuto
e Sin fecha
r Mes/día/año
t Día/mes/año
q Anno/mese/giorno
w Giorno/ora/minuto
e Nessun dato
r Mese/giorno/anno
t Giorno/mese/anno
q Ano/mês/dia
w Dia/hora/minuto
e Sem dados
r Mês/dia/ano
t Dia/mês/ano
Dimensions: 118 (W) × 64.5 (H) × 50 (D) mm (4.6 × 2.5 × 2.0in),
118 (W) × 64.5 (H) × 54 (D) mm (4.6 × 2.5 × 2.1in) (Quartzdate model)
Weight (without battery): 225g (7.9oz.), 230g (8.1oz.) (Quartzdate model)
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)
Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
year and day-month-year.
External indication of data: Data display on LCD panel.
Film speed setting: Automatic film speed setting.
Automatic calendar system: Up to year 2049.
Power source: Ordinarily used with camera body.
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
Abmessungen: 118 (B) × 64,5 (H) × 50 (T) mm,
118 (B) × 64,5 (H) × 54 (T) mm (Quartzdate-Modell)
Gewicht (ohne Batterie): 225g, 230g (Quartzdate-Modell)
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)
Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.
Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.
Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
Filmempfindlichkeit.
Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.
Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL.
Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)
Dimensions: 118 (L) × 64,5 (H) × 50 (P) mm
118 (L) × 64,5 (H) × 54 (P) mm (modèle Quartzdate)
Poids (sans la pile): 225g, 230g (modèle Quartzdate)
FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
données, mois-jour-année et jour-mois-année.
Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL.
Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.
Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049.
Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.
L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
MODIFICATION SANS PREAVIS.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensiones: 118 (An) × 64,5 (Al) × 50 (Pr) mm
118 (An) × 64,5 (Al) × 54 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
Peso (sin las pila): 225g, 230g (modelo Quartzdate)
ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate)
Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
día-año y día-mes-año.
Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.
Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
sensibilidad de la película.
Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.
Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensioni: 118 (A) × 64,5 (H) × 50 (P) mm,
118 (A) × 64,5 (H) × 54 (P) mm (modello Quartzdate)
Peso (senza pila): 225g, 230g (modello Quartzdate)
SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate)
Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-
giorno-anno e giorno-mese-anno.
Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.
Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.
Sistema calendario automatico: fino al 2049.
Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
q
w
e
r
t
y
EN
Flash Photography
Press the Flash mode button q to select the appropriate mode
for the shooting conditions or your requirements. The selected
flash mode is displayed on the LCD panel.
q No Display
Auto Flash mode
Automatically fires in low-light
conditions.
w
Red-eye Reduction Flash mode
Reduces the phenomenon of
“red-eye” (when a subject’s eyes
appear red in flash photos)
.
e Off (Flash Override) mode
The flash dose not fire.
r Fill-in Flash (Forced Activation)
mode
Fires regardless of available light
.
t Night Scene Flash mode
Lights the subject in the
foreground in a night scene.
y Red-eye Reduction Night
Scene Flash mode
Reduces the “red-eye”
phenomenon in night scene.
DE
Blitzaufnahmen
Drücken Sie die Blitzmodustaste
q
, um den für die
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q
Keine Anzeige
Automatische Blitzzuschaltung
Bei schwacher Beleuchtung wird
der Blitz automatisch ausgelöst.
w
Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”
Die Erscheinung der “roten Augen” (bei
der die Augen der aufgenommenen
Personen bei Blitzaufnahmen rot
erscheinen) wird verringert.
e
Ohne Blitz
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
r
FILL IN — Aufhellblitz
Der Blitz wird unabhängig vom zur
Verfügung stehenden Licht
ausgelöst.
t
Blitzmodus für Nachtaufnahmen
Bei Nacht werden Objekte im
Vordergrund beleuchtet.
y
Reduzierung des “Rote-Augen-
Effekts” für Nachtaufnahmen
Verringert die Erscheinung von “roten
Augen” bei Nachtaufnahmen.
FR
Photographie au flash
Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
r Mode d’activation forcée
Le flash se déclenche quel que
soit l’éclairage.
t Mode de flash pour scène de nuit
Eclaire le sujet de l’avant-plan en
une scène de nuit.
y Mode de flash pour scène de nuit
avec réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” dans une scène de nuit.
q Pas d’affichage
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche
automatiquement quand le
niveau de lumière est insuffisant.
w
Mode de réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” (lorsque les yeux du sujet
sont rouges sur les photos au flash).
e Mode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.
ES
Fotografía con flash
Oprima el botón de modo de flash
q
para seleccionar el modo apropiado
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
Sin visualización
Modo de flash automático
Dispara automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
w
Modo de flash con reducción de
ojos rojos
Reduce el fenómeno de “ojos rojos”
(cuando los ojos del sujeto aparecen
rojos en las fotos con flash).
e
Modo desactivado (Flash cancelado)
El flash no se dispara.
r
Modo de flash de relleno
(Activación forzada)
Se dispara sin importar las
condiciones de iluminación.
t
Modo de flash para escenas nocturnas
Ilumina al sujeto con un fondo de
escena nocturna.
y
Modo de flash con reducción de
ojos rojos para escenas nocturnas
Reduce el fenómeno de “ojos
rojos” en una escena nocturna.
IT Fotografia con flash
Premere il tasto di modo del flash
q
per selezionare il modo adatto alle
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
display a cristalli liquidi.
e
Modo disattivato (esclusione flash)
Il flash non scatta.
r
Modo flash riempimento (attivazione
forzata) Scatta indipendentemente
dalla luce a disposizione.
t
Modo flash notturno Illumina il soggetto
in primo piano in una scena di notte
.
y
Modo flash notturno con riduzione
del fenomeno occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi” di
notte.
q
Nessuna visualizzazione
Modo flash automatico
Scatta automaticamente in
condizioni di scarsa illuminazione.
w
Modo flash riduzione fenomeno
occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi”
(quando gli occhi del soggetto
appaiono rossi nelle foto con
flash).
PT
Fotografia com flash
Aperte o botão do modo flash
q
para selecionar o modo apropriado para as
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
painel LCD.
q
Não aparece nada
Modo flash automático
Dispara automaticamente em
condições de pouca luminosidade.
w
Modo flash para reduzir olhos
Reduz o fenômeno de “olhos
vermelhos” (quando os olhos do
objeto da foto aparecem
vermelhos nas fotos com flash).
e
Modo Off(Flash ignorado)
O flash não dispara.
r
Modo de flash carregado
(ativação forçada)
Dispara não importa a iluminação
existente.
t
Modo de flash para cenas noturnas
llumina o objeto em primeiro
plano durante uma cena noturna.
y
Modo de flash para cenas noturnas
com redução de olhos vermelhos
Reduz o fenômeno dos “olhos
vermelhos” em cenas noturnas.
UA
Робочий діапазон спалаху
(з кольоровою негативною плівкою)
ISO W (38 мм) T (105мм)
100 0,8м – 5,2м 0,8м – 2,0м
400 0,8м – 10,4м 0,8м – 4,0м
Як користуватися таймером самозапуску
1. Натисніть кнопку для відображення індикації на панелі РКД.
• Зафіксуйте фотоапарат на штативі або іншій опорі.
2. Виконайте наведення фотоапарату на Ваш об’єкт і натисніть кнопку
звільнення затвору.
3. Сигнал таймера самозапуску буде блимати, і затвор буде звільнений
приблизно через 12 секунд.
• Таймер самозапуску буде відмінений, якщо натиснути на кнопку таймера
самозапуску ще раз або при закриванні об’єктиву захисною кришкою.
UA
Фотографування зі спалахом
Натисніть кнопку режиму спалаху q для вибору належного режиму для
відповідних умов зйомок або Ваших вимог. Вибраний режим спалаху буде
відображений на панелі РКД.
q Немає індикації
Режим автоматичного спалаху
Автоматично спрацьовує в
умовах низького освітлення.
w Режим спалаху зі зменшенням
ефекту червоних очей
Зменшує ефект “червоних очей”
(якщо очі об’єкта з’являються
червоними при зйомках зі
спалахом).
e Режим вимкнення (вимкнений
спалах)
Спалах не спрацьовує.
r Режим примусового спалаху
(примусове спрацювання)
Спрацьовує незалежно від умов
освітлення.
t Режим спалаху при зйомках
нічних сцен
Освітлює об’єкт на передньому
плані при зйомках нічних сцен.
y Режим спалаху при зйомках
нічних сцен зі зменшенням
ефекту червоних очей
Зменшує ефект “червоних очей”
при зйомках нічних сцен.
UA
Перемотка та виймання плівки
1. Зворотня перемотка розпочнеться автоматично, коли буде досягнутий
кінець плівки.
2. Переконайтесь, що звук перемотування припинився і що індикація
відображена і блимає на лічильнику експозиції, а потім відкрийте задню
кришку та вийміть плівку.
Примітка: Також натисніть кнопку зворотньою перемотки з середини котушки
для зворотнього перемотування плівки із середньої позиції.
UA
Печать дати і часу*
*Тільки модель з датою кварцового годиннику.
Після заміни батарейок скоректуйте дату.
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору бажаного режиму.
UA
Корекція дати
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору режиму.
2. Натискуйте кнопку SELECT w доти, поки не почнуть блимати дані,
що Ви хочете скоректувати. Натисніть кнопку SET e для
виконання корекції даних.
3. Натисніть кнопку MODE q ще раз для закінчення корекції даних.
UA
Застережні заходи по догляду та збереженню
• Не розбирайте фотоапарат самостійно.
• Не кладіть використані батарейку у вогонь і не нагрівайте їх, не
розбирайте їх і не намагайтеся їх перемкнути накоротко.
• Не упускайте фотоапарат.
• Не використовуйте розчинник, бензин або інші органічні розчини для
очищування фотоапарату.
• Не піддавайте фотоапарат дії води.
• Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно спекотної температури
(понад 40°С), як, наприклад, наприклад, всередині автомобіля в
жарку погоду або надзвичайно холодної температури (нижче, ніж
-10°С).
• Не прикладайте надмірного зусилля до варіооб’ективу.
q Рік/місяць/день
w День/час/хвилина
e Немає дати
r Місяць/день/рік
t День/місяць/рік
UA
Технічні характеристики
Тип: Повністю автоматичний 35 мм об’єктиво-затворний фотоапарат
автоматичного фокусування з вбудованим варіооб’ективом 38 — 105 мм.
Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка (24 × 36 мм).
Об’єктив: Об’єктив фірми Olympus 38 — 105 мм, F3,7 -9,5, 7 елементів у 6
групах.
Затвор: Електронний затвор, що програмується.
Видошукач: Видошукач з варіооб’ективом реального зображення (с познакою
автоматичного фокусування, познакою корекції крупним планом і
зеленою лампочкою).
Фокусування: Система автоматичного фокусування активного типу. Можливе
блокування фокуса.
Звільнення затвору блокується для попередження про знаходження
всередині мінімальної робочої відстані.
Діапазон фокусування: 0,8 м — ∞ (безконечність)
Лічильник ескспозиції: Прогресивний тип з автоматичним зкиданням,
відображується на панелі РКД.
Таймер самозапуску: електронний таймер самозапуску: приблизно 12-сек.
задержка.
Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-кодовою плівкою з
ISO 50-3200. Для не DX-кодової плівки швидкість зафіксована на ISO
100.
Заряджання плівки: Автоматичне заряджання (автоматичне переміщення
плівки вперед до першого кадру, коли закривається задня кришка
фотоапарату).
Переміщення плівки вперед: автоматична перемотка плівки.
Зворотня перемотка: Автоматичне зворотнє перемотування плівки
(приведення в дію автоматичного зворотнього перемотування при
досягненні кінця плівки, автоматична зупинка при зворотньому
перемотуванню). Автоматична зворотня перемотка можлива у будь-
якому місці з допомогою кнопки зворотньої перемотки з середини
котушки.
Спалах: Вбудований спалах. Час повного циклу: Приблиз: 0,5 — 6 сек. (при
нормальній температурі з новою батарейкою). Автоматичний спалах,
зменшення ефекту червоних очей, вимкнення, примусовий спалах, нічна
сцена, нічна сцена зі зменшенням ефекту червоних очей.
Контроль заряду батарейки: Відображується на панелі РКД.
Джерело живлення: Літійова батарейка 3В (DL123A/CR123A)
Розміри: 118 (Ш) × 64,5 (В) × 50 (г) мм
118 (Ш) × 64,5 (В) × 54 (г) мм (модель з датою кварцового годиннику)
Вага (без батарейки): 225 г, 230 г (модель з датою кварцового годиннику)
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЛЯ АПАРАТУ З ДАТОЮ (тільки модель з
датою кварцового годиннику)
Кодування дати: Рік-місяць-день, день-час-хвилина, немає дати, місяць-день-
рік і день-місяць-рік.
Зовнішня індикація дати: Відображення дати на панелі РКД.
Установка швидкості плівки: Автоматична установка швидкості плівки.
Автоматична система календаря: До 2049 року.
Джерело живлення: Звичайно використовується всередині корпусу
фотоапарата.
ЗОВНІШНІЙ ВИГЛЯД ТА ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОЖУТЬ БУТИ
ЗМІНЕНІ БЕЗ ПОВІДОМЛЕННЯ.
RU
Рабочий диапазон вспышки
(при использовании цветной негативной пленки)
ISO W (38mm) T (105mm)
100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m
400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m
Как использовать таймер самозапуска
1.
Нажмите кнопку , чтобы на панели ЖКД отобразился .
•
Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.
2.
Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.
3.
Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет
освобожден приблизительно через 12 секунд.
•
Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного
нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.
RU
Перемотка и извлечение кассеты с пленкой
1. Когда пленка доходит до конца, автоматически включается
обратная перемотка.
2. Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике
кадров отобразится буква , затем откройте заднюю крышку и
извлеките кассету с пленкой.
Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку
обратной перемотки полуотснятой пленки.
RU
Печатание даты и времени * * Только модель Quartzdate.
Скорректируйте данные после замены батарейки.
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата.
RU
Корректировка данных
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора формата.
2. Нажимайте кнопку SELECT w, пока не начнут мигать
цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите
кнопку SET e для их корректировки.
3. Еще раз нажмите кнопку MODE q для завершения
корректировки данных.
RU
Рекомендации по уходу и хранению
• Не пытайтесь самостоятельно разобрать фотоаппарат.
• Не подвергайте батарейки воздействию огня и высокой
температуры, не разбирайте их и не пытайтесь замкнуть
накоротко.
• Не роняйте фотоаппарат.
• Не используйте разбавитель, бензин или другие органические
растворители для очистки фотоаппарата.
• Не подвергайте фотоаппарат воздействию воды.
• Не подвергайте фотоаппарат воздействию высокой
температуры (более 40°C), например, в салоне автомобиля в
жаркую погоду летом, или низкой температуры (менее -10°C).
• Не прикладывайте чрезмерные усилия к вариообъективу.
q Год/месяц/число
w Число/часы/минуты
e Нет данных
r Месяц/число/год
t Число/месяц/год
RU
Фотографирование со вспышкой
Нажмите на Кнопку режимов вспышки q для выбора режима,
соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям.
Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.
q
Индикатор отсутствует
Автоматический режим вспышки
Вспышка автоматически срабатывает в
условиях недостаточной освещенности.
w
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз
Служит для уменьшения эффекта
“покраснения глаз” (чтобы глаза
снимаемых не получались
красными на фотографии).
e
Режим Выкл. (Вспышка отключена)
Вспышка не будет срабатывать.
r
Вспышка в режиме подсветки
(Принудительное срабатывание)
Вспышка срабатывает независимо
от условий освещенности.
t
Режим вспышки в темноте
Служит для подсветки объекта
на переднем плане в темноте.
y
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз в темноте
Служит для уменьшения
эффекта “покраснения глаз” при
съемке в темноте.
RU
Технические характеристики
Тип: Полностью автоматический 35мм фотоаппарат объективно-
затворного типа с автоматической фокусировкой и 38 — 105мм
вариообъективом.
Формат пленки: 35мм стандартная DX-кодовая пленка (24 × 36мм).
Объектив: Объектив Olympus 38 — 105мм, F3,7 — 9,5, 7 элементов в 6
группах.
Затвор: Запрограммированный электронный затвор.
Видоискатель: Видоискатель реального изображения с переменным
фокусным расстоянием (с рамкой автоматической фокусировки,
ограничивающими метками для съемки крупным планом).
Фокусировка: Система автоматической фокусировки активного типа.
Возможна фиксация фокусировки.
Освобождение затвора блокируется, если объект находится на
расстоянии меньше минимального.
Диапазон фокусировки: 0,8м —
∞ (бесконечность)
Счетчик кадров: Последовательного типа с автоматическим сбросом
показания, отображаемый на панели ЖКД.
Таймер самозапуска: Электронный таймер самозапуска: задержка около 12
с
.
Диапазон светочувствительности пленки: автоматическая установка
для DX-кодовой пленки ISO 50 — 3200. Для пленки без DX-кода
устанавливается светочувствительность ISO 100. Только
негативная пленка.
Загрузка пленки: Автозагрузка (При закрытии задней крышки пленка
автоматически устанавливается в положение для съемки первого
кадра).
Перемещение пленки: Автоматическая намотка пленки.
Обратная перемотка пленки: Автоматическая обратная перемотка
пленки (автоматическое включение обратной перемотки в конце
пленки, автоматическая остановка обратной перемотки).
Возможность перемотки пленки из любого положения с помощью
кнопки обратной перемотки полуотснятой пленки.
Вспышка: Встроенная вспышка. Время подзарядки: Около 0,5 — 6
секунд. (при нормальной температуре с новой батарейкой).
Автоматическая вспышка, Снижение покраснения глаз, Выкл.,
Подсветка, Съемка в темноте, Снижение покраснения глаз при
съемке в темноте.
Проверка батарейки: Отображается на панели ЖКД.
Источник питания: 3 В литиевая батарейка (DL123A/CR123A)
Размеры: 118 (Ш) × 64,5 (В) × 50 (Г) мм,
118 (Ш) × 64,5 (В) × 54 (Г) мм (модель Quartzdate)
Вес (без батарейки): 225г, 230г (модель Quartzdate)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА ДАТИРОВАНИЯ
(только модель Quartzdate)
Формат даты: Год-месяц-число, число-часы-минуты, нет данных,
месяц-число-год и число-месяц-год.
Внешнее отображение данных: Данные отображаются на панели ЖКД.
Установка светочувствительности пленки: Автоматическая установка
светочувствительности пленки.
Автоматический календарь: До 2049 года.
Источник питания: Обычно используется вместе с корпусом фотоаппарата.
ВНЕШНИЙ ВИД И ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОГУТ БЫТЬ
ИЗМЕНЕНЫ БЕЗ УВЕДОМЛЕНИЯ.
Dalių pavadinimai
1. Fotoaparato korpusas
a Fotografavimo mygtukas
b Priartinimo mygtukas
c Galinio dangtelio atidarymo
mygtukas
d Dirželio kilputė
e Baterijos dangtelis
f Objektyvo sklendė
(maitinimo jungiklis)
g Automatinio fokusavimo
sensoriai
✩
h Laikmačio indikatorius
i Objektyvas
✩
j Vaizdo ieškiklis
✩
k Blykstė
✩
l Apšviestumo sensorius*
m LCD ekranas
n Laikmačio mygtukas
o Blykstės režimų mygtukas
p Juostos atsukimo
mygtukas
q Vaizdo ieškiklis
✩
r Žalia lemputė
s Galinis dangtelis
t Stovo tvirtinimo lizdas
u Datos režimo mygtukas*
v Juostos langelis
w Datos režimo displėjus*
3. LCD ekranas
d Laikmatis
e Naktinis režimas
f „Raudonų akių” efekto
mažinimo režimas
g Blykstė išjungta
h Blykstė visada veikia
i Kadrų skaitiklis
j Baterijos indikatorius
Pastaba:
Realiai LCD ekrane vienu metu
nėra rodomi visi indikatoriai,
kaip tai parodyta iliustracijoje.
✩
Pridengus arba ištepus šias dalis, gali nukentėti
nuotraukų kokybė.
Nuvalykite jas švelnia skiaute.
* Tik modeliams su datos funkcija.
2. Vaizdo ieškiklis
a Žalia lemputė
Šviečia, kai objektas sufokusuojamas.
Mirksi, kai blykstė kraunama arba kai objektas per
arti.
b Automatinio fokusavimo žymė
Nutaikykite automatinio fokusavimo rėmelį į
objektą.
c Mažo atstumo korekcijos žymės
Fotografuojant iš arti, objektas turi būti tarp mažo
atstumo korekcijos žymių.
Nazwy elementów
1. Korpus aparatu
a Przycisk migawki
b Dêwigania zoom
c Otwarcie tylnej Êcianki
aparatu
d Uchwyt paska
e Pokrywa komory baterii
f Os∏ona obiektywu (g∏ówny
w∏àcznik aparatu)
g Okienko autofocus’a
✩
h Wskaênik samowyzwalacza
i Obiektyw
✩
j Celownik
✩
k Lampa b∏yskowa
✩
l Czujnik oÊwietlenia
✩
m Panel LCD
n Przycisk samowyzwalacza
o Przycisk trybu lampy
b∏yskowej
p Przycisk wczeÊniejszego
zwijania filmu
q Viewfinder
✩
r Zielony wskaênik
s Tylna pokrywa aparatu
t Gwint mocowania statywu
u Przyciski trybu datownika
kwarcowego*
v Okienko filmu
w WyÊwietlacz datownika
kwarcowego*
✩
Nale˝y uwa˝aç, by nie zabrudziç tych elementów, gdy˝
mo˝e to powodowaç powstawanie rozmazanych zdj´ç.
Elementy te mo˝na przecieraç mi´kkà suchà szmatkà.
* Tylko model z datownikiem kwarcowym.
2. Celownik
a Zielony wskaênik
Âwieci si´, gdy obiekt w kadrze jest ostry.
Miga w trakcie ∏adowania lampy b∏yskowej oraz
gdy fotografowany obiekt znajduje si´ zbyt blisko
aparatu.
b Wskaênik pola autofocusa
Skieruj aparat na fotografowany obiekt, tak by
pokrywa∏ si´ on z polem autofocus’a.
c Wskaênik korekcji dla zbli˝eƒ
W przypadku fotografowania z bliska, obiekt musi
znajdowaç si´ w obr´bie pola wskazujàcego
korekcj´ dla zbli˝eƒ.
3. Panel LCD
d Samowyzwalacz
e Tryb scen nocnych
f Tryb redukcji efektu
czerwonych oczu
g Tryb wy∏àczonej lampy
b∏yskowej
h Tryb b∏ysku dope∏niajàcego
i Licznik zdj´ç.
j Wskaênik stanu baterii
Uwaga:
W rzeczywistoÊci nigdy na
panelu LCD nie sà pokazywane
równoczeÊnie wszystkie
powy˝sze wskazania.
Az alkatrészek
elnevezése
1. FényképezŒgép
a Exponáló gomb
b Zoom szabályozó
c Hátsó fedélnyitó
d Szíj rögzítŒ
e Elemtartó fedele
f LencsevédŒ (bekapcsoló)
g Automatikus élességállítás
ablak
h Önkioldó jelzŒfény
i Objektív
✩
j KeresŒ
✩
k Vaku
✩
l FényérzékelŒ
✩
m Folyadékkristályos kijelzŒ
n Önkioldó gomb
o Vaku üzemmód gomb
p VisszatekerŒ gomb
q KeresŒ
✩
r Zöld jelzŒfény
s Hátsó fedél
t Állvány tartó menet
u Dátumozó üzemmód
gombok*
v Film ablak
w Dátum kijelzŒ*
✩
Vigyázzunk, nehogy bepiszkolódjon, mert a képek
elmosódottá válhatnak.
A lencsét puha ruhával töröljük meg.
*Csak dátumozó típusoknál.
2. KeresŒ
a Zöld jelzŒfény. Világít, ha a fényképezni kívánt
személy vagy tárgy éles, villog, ha a vaku tölt,
vagy, ha a fényképezni kívánt személy vagy a
fényképezni kívánt személy vagy tárgy túl közel
van, akkor villog.
b Automatikus élességállítás célkereszt
Helyezzük a fényképezni kívánt személyt vagy
tárgyat az automatikus élességállítás célkeresztbe.
c Közelkép korrekciós jel
Közeli felvétel készítésekor helyezzük a
fényképezni kívánt személyt vagy tárgyat a
közelkép korrekciós jelek közé.
3. Folyadékkristályos kijelzŒ
d Önkioldó
e Éjszakai felvétel
f Vörös szem hatás
csökkentŒ üzemmód
g Kikapcsolt vaku
h DerítŒ villantás
i Felvétel számláló
j Elemtöltés jele
Figyelem:
a folyadékkristályos kijelzŒ
egyszerre nem jelenik meg az
ábrán látható összes jel.
INSTRUKTSIOONID
Õige kasutamise tagamiseks lugege enne oma kaamera
kasutamist hoolikalt käesolevat juhendit.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Πριν χρησιµοποιήσετε τη µηχανή σας, διαβάστε προσεκτικά αυτ το
εγχειρίδιο για να εξασφαλίσετε τη σωστή χρήση της.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
A fényképezŒgép használata elŒtt alaposan olvassuk el a
használati útmutatót.
INSTRUKCJA OBS¸UGI
Przed rozpocz´ciem korzystania z aparatu prosimy o dok∏adne
zapoznanie si´ z niniejszà instrukcjà obs∏ugi.
INSTRUKCIJOS
Prieš pradėdami naudoti savo fotoaparatą, atidžiai perskaitykite
šias instrukcijas.
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA.
Lai pareizi izmantotu fotokameru, lūdzu, vispirms uzmanīgi izlasiet
šo lietošanas pamācību.
KULLANMA TAL‹MATI
Foto¤raf makinenizi kullanmadan önce foto¤raf makinenizi uygun
ve güvenli bir flekilde kullanabilmek için lütfen bu talimat› dikkatli bir
flekilde okuyunuz.
Osade nimed
1. Kaamera korpus
a Katiku vallandamise nupp
b Zoomikang
c Tagakaane
vallandamismehhanism
d Rihma aas
e Patareisektsiooni kate
f Läätse kate (põhilüliti)
g Automaatfookuse aknad
✩
h Automaattaimeri märgutuli
i Lääts
✩
j Pildiotsija
✩
k Välklamp
✩
l Valgussensor
✩
m LCD paneel
n Automaattaimeri nupp
o Välgurežiimi nupp
p Poole filmi pealt
tagasikerimise nupp
q Pildiotsija
✩
r Roheline lamp
s Tagakaas
t Kolmjala pesa
u Quartzdate mudeli nupud*
v Filmi aken
w Quartzdate näidik*
✩
Ärge määrige, kuna see võib põhjustada
ähmaseid pilte.
Puhastage pehme lapiga pühkides.
*Ainult Quartsdate mudeli puhul.
2. Pildiotsija
a Roheline lamp
Süttib, kui pildistatav on fookuses.
Vilgub, kui välk parajasti laeb ja kui pildistatav on
liiga lähedal.
b Automaatfookuse märk
Asetage automaatfookuse märk pildistatavale.
c Lähivõtte korrigeerimismärgid
Väikese vahemaa puhul peavad lähivõtte
korrigeerimismärgid olema pildistataval.
3. LCD paneel
d Automaattaimer
e Öövõte
f Punasilmsuse teket
vähendav režiim
g Väljas (välk tühistatud)
h Sundvälk
i Kaadriloendur
j Patareikontroll
Märkus:
LCD paneel ei kuva tegelikult
kõiki indikaatoreid korraga,
nagu on näidatud.
Patareide sisestamine
1. Sulgege läätse kate. Vajutage patareisektsiooni katte avamiseks
OPEN (AVA).
2. Sisestage uus patarei õieti, nagu on näidatud ning sulgege tihedalt
patareisektsiooni kate.
• Kasutage ühte 3V liitiumpatareid (DL 123A, CR123A või samaväärne).
• Ühe uue patareiga saab kasutada umbes 15 rulli filmi.
Patareide kontrollimine
Libistage läätse katet nagu on näidatud, kuni tunnete klõpsatust.
Kontrollige järelejäänud patareienergia taset.
a Süttib (ning kustub automaatselt). / Patarei on korras. Võite pildistada.
b Vilgub ning teisi indikaatoreid kuvatakse LCD paneelil normaalselt.
/ Patarei energiatase on madal ning patarei tuleks asendada.
c Vilgub ning teised indikaatorid LCD paneelil kustuvad. / Patarei on tühi
ning tuleks koheselt asendada.
Filmi sisestamine
1. Avage tagakaas, lükates tagakaane avamismehhanismi ülespoole.
2. Sisestage film ning tehke kindlaks, et filmi juhtriba ei oleks keerdus.
Märkus:
• Kasutage ISO 50 – 3200 DX kodeeringuga värvilist negatiivfilmi.
3. Joondage filmi juhtriba tähismärgiga, asetage film nii, et see ei kataks
ühtegi asendimärgist A ning sulgege tagakaas.
Film keritakse automaatselt esimese kaadrini.
4. Libistage läätse katet, kuni tunnete klõpsatust. Kaadriloendur LCD
paneelil näitab 1.
Märkus:
Kui kaadriloenduril vilgub , sisestage film uuesti.
Pildistamine
1. Libistage läätse katet, kuni tunnete
klõpsatust.
• Lääts sirutub veidi välja ning LCD paneel
lülitub sisse.
2. Suunake kaamera pildistatavale. Kasutage
zoomi kangi telefoto või lainurkfotograafia
valimiseks.
3. Tehke kindlaks, et peamine pildistamisobjekt asub automaatfookuse raamis b.
4. Vajutage automaatfookuse aktiveerimiseks
kergelt katiku vallandamise nuppu
(süttib roheline lamp a).
5. Pildistamiseks vajutage katiku vallandamise
nupp kogu ulatuses alla.
Märkus:
• Töökaugus: 0,8 m (2,6 jalga) – ∞ (lõpmatus)
• Kui pildistatav on lähemal kui minimaalne
töökaugus, siis katik ei vallandu. (Roheline
lamp vilgub.)
• Kui pildistatav on kaamerale äärmiselt
lähedal, on vaatamata katiku vallandumisele
pildistatav fookusest väljas.
6. When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.
Zoomi kangi kasutamine
Telefoto: Tõmmake kang sisse zoomimiseks
„T” poole.
Maksimaalne telefoto fokaalpikkus: 105 mm.
Lainurk: Suruge kang välja zoomimiseks
„W” poole.
Maksimaalne lainurkfoto fokaalpikkus: 38 mm.
Ονοµασίεσ των
τµηµάτων
1. Σώµα µηχανής
a Κουµπί λήψης
b Μοχλς του zoom
c Ασφάλεια θυρίδας πλάτης
d Υποδοχή ιµάντα
e Θυρίδα διαµερίσµατος
µπαταρίας
f Θυρίδα φακού (κύριος
διακπτης)
g Παράθυρα αυτµατης
εστίασης
✩
h Ένδειξη χρονοµέτρη
αυτοφωτογράφησης
i Φακς
✩
j Σκπευτρο
✩
k Φλας
✩
l Αισθητήρας φωτµετρου*
m Οθνη LCD
n Κουµπί χρονοµέτρη
αυτοφωτογράφησης
o Κουµπί επιλογής
λειτουργίας του φλας
p Κουµπί επανατύλιξης του
φιλµ πριν το τέλος του
q Σκπευτρο
✩
r Πράσινη λάµπα
s Θυρίδα πλάτης
t Υποδοχή τριπδου
u Κουµπί επιλογής εκτύπωσης
ηµεροµηνίας*
v Παράθυρο του φιλµ
w
Οθνη ενδείξεων ηµεροµηνίας*
✩
∆ιατηρήστε αυτ το τµήµα καθαρ, διαφορετικά οι
φωτογραφίες που θα βγάλετε µπορεί να µην είναι
ευκρινείς.
Ο καθαρισµς να γίνεται µε απαλ ύφασµα.
* Μνο στο µοντέλο Quartzdate
2. Σκπευτρο
a Πράσινη λάµπα
Ανάβει µλις εστιαστεί το θέµα της λήψης.
Αναβοσβήνει κατά τη διάρκεια φρτισης του φλας
και ταν το θέµα βρίσκεται πολύ κοντά στη µηχανή.
b Στχος αυτµατης εστίασης.
Σκοπεύστε το θέµα σας µε το στχο αυτµατης
εστίασης.
c ∆ιορθωτικές ενδείξεις κοντινών λήψεων.
>ταν κάνετε λήψεις σε µικρές αποστάσεις, το θέµα
σας θα πρέπει να βρίσκεται µεταξύ των διορθωτικών
αυτών ενδείξεων.
3. Οθνη LCD
d Χρονοµέτρης
αυτοφωτογράφησης
e Νυκτερινή λήψη
f Μείωση του κοκκινίσµατος
των µατιών
g Απενεργοποίηση (ακύρωση)
του φλας
h Συµπληρωµατικς φωτισµς
µε φλας
i Μετρητής στάσεων
j Έλεγχος φορτίου µπαταρίας
Σηµείωση:
Στην οθνη LCD δεν
αναγράφονται ταυτχρονα λες
οι ενδείξεις που αναφέρονται
εδώ.
Τοποθέτηση των µπαταριών
1. Κλείστε τη θυρίδα του φακού. Πιέστε το OPEN για να ανοίξει η θυρίδα
των µπαταριών.
2. Βάλτε την καινούρια µπαταρία µε τη σωστή πολικτητα, πως φαίνεται
στο σχήµα και κλείστε καλά τη θυρίδα των µπαταριών.
• Χρησιµοποιείτε µία µπαταρία λιθίου 3V (DL 123A, CR123A ή αντίστοιχη).
• Ανά καινούρια µπαταρία µπορείτε να τραβήξετε περίπου 15 φιλµ.
Έλεγχοσ µπαταριών
Σύρετε τη θυρίδα του φακού µε τον τρπο που φαίνεται µέχρι να κάνει κλικ.
Ελέγξτε την υπολειπµενη ισχύ της µπαταρίας.
a Ανάβει (και σβήνει αυτµατα): Η µπαταρία είναι γεµάτη και µπορείτε να
κάνετε λήψη φωτογραφιών.
b Αναβοσβήνει και οι άλλες ενδείξεις εµφανίζονται κανονικά. Το φορτίο
της µπαταρίας είναι χαµηλ και πρέπει να την αντικαταστήσετε.
c Αναβοσβήνει και οι άλλες ενδείξεις δεν εµφανίζονται καθλου.
Η µπαταρία είναι άδεια και πρέπει να την αντικαταστήσετε άµεσα.
Τοποθέτηση του φιλµ
1. Ανοίξτε τη θυρίδα της πλάτης σύροντας την ασφάλειά της προς τα επάνω.
2. Τοποθετήστε το φιλµ και βεβαιωθείτε τι το άκρο του είναι επίπεδο.
Σηµείωση:
• Να χρησιµοποιείτε έγχρωµο αρνητικ φιλµ ευαισθησίας ISO 50 – 3200 µε
κωδικοποίηση DX.
3. Ευθυγραµµίστε το άκρο του φιλµ µε την αντίστοιχη ένδειξη που
βρίσκεται στο εσωτερικ της µηχανής και τοποθετήστε το µε τέτοιο
τρπο ώστε να µην καλύπτει τους οδηγούς Α και κλείστε τη θυρίδα.
Ττε το φιλµ προωθείται αυτµατα στην πρώτη στάση.
4. Σύρτε τη θυρίδα του φακού µέχρι να κάνει κλικ. Στην οθνη LCD,
ο µετρητής στάσεων αναγράφει την ένδειξη 1.
Σηµείωση:
Εάν στο µετρητή στάσεων αναβοσβήνει η ένδειξη , τοποθετήστε ξανά
το φιλµ.
Λήψη φωτογραφιών
1. Σύρτε τη θυρίδα του φακού µέχρι να κάνει
κλικ.
• Ο φακς προεκτείνεται και ανάβει η οθνη
LCD.
2. Σκοπεύστε το θέµα σας µε τη µηχανή.
Χρησιµοποιήστε το µοχλ του zoom για να
ρυθµίσετε το φακ στη θέση του
ευρυγώνιου ή του τηλεφακού.
3.. Βεβαιωθείτε τι ο στχος αυτµατης
εστίασης στοχεύει επάνω στο θέµα σας b.
4. Πατήστε απαλά το κουµπί της λήψης για να
ενεργοποιήσετε την αυτµατη εστίαση
(θα ανάψει η πράσινη λάµπα a).
5. Πατήστε το κουµπί της λήψης µέχρι το
τέρµα για να τραβήξετε τη φωτογραφία.
Σηµείωση:
• Αποστάσεις κάλυψης: 0.8 m – άπειρο.
• >ταν το θέµα βρίσκεται πιο κοντά απ την
ελάχιστη απσταση κάλυψης, δεν µπορεί να
γίνει λήψη (αναβοσβήνει η πράσινη λάµπα).
• >ταν το θέµα βρίσκεται εξαιρετικά κοντά στη
µηχανή, θα γίνει λήψη της φωτογραφίας, αλλά
το θέµα θα καταγραφεί εκτς εστίασης.
6. Μλις γίνει η λήψη της φωτογραφίας, ο
µετρητής στάσεων θα αυξηθεί κατά ένα
νούµερο.
Χρήση του µοχλού του zoom
Τηλεφακς: Τραβήξτε το µοχλ προς την πλευρά του
«T» για να έλθει πιο κοντά το αντικείµενο.
Μέγιστη εστιακή απσταση τηλεφακού: 105 mm.
Ευρυγώνιος: Σπρώξτε το µοχλ προς την πλευρά
του «W» για να αποµακρυνθεί το αντικείµενο.
Ελάχιστη εστιακή απσταση ευρυγώνιου:
38 mm.
Hogyan töltsük be az elemeket
1. Zárjuk be a lencsevédŒt. Nyissuk ki az elemtartó fedelét
(toljuk az OPEN irányába).
2. A jelzett irányba tegyük be az új elemeket, és zárjuk be szorosan az
elemtartó fedelét.
• 3V lítium elemet használjunk (DL123A, CR123A vagy kompatibilis).
• Az új elemekkel kb. 15 tekercs filmre készíthetünk felvételeket.
Hogyan ellenŒrizzük az elemek töltését
Az ábra szerint kattanásig csúsztassuk el a lencsevédŒt.
EllenŒrizzük az elemek maradék töltését.
a Világít, és automatikusan kikapcsol. Az elem jó, fényképezhetünk.
b Villog, de a kijelzŒ többi jelzése látható. Az elem töltése gyenge
cseréljünk elemet.
c Villog, és a kijelzŒ többi jelzése sem látható. Az elem lemerült,
azonnal elemet kell cserélni.
A film betöltése
1. Csúsztassuk a hátsó fedélnyitót felfelé, és nyissuk ki a hátsó fedelet.
2. Tegyük be a filmet és gyŒzŒdjünk meg arról, hogy a film rásimul a
rekeszre.
Figyelem:
• ISO 50 – 3200 közötti érzékenységı, DX kóddal ellátott színes negatív
filmet használjunk.
3. Úgy tegyük be a filmet, hogy a vezetŒsínek közé simuljon, majd zárjuk
be a hátsó fedelet.
A film automatikusan az elsŒ képkockára lép.
4. Csúsztassuk félre a lencsevédŒt kattanásig. A folyadékkristályos kijelzŒn
látható számláló az elsŒ filmkockát jelzi.
Figyelem:
Ha a folyadékkristályos kijelzŒn az „ ” villog, akkor ismét töltsük be a
filmet.
Hogyan készítsünk
felvételeket
1. Csúsztassuk félre a lencsevédŒt
kattanásig.
• Az objektív elŒjön és a folyadékkristályos
kijelzŒ bekapcsol.
2. Fordítsuk a fényképezŒgépet az objektum
irányába. Tele vagy nagy látószögı fényképezés esetében a zoom szabályozóval
szerkesszük meg a képet.
3. GyŒzŒdjük meg arról, hogy az objektum az
automatikus élességállítás keretben b
van.
4. Óvatosan nyomjuk le az exponáló gombot
az automatikus élességállítás aktiválásához (a zöld jelzŒfény a felvillan).
5. Az exponáló gomb teljes lenyomásával
készítsük el a felvételt.
Figyelem:
• A fényképezés távolsága: 0.8 m – végtelen
• Ha az objektum a minimális hatótávolságon
belül van, akkor az exponáló gomb nem
mıködik. (A zöld jelzŒfény villog.)
• Ha az objektum túl közel van a
fényképezŒgéphez, akkor a kép annak
ellenére életlen lesz, hogy az exponáló
gomb mıködik.
6. Felvétel készítése után a felvétel számláló
egy képet elŒre lép.
A Zoom szabályozó használata
Tele: Húzzuk a szabályozót a »T« irányába.
Maximális tele gyújtótávolság: 105 mm.
Nagy látószög: Toljuk a zoom szabályozót a
»W« irányába.
Maximális nagy látószögı gyújtótávolság:
38 mm.
Umieszczanie baterii
1. Zamknij os∏on´ obiektywu. NaciÊnij w stron´ napisu OPEN, by
otworzyç pokryw´ komory baterii.
2. UmieÊç prawid∏owo baterie, tak jak pokazano i zamknij starannie
pokryw´ komory baterii.
• Nale˝y korzystaç z 3V baterii litowych (DL123A, CR123A lub
odpowiedników).
• Przy nowej baterii mo˝na wykonaç oko∏o 15 rolek filmu.
Sprawdzanie stanu baterii
Przesuƒ os∏on´ obiektywu, jak pokazano na rysunku, a˝ us∏yszysz
klikni´cie.
Sprawdê aktualny stan zu˝ycia baterii.
a Âwieci si´ (i wy∏àcza si´ automatycznie). / Baterie sà poprawnie
na∏adowane. Mo˝na wykonywaç zdj´cia.
b Miga, a na panelu LCD wyÊwietlane sà normalnie inne wskaêniki
LCD. / Baterie sà ju˝ na wyczerpaniu i nale˝y je wymieniç.
c Miga, a pozosta∏e wskaêniki na panelu LCD nie Êwiecà si´. /
Bateria wyczerpa∏a si´ i nale˝y natychmiast wymieniç jà na nowà.
Zak∏adanie filmu
1. Otwórz tylnà Êciank´ aparatu przesuwajàc do góry przycisk otwierania
tylnej Êcianki.
2. UmieÊç film w aparacie upewniajàc si´, ˝e le˝y on p∏asko w komorze
filmu.
Uwaga:
• Nale˝y korzystaç z kolorowych filmów negatywowych o czu∏oÊci
ISO 50 – 3200 z kodowaniem DX.
3. Wyrównaj poczàtek filmu ze wskaênikiem w komorze filmu, u∏ó˝ go tak,
aby nie zas∏ania∏ prowadnic pozycjonujàcych (A), po czym zamknij tylnà
Êciank´ aparatu.
Film przesunie si´ automatycznie do pierwszego kadru.
4. Przesuƒ os∏on´ obiektywu, a˝ us∏yszysz klikni´cie. Licznik zdj´ç na
panelu LCD b´dzie wskazywa∏ 1.
Uwaga:
JeÊli na liczniku zdj´ç miga wskazanie , za∏ó˝ film raz jeszcze.
Wykonywanie zdj´ç
1. Przesuƒ os∏on´ obiektywu a˝ us∏yszysz
klikni´cie.
• Obiektyw lekko wysunie si´ i zaÊwieci si´
panel LCD.
2. Skieruj aparat, na obiekt, który chcesz
sfotografowaç. Skorzystaj z dêwigni zoom,
aby powi´kszyç (tele) lub zmniejszyç
(Wide) obiekt w kadrze.
3. Upewnij si´, ˝e g∏ówny fotografowany
obiekt znajduje si´ w polu autofocus’a b.
4. NaciÊnij lekko przycisk migawki, aby
uaktywniç autofocus (ZaÊwieci si´ zielony
wskaênik a).
5. NaciÊnij do koƒca przycisk migawki, aby
wykonaç zdj´cie.
Uwaga:
• OstroÊç ustawiana jest w zakresie:
0.8 m (2.6ft.) – ∞ (nieskoƒczonoÊci)
• JeÊli fotografowany obiekt znajduje si´
poni˝ej minimalnej odleg∏oÊci ustawiania
ostroÊci, to nie nastàpi zwolnienie migawki.
(Stan ten sygnalizuje miganie zielonego
wskaênika.)
• JeÊli fotografowany obiekt b´dzie wyjàtkowo
blisko aparatu, to nastàpi zwolnienie
migawki, jednak˝e obiekt b´dzie ca∏kiem
nieostry na zdj´ciu.
6. Po wykonaniu zdj´cia licznik zdj´ç
przesunie si´ o jeden.
Korzystanie z dêwigni zoom
Tele: Aby przybli˝yç fotografowany obiekt przesuƒ
dêwigni´ zoom w stron´ »T«.
Maksymalna d∏ugoÊç ogniskowej wynosi:
105 mm.
Ustawienie szerokokàtne: Aby poszerzyç pole
widzenia przesuƒ dêwigni´ zoom w
stron´ »W«.
Minimalna d∏ugoÊç ogniskowej wynosi:
38 mm.
Baterijos įdėjimas
1. Uždarykite objektyvo sklendę. Paspaudę OPEN (atidaryti), atidarykite
baterijos dangtelį.
2. dėkite bateriją, laikydamiesi tinkamo poliškumo, ir tvirtai uždarykite
baterijos dangtelį.
• Naudokite 3V ličio bateriją (DL 123A, CR 123A arba ekvivalentišką).
• Su viena nauja baterija galima išfotografuoti apie 15 juostų.
Baterijos tikrinimas
Atidarykite objektyvo sklendę iki spragtelėjimo.
Patikrinkite baterijos įkrovimo lygį.
a Šviečia (ir automatiškai išsijungia). / Baterija gera. Galite fotografuoti.
b Mirksi, o kiti indikatoriai normaliai rodomi LCD ekrane. / Baterija
išsikrovusi, laikas ją pakeisti.
c Mirksi, o kitų indikatorių LCD ekrane nesimato. / Baterija išsikrovusi iki
galo, reikia ją pakeisti nedelsiant.
Juostos įdėjimas
1. Pastūmę aukštyn dangtelio atidarymo mygtuką, atidarykite galinį
dangtelį.
2. dėkite juostą ir įsitikinkite, ar laisvas juostos galas gerai prigludęs prie
aparato galinės sienelės.
Pastaba:
• Naudokite negatyvinę spalvotą juostą su ISO 100, 200 arba 400 DX
kodavimu.
3. Juostos galas turi sutapti su žyme. dėkite juostą taip, kad ji neuždengtų
nė vienos iš kreipiamųjų (A), ir uždarykite galinį dangtelį. Juosta
automatiškai persisuks iki pirmojo kadro.
4. Atidarykite objektyvo sklendę iki spragtelėjimo. Kadrų skaitiklis rodys
„1”.
Pastaba:
Jei kadrų skaitiklyje mirksi „ ”, iš naujo įdėkite juostą.
Fotografavimas
1. Atidarykite objektyvo sklendę iki
spragtelėjimo.
• Objektyvas truputį išsikiš pirmyn, ir įsijungs
LCD ekranas.
2. Nukreipkite fotoaparatą į fotografuojamą
objektą. Priartinimo mygtuku pasirinkite
priartintą arba plačiakampį fotografavimą.
3. Vaizdo ieškiklyje nutaikykite automatinio
fokusavimo žymę b į fotografuojamą
objektą.
4. Lengvai paspauskite fotografavimo
mygtuką, kad įsijungtų automatinis
fokusavimas (žalia lemputė a ims šviesti).
5. Iki galo paspaudę fotografavimo mygtuką,
padarykite nuotrauką.
Pastabos:
• Fokusavimo ribos: nuo 0.8 m iki ∞
(begalybės).
• Kai objektas yra arčiau negu minimalus
atstumas, užraktas neveiks. (Žalia lemputė
mirksės.)
• Jei objektas yra labai arti, užraktas gali
pradėti veikti, nors objektas ir nebus
sufokusuotas.
6. Padarius nuotrauką, juosta automatiškai
persukama vienu kadru pirmyn.
Priartinimo mygtuko naudojimas
Priartinimas: Paspaudę priartinimo mygtuką
kryptimi „T”, priartinsite vaizdą.
Maksimalus objektyvo židinio nuotolis:
105 mm.
Plačiakampis: Paspaudę priartinimo mygtuką
kryptimi „W”, nutolinsite vaizdą.
Minimalus objektyvo židinio nuotolis: 38 mm.
Fotokameras
dau nosaukumi
1. Fotokameras korpuss
a Slēdzis
b Zoom svira
c Aizmugures vāka
atvēršanas slēdzis
d Cilpa siksnias
stiprināšanai
e Bateriju nodalījuma vāks
f Objektīva aizvars (galvenais
slēdzis)
g Autofokusa lodzii
✩
h Laika slēdža indikators
i Objektīvs
✩
j Skatu meklētājs
✩
k Zibspuldze
✩
l Gaismas sensors
✩
m LCD panelis
n Laika slēdža poga
o Zibspuldzes režīmu poga
p Pilnīgi neizfotografētas
filmias attīšanas poga
q Skatu meklētājs
✩
r Zaa lampia
s Aizmugures vāks
t Statīva stiprināšanas vieta
u Datuma/laika
iegaismošanas režīma
pogas*
v Filmas lodziš
w Datuma / laika indikācija*
✩
Nenosmērējiet, jo tad fotogrāfijas var iznākt neasas.
Noslaukiet ar tīru mīksta auduma gabaliu.
* Tikai mode∫iem ar datuma / laika iegaismo‰anas
funkciju.
2. Skatu meklētājs
a Zaa lampia
Iedegas, kad fotografējamais objekts atrodas
fokusā.
Mirgo zibspuldzes uzlādēšanas laikā un tad, ja
fotografējamais objekts atrodas pārāk tuvu.
b Autofokusa atzīme
Novietojiet autofokusa atzīmi uz fotografējamā
objekta.
c Tuvplāna korekcijas atzīmes
Ja fotografējamais objekts ir nelielā attālumā, tam
jāatrodas tuvplāna korekcijas atzīmju iekšpusē.
3. LCD panelis
d Laika slēdzis
e Nakts fotografēšana
f „Sarkano acu“ efekta
samazināšanas režīms
g Izslēgta (zibspuldzes
piespiedu atslēgšana)
h Piespiedu zibspuldzes
režīms
i Kadru skaitītājs
j Bateriju stāvoka indikators
Piezīme:
Patiesībā uz LCD panea
visi rādījumi netiek parādīti
vienlaicīgi, kā tas ir redzams
attēlā.
Bateriju ievietošana
1. Aizveriet objektīva aizvaru. Lai atvērtu bateriju nodalījuma vāku,
nospiediet OPEN.
2. Ievērojiet polaritāti un ievietojiet jaunu bateriju, kā parādīts attēlā.
Cieši aizveriet bateriju nodalījuma vāku.
• Izmantojiet 3V litija bateriju (DL 123A, CR123A vai līdzvērtīgu).
• Ar vienu jaunu bateriju var izfotografēt apmēram 15 filmias.
Bateriju stāvoka pārbaude
Bīdiet objektīva aizvaru, kā parādīts attēlā, kamēr atskan klikšis.
Pārbaudiet baterijas stāvokli.
a Iedegas (un automātiski nodziest). Baterija ir kārtībā. Var fotografēt.
b Mirgo un LCD panelī kā parasti ir redzami arī citi rādījumi. Baterija ir
gandrīz izlādējusies un to vajadzētu nomainīt.
c Mirgo un citi LCD panea rādījumi izdziest. Baterija ir pilnīgi
izlādējusies, un tā nekavējoties jānomaina.
Filmas ievietošana
1. Pabīdiet aizmugures vāka atvēršanas slēdzi uz augšu un atveriet
aizmugures vāku.
2. Ievietojiet filmu un pārliecinieties, ka filmas sākuma mala atrodas
plakaniskā stāvoklī.
Piezīme:
• Izmantojiet negatīvo krāsu filmiu ar DX kodējumu un ISO 50 – 3200.
3. Novietojiet filmas sākuma malu līdz ar atzīmi tā, lai tā nenosegtu nevienu
no vadotnēm A. Aizveriet aizmugures vāku. Filma tiek automātiski uztīta
līdz pirmajam kadram.
4. Bīdiet objektīva aizvaru, līdz atskan klikšis. Kadru skaitītājā uz LCD
panea parādās skaitlis „1“.
Piezīme:
Ja kadru skaitītājā mirgo simbols „ “, ievietojiet filmu no jauna.
Fotografēšana
1. Bīdiet objektīva aizvaru, līdz atskan klikšis.
• Objektīvs nedaudz izbīdās uz āru un
ieslēdzas LCD panelis.
2. Vērsiet fotokameru uz fotografējamo objektu. Telefoto vai platlea fotografēšanai
izmantojiet zoom sviru.
3. Pārliecinieties, ka autofokusa rāmītis b
atrodas uz galvenā fotografējamā objekta.
4. Autofokusa aktivizēšanai viegli nospiediet
slēdzi (iedegas zaā lampia a).
5. Lai nofotografētu izvēlēto objektu,
nospiediet slēdzi līdz galam.
Piezīme:
• Fotografēšanas diapazons: 0,8 m – ∞
(bezgalība).
• Ja fotografējamais objekts atrodas tuvāk
nekā minimālais fotografēšanas attālums,
slēdzis nenostrādās (zaā lampia mirgo).
• Gadījumā, ja fotografējamais objekts atrodas
ārkārtīgi tuvu fotokamerai, tas nebūs fokusā,
kaut arī slēdzis nostrādā.
6. Pēc fotografēšanas veikšanas, kadru
skaitītāja rādījums palielinās par vienu
kadru.
Zoom sviras izmantošana
telefotografēšanai
Lai fotografējamo objektu pievilktu tuvāk, pavelciet
sviru uz „T“ pusi.
Maksimālais telefotografēšanas fokusa
attālums: 105 mm.
Platlea fotografēšana: Lai fotografējamo objektu
attālinātu, pabīdiet sviru uz „W“ pusi.
Maksimālais platlea fokusa attālums:
38 mm.
Kullan›m
elemanlar›na ait
aç›klamalar
1. Gövde
a Deklanflör
b Zoom kolu
c Arka kapak kilidi
d Bileklik halkas›
e Pil yuvas› kapa¤›
f Objektif sürgü kapa¤›
(Ana flalter)
g Otomatik odak penceresi
✩
h Otomatik deklanflör
göstergesi
i Objektif
✩
j Vizör
✩
k Flafl
✩
l Ifl›k sensörü
✩
m LCD alan›
n Otomatik deklanflör
dü¤mesi
o Flafl modu dü¤mesi
p K›smen çekilmifl filmleri geri
sarma dü¤mesi
q Vizör
✩
r Yeflil LED göstergesi
s Arka kapak
t Sehpa yuvas›
u Kuvars tarih Mod dü¤meleri*
v Film penceresi
w Kuvars tarih ekran›*
✩
Filmlerin flu ç›kmas›na neden olaca¤›ndan
kirletmeyiniz.
Yumuflak bir bezle temizleyiniz.
* Yaln›zca kuvars tarih modeli.
2. Vizör
a Yeflil LED göstergesi
Objenin netli¤i ayarland›¤›nda yanar.
Flafl yüklenirken ve obje foto¤raf makinesine çok
yak›n oldu¤unda yan›p-söner
b Otomatik odak ölçüm alan›
Objenizi otomatik odak ölçüm alan› içine
yerlefltiriniz.
c Yak›n çekimler için resim alan› iflaretlemesi
Bir yak›n çekim yap›laca¤› zaman objenizin yak›n
çekim için resim alan› iflaretlemesi içerisinde
bulunmas› gerekir.
3. LCD alan›
d Otomatik deklanflör
e Gece çekimi
f «K›rm›z› göz efekti» azaltma
g Flafls›z
h Ayd›nlatma flafl›
i Film sayac›
j Pil kontrolü
Bilgi:
Burada aç›klanan LCD
alan› göstergeleri ayn› anda
görünmezler.
Pillerin tak›lmas›
1. Objektif sürgü kapa¤›n› kapat›n›z. Pil yuvas› kapa¤›n› açmak için
OPEN dü¤mesine bas›n›z.
2. Yeni pili flekilde görüldü¤ü gibi do¤ru flekilde tak›n›z ve pil yuvas›
kapa¤›n› kapat›n›z.
• Bir 3-V Lityum pil (DL 123A, CR123A veya eflde¤eri) kullan›n›z.
• Yeni tak›lm›fl bir pille yaklafl›k 15 rulo film çekimi yap›labilir.
Pillerin kontrol edilmesi
Klik sesi gelene kadar objektif sürgü kapa¤›n› aç›n›z.
Pilin kalan flarj›n› kontrol ediniz.
a Yanar (ve otomatik olarak söner). / Pil durumu normaldir. Çekim
yapabilirsiniz.
b Yan›p-söner ve LCD alan›ndaki di¤er göstergeler normal gösterilir. /
Pil flarj seviyesi zay›ft›r ve pilin de¤ifltirilmesi gerekmektedir.
c Yan›p-söner ve LCD alan›ndaki di¤er göstergeler söner. / Pil bitmifltir
ve derhal de¤ifltirilmesi gerekmektedir.
Filmin tak›lmas›
1. Arka kapak kilidini yukar› iterek kapa¤› aç›n›z.
2. Filmi tak›n›z ve film ucunun düzgün bir flekilde yerlefltirildi¤inden emin
olunuz.
Bilgi:
• ISO 50 -3200 DX koduna sahip renkli negatif film kullan›n›z.
3. Filmin ucunu iflaretlemeye do¤rultunuz, filmi yerlefltirme k›lavuzlar›n› (A)
aflmayacak flekilde yerlefltiriniz ve son olarak arka kapa¤› kapat›n›z.
Film otomatik olarak ilk kareye getirilecektir.
4. Klik sesi gelene kadar objektif sürgü kapa¤›n› aç›n›z. LCD alan›ndaki film
karesi sayac› 1 rakam›n› gösterecektir.
Bilgi:
Film karesi sayac›nda „ “ harfi yan›p-söndü¤ünde, filmi ç›kar›p yeniden
tak›n›z.
Foto¤raf çekmek
1. Klik sesi gelene kadar objektif sürgü
kapa¤›n› aç›n›z.
• Objektif bir miktar d›flar› ç›kart›l›r ve LCD
alan› aç›l›r.
2. Foto¤raf makinesini objeye do¤rultunuz.
Tele veya genifl aç› çekimleri için zoom
kolunu kullan›n›z.
3. Ana objenin otomatik odak iflaretlemesinin
içerisinde bulundu¤undan emin olunuz b.
4. Otomatik oda¤› etkinlefltirmek için
deklanflöre hafifçe bas›n›z (yeflil LED
göstergesi a yanar).
5. Çekimi yapmak için deklanflöre sonuna
kadar bas›n›z.
Bilgi:
• Çekim mesafesi: 0,8 m ila ∞ (sonsuz) aras›
• E¤er obje asgari çekim mesafesinden daha
yak›n ise diyafram harekete geçmez.
(Yeflil LED göstergesi yan›p-söner.)
• E¤er obje foto¤raf makinesinin çok
yak›n›ndaysa diyafram harekete geçirilmesine
karfl›n obje netli¤i bozuk olur.
6. Foto¤raf çekildi¤inde film karesi sayac› bir
rakam artt›r›l›r.
Zoom kolunun kullan›lmas›
Tele çekimleri: Küçültmek için kolu «T» yönünde
çekiniz.
Azami Tele odak mesafesi: 105 mm.
Genifl aç›: Büyültmek için kolu «W» yönünde itiniz.
Azami genifl aç› odak mesafesi: 38 mm.
This device complies with part15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
See kaamera ühildub EL CE märgistuse direktiiviga
89/336/EEC.
Η µηχανή αυτή συµµορφώνεται µε την Οδηγία της Ευρωπαϊκής
Ένωσης 89/336/EEC σον αφορά την ένδειξη CE.
Ezen termék megfelel, az európai biztonsági, egészségügyi,
környezetvédelmi, és vásárló védelemi elıírásoknak.
Niniejszy aparat jest w pe∏ni zgodny z europejskimi
dyrektywami 89/336/EEC odnoÊnie oznaczenia CE.
Šis fotoaparatas atitinka EU 89/336/EEC direktyvą.
Tai patvirtina CE žymėjimas.
Šī fotokamera atbilst ES direktīvas 89/336/EEC prasībām
par CE marēšanu.
CE iflareti bu foto¤raf makinesinin AB yönergesi 89/336EWG
koflullar›n› yerine getirdi¤ini gösterir.
OLYMPUS OPTICAL CO., LTD.
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
OLYMPUS AMERICA INC.
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel.631-844-5000/1-800-622-6372
OLYMPUS OPTICAL CO. (EUROPA) GMBH
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse14–18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-2377 30
(Letters) Postfach104908, 20034 Hamburg, Germany
OLYMPUS OPTICAL CO. (U.K.) LTD.
2–8 Honduras Street, London EC1Y 0TX, United Kingdom,
Tel. 0171-253-2772
Printed in Germany · OE · 12 · 6/2002 · Hab. · E04 19630
EE
GR
HU
PL
LT
LV
TR
EE
GR
HU
PL
LT
✩
✩
✩
✩
✩
*
*
T
EE
GR
HU
PL
LT
EE
GR
HU
PL
LT
W
LV
TR
LV
TR
LV
TR
Hooldamise ja hoidmise ettevaatusabinõud
• Ärge üritage ise kaamerat koost lahti võtta.
• Ärge asetage kasutatud patareisid tulle ning ärge kuumutage, võtke
koost lahti ega püüdke neid lühisesse lasta.
• Ärge pillake kaamerat maha.
• Ärge kasutage vedeldit, benseeni või muid orgaanilisi lahusteid kaamera
puhastamiseks.
• Ärge laske kaameral veega kokku puutuda.
• Ärge jätke kaamerat suure kuumuse (üle 40°C/104 °F), nagu näiteks
suletud sõidukisse otsese päikesevalguse alla, ega suure külma
(alla –10 °C/14°F) kätte.
• Ärge avaldage zoomläätsele liigset jõudu.
Zibspuldzes darba diapazons (ar negatīvo krāsu filmu)
ISO W (38 mm) T (105 mm)
100 0,8 m – 5,2 m 0,8 m – 2,0 m
400 0,8 m – 10,4 m 0,8 m – 4,0 m
Laika slēdža izmantošana
1. Nospiediet pogu tā, lai LCD panelī parādītos simbols.
• Nostipriniet fotokameru uz statīva vai cita atbalsta.
2. Vērsiet fotokameru pret fotografējamo objektu un nospiediet slēdzi.
3. Laika slēdža signāls sāk mirgot, un slēdzis nostrādā apmēram pēc
12 sekundēm.
• Fotografēšanu ar laika slēdzi var atcelt, atkārtoti nospiežot laika slēdža
pogu vai aizverot objektīva aizvaru.
Blykstės veikimo ribos (naudojant spalvotą negatyvinę juostą)
ISO W (38 mm) T (105 mm)
100 0.8 m – 5.2 m 0.8 m – 2.0 m
400 0.8 m – 10.4 m 0.8 m – 4.0 m
Kaip naudoti laikmatį
1. Paspauskite mygtuką, ir LCD ekrane atsiras .
• Pritvirtinkite aparatą ant stovo arba kitokios atramos.
2. Nutaikykite fotoaparatą ir paspauskite fotografavimo mygtuką.
3. Laikmačio indikatorius ims mirksėti, o po 12 sekundžių pradės veikti
užraktas.
• Laikmatis išjungiamas dar kartą paspaudus laikmačio mygtuką arba
uždarius objektyvo sklendę.
A vaku hatótávolsága (színes negatív filmmel)
ISO nagy látószög (38 mm) tele (105 mm)
100 0.8 m – 5.2 m 0.8 m – 2.0 m
400 0.8 m – 10.4 m 0.8 m – 4.0 m
Az önkioldó használata
1. Nyomjuk meg az gombot, és a folyadékkristályos kijelzŒn
megjelenik az jel.
• Tegyük a fényképezŒgépet állványra vagy más stabil helyre.
2. Irányítsuk a fényképezŒgépet az objektumra, majd nyomjuk meg az
exponáló gombot.
3. Az önkioldó jelzŒfény villog, majd 12 másodperc elteltével a
fényképezŒgép exponál.
• Az önkioldó az exponáló gomb ismételt megnyomásával vagy a
lencsevédŒ bezárásával törölhetŒ.
Εύροσ κάλυψησ του φλασ (µε έγχρωµο αρνητικ φιλµ)
ISO W (38 mm) T (105 mm)
100 0.8 m – 5.2 m 0.8 m – 2.0 m
400 0.8 m – 10.4 m 0.8 m – 4.0 m
Πώσ χρησιµοποιείται ο χρονοµέτρησ αυτοφωτογράφησησ
1. Πατήστε το κουµπί για να εµφανιστεί το αντίστοιχο σύµβολο στην
οθνη LCD.
• Βάλτε τη µηχανή σε τρίποδο ή άλλο στήριγµα.
2. Στοχεύστε το θέµα σας απ το σκπευτρο και πατήστε το κουµπί της
φωτογράφησης.
3. Αναβοσβήνει η λάµπα του χρονοµέτρη αυτοφωτογράφησης και η
φωτογραφία θα τραβηχτεί µετά απ 12 δευτερλεπτα.
• Ο χρονοµέτρης µπορεί να ακυρωθεί εάν πατήσετε το κουµπί του άλλη µια
φορά ή εάν κλείσετε τη θυρίδα του φακού.
Välklambi töökaugus (värvilise negatiivfilmiga)
ISO W (38 mm) T (105 mm)
100
0,8 m (2,6 jalga) – 0,8 m (2,6 jalga) –
5,2 m (17,0 jalga) 2,0 m (6,6 jalga)
400
0,8 m (2,6 jalga) – 0,8 m (2,6 jalga) –
10,4 m (34,1 jalga) 4,0 m (13,1 jalga)
Kuidas kasutada automaattaimerit
1. Vajutage LCD paneelil kuvamiseks .
• Asetage kaamera kindlalt kolmjalale või mõnele muule toele.
2.
Suunake kaamera pildistatavale ning vajutage katiku vallandamise nuppu.
3. Automaattaimeri märgutuli hakkab vilkuma ning katik vallandub umbes
12 sekundi pärast.
• Automaattaimerit saab tühistada automaattaimeri nuppu uuesti vajutades
või läätse katet sulgedes.
Fotografēšana ar zibspuldzi
Lai izvēlētos zibspuldzes režīmu, kas atbilst fotografēšanas apstākiem
vai jūsu vēlmēm, nospiediet zibspuldzes režīmu pogu a. Izvēlētais
zibspuldzes režīms tiek parādīts LCD panelī.
a Nav rādījuma
Zibspuldze automātiskā režīmā.
Nepietiekama apgaismojuma
apstākos nostrādā automātiski.
b Zibspuldze „sarkano acu efekta
samazināšanas režīmā“
Samazina tā saukto „sarkano
acu“ fenomenu (kad fotografējamā cilvēka acis fotogrāfijās
izskatās sarkanas).
c Zibspuldze izslēgta (zibspuldzes
piespiedu atslēgšanas režīms)
Zibspuldze nenostrādā.
d Zibspuldze piespiedu
a Brak wskazania tryb b∏ysku
automatycznego – Auto Flash
Lampa uaktywnia si´ automatycznie w przypadku s∏abego
oÊwietlenia.
b Tryb redukcji efektu czerwonych
oczu; Redukuje zjawisko
czerwonych oczu na zdj´ciu
(sytuacje, gdy na zdj´ciach z
lampà b∏yskowà oczy fotografowanych osób).
c Tryb wy∏àczonej lampy. Lampa
nie b∏yska w ogóle.
Fotografia z lampà b∏yskowà
NaciÊnij przycisk lampy b∏yskowej a, aby wybraç odpowiedni tryb stosowanie
do warunków fotografowania lub efektów, jakie chcesz osiàgnàç. Oznaczenie
wybranego trybu lampy b∏yskowej zostanie wyÊwietlone na panelu LCD.
Felvételek készítése vakuval
A vaku üzemmód gombbal válasszuk ki a felvételi körülményeknek és a
fényviszonyoknak megfelelŒ vaku üzemmódot. A kiválasztott vaku
üzemmód a folyadékkristályos kijelzŒn is látható.
a Ha semmit sem látunk:
Automatikus villantás üzemmód
A vaku gyenge fényviszonyoknál
automatikusan villant.
b Vörös szem hatás csökkentŒ
vaku üzemmód
Csökkenti a »vörös szem«
jelenséget (amikor a
fényképezett személy szeme
a képen vörös lesz).
c Kikapcsolt vaku üzemmód
A vaku nem villant.
d DerítŒ villantás üzemmód
A rendelkezésre álló fénytŒl
függetlenül villant.
e Éjszakai felvétel üzemmód
Megvilágítja az elŒtérben
álló személyt az éjszakai
felvételen.
f Vörös szem hatás csökkentŒ
éjszakai felvétel üzemmód
Csökkenti a vörös szem
hatás jelenséget az éjszakai
felvételen.
Pildistamine koos välklambi kasutamisega
Vajutage pildistamistingimustele või oma vajadustele vastava välgurežiimi
valimiseks välgurežiimi nuppu a. Valitud välgurežiim kuvatakse LCD
paneelile.
a Näidik puudub
Automaatvälgu režiim
Vallandub vähese valguse
tingimustes automaatselt.
b Punasilmsuse teket vähendav
välgurežiim
Vähendab „punasilmsuse”
fenomeni (kui pildistatava
silmad ilmuvad koos välklambi
kasutamisega tehtud fotodel
punasena).
c Väljas (välk tühistatud) režiim
Välk ei vallandu.
d Sundvälgu (sunnitud
aktiveerumise) režiim
Vallandub vaatamata
olemasolevale valgusele.
e Öövõtte välgurežiim
Valgustab öisel taustal
esiplaanil olevat pildistatavat.
f Punasilmsuse teket vähendav
öövõtte režiim
Vähendab „punasilmsuse”
fenomeni öövõttel.
Tehnilised andmed
Tüüp: Täisautomaatne sisseehitatud 38 –105 mm zoomläätsega 35 mm
automaatfookusega läätsekatikuga kaamera.
Filmi formaat: Standardne DX-kodeeritud 35 mm film (24 x 36 mm).
Lääts: Olympus 38 –105 mm lääts, F3,7 – 9,5, 7 elementi 6 grupis.
Katik: Programmeeritud elektrooniline katik.
Pildiotsija: Tõese kujutise zoomiga pildiotsija (automaatfookuse märgi,
lähivõtte korrigeerimismärkide ja rohelise lambiga).
Fokuseerimine: Aktiivset tüüpi automaatfookuse süsteem. Võimalik
fookuse lukustamine. Katiku vallandumine lukustub hoiatuseks, kui
pildistatav on lähemal kui minimaalne töökaugus.
Fokuseerimisulatus: 0,8 m (2,6 jalga) – ∞ (lõpmatus).
Kaadriloendur: Progresseeruvat tüüpi, automaatse algseade
taastamisega, kuvatakse LCD paneelil.
Automaattaimer: Elektrooniline automaattaimer: umbes 12 sekundilise
viivitusega.
Filmi kiiruse ulatus: Automaatne seade DX-kodeeritud filmiga
ISO 50 – 3200 puhul. Mitte DX-kodeeritud filmi puhul on filmi kiirus
fikseeritud ISO 100 peale.
Filmi laadimine: Automaatne laadimine (liigub automaatselt esimese
kaadrini, kui kaamera tagakaas on suletud).
Filmi edasikerimine: Automaatne filmi edasikerimine.
Filmi tagasikerimine: Automaatne filmi tagasikerimine (automaatne
tagasikerimise aktiveerumine filmi lõppedes, automaatne
tagasikerimise peatumine). Tagasikerimine on võimalik igal hetkel
poole filmi pealt tagasikerimise nupuga.
Välklamp: Sisseehitatud välklamp. Laadimisaeg: umbes 0,5 – 6 sekundit
(normaaltemperatuuril uute patareidega). Automaatvälk,
punasilmsuse tekke vähendamine, väljas, sundvälk, öövõte,
punasilmsuse tekke vähendamine öövõttel.
Patareikontroll: Kuvatakse LCD paneelil.
Voolutoide: 3V liitiumpatarei (DL123A/CR123A).
Mõõdud: 118 (L) x 64,5 (K) x 50 (P) mm (4,6 x 2,5 x 2,0 tolli),
118 (L) x 64,5 (K) x 54 (P) mm (4,6 x 2,5 x 2,1 tolli) (Quartzdate mudel).
Kaal (patareita): 225 g (7,9 untsi), 230 g (8,1 untsi) (Quartzdate mudel).
KUUPÄEVASEADME TEHNILISED ANDMED
(ainult Quartzdate mudeli puhul)
Kuupäevakodeering: Aasta-kuu-päev, päev-tund-minut, andmed
puuduvad, kuu-päev-aasta ning päev-kuu-aasta.
Andmete väline näit: Andmete kuvamine LCD paneelil.
Filmi kiiruse seade: Automaatne filmi kiiruse seade.
Automaatne kalendrisüsteem: Kuni aastani 2049.
Voolutoide: Tavaliselt kasutatakse koos kaamera korpusega.
TOOTJA VÕIB DISAINI JA TEHNILISI ANDMEID ETTE TEATAMATA MUUTA.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Τύπος: Πλήρως αυτµατη µηχανή αυτµατης εστίασης, µε διαφραγµατικ
κλείστρο και ενσωµατωµένο φακ 38 – 105 mm.
Φορµά φιλµ: κανονικ φιλµ 35 mm µε κωδικοποίηση DX (24 x 36 mm).
Φακς: OLYMPUS 38 – 105 mm, F3.7 – 9.5, 7 στοιχεία σε 6 οµάδες.
Κλείστρο: Προγραµµατισµένο ηλεκτρονικ κλείστρο.
Σκπευτρο: σκπευτρο πραγµατικής εικνας zoom (µε στχο αυτµατης
εστίασης, διορθωτικές διαγραµµίσεις για κοντινές λήψεις και πράσινη
λάµπα).
Εστίαση: Ενεργητικ σύστηµα αυτµατης εστίασης. Κλείδωµα εστίασης.
Η απελευθέρωση του κλείστρου κλειδώνει ως προειδοποίηση τι το
θέµα βρίσκεται εντς της ελάχιστης απστασης εστίασης.
Εύρος κάλυψης εστίασης: 0.8 m (2.6 ft) έως το άπειρο.
Μετρητής στάσεων: Προσθετικού τύπου µε αυτµατο µηδενισµ,
αναγράφεται στην οθνη LCD.
Χρονοµέτρης αυτοφωτογράφησης: Ηλεκτρονικς, καθυστέρησης
12 δευτερολέπτων.
Ευαισθησία φιλµ: Αυτµατη ρύθµιση σε φιλµ µε κωδικ DX, σε τιµές
ISO 50 – 3200. Σε φιλµ χωρίς κωδικ DX, η ευαισθησία του φιλµ
ρυθµίζεται σε ISO 100.
Φρτωση του φιλµ: Αυτµατη φρτωση (αυτµατη προώθηση στην πρώτη
στάση µλις κλείσει η θυρίδα της µηχανής).
Επανατύλιξη του φιλµ: Αυτµατη επανατύλιξη (στο τέλος του φιλµ, αυτµατη
διακοπή επανατύλιξης). ∆υνατή η επανατύλιξη πριν το τέλος του φιλµ.
Φλας: Ενσωµατωµένο. Χρνος φρτισης: περίπου 0.5 – 6 δευτ.(σε κανονική
θερµοκρασία µε φρέσκια µπαταρία). Λειτουργίες του φλας: αυτµατη,
µείωση κοκκινίσµατος των µατιών, απενεργοποίηση, συµπληρωµατικς
φωτισµς, νυκτερινή σκηνή, µείωση κοκκινίσµατος των µατιών σε
νυκτερινή σκηνή.
Έλεγχος µπαταρίας: Αναγράφεται στην οθνη LCD.
Τροφοδοσία: Μία µπαταρία λιθίου 3V (τύπου DL123A/CR123A).
∆ιαστάσεις: 118 (Π) x 64.5 (Υ) x 50 (Β) mm.
118 (Π) x 64.5 (Υ) x 54 (Β) mm (µοντέλο Quartzdate).
Βάρος (χωρίς τη µπαταρία): 225 gr,230 gr (µοντέλο Quartzdate).
Τεχνικά χαρακτηριστικά για τη µονάδα εκτύπωσης ηµεροµηνίας
(µνο στο µοντέλο Quartzdate).
Εγγραφή ηµεροµηνίας: Έτος – Μήνας – Ηµέρα, Ηµέρα – Ώρα – Λεπτά,
Καθλου στοιχεία, Μήνας – Ηµέρα – Έτος και Ηµέρα – Μήνας – Έτος.
Εξωτερικές ενδείξεις στοιχείων: Απεικνιση των στοιχείων στην οθνη LCD.
Ρύθµιση ευαισθησίας του φιλµ: Αυτµατη ρύθµιση.
Αυτµατο σύστηµα ηµερολογίου: Μέχρι το έτος 2049.
Τροφοδοσία: Κανονικά χρησιµοποιείται µε το σώµα της µηχανής.
ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ Η ΕΜΦΑΝΙΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ
ΣΕ ΑΛΛΑΓΕΣ ΧΟΡΙΣ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ.
Mıszaki paraméterek
Típus: teljesen automatikus 35 mm-es automatikus élességállítású központi
záras fényképezŒgép beépített 38 – 105 mm zoom objektívvel.
Film formátum: 35 mm DX kóddal rendelkezŒ standard film (24 x 36 mm).
Objektív: Olympus objektív 38 – 105 mm, F3.7 – 9.5 rekesszel,
6 csoportban 7 lencse.
Rekesz: programozott elektronikus rekesz.
KeresŒ: Valós képet adó zoomos keresŒ (automatikus élességállítás jellel,
közelkép korrekciós jellel és zöld jelzŒfénnyel).
Élességállítás: aktív automatikus élességállítási rendszer.
Az élességállítás rögzíthetŒ.
A minimális hatótávolságnál kisebb távolság esetében az exponáló
gomb nem mıködik.
Élességállítás távolsága: 0.8 m – végtelen.
Felvétel számláló: a folyadékkristályos kijelzŒn látható progresszív típusú
számláló, amely automatikusan visszaáll 0-ra.
Önkioldó: Elektronikus önkioldó: kb. 12 másodperc késleltetéssel.
Film érzékenység beállítás: automatikus beállítás DX kóddal rendelkezŒ
filmmel 50 – 3200 ISO tartományban. DX kóddal nem rendelkezŒ
filmek esetében a film érzékenység beállítása ISO 100.
Film betöltés: automatikus betöltés (a fényképezŒgép hátsó fedelének
bezárása után automatikusan továbbítja az elsŒ képkockára).
Film továbbítás: automatikus film továbbítás.
Film visszatekerés: automatikus film visszatekerés (a film végén
automatikusan visszateker és megáll). A visszatekerŒ gombbal
bármikor visszatekerhetjük a filmet.
Vaku: beépített vaku. Újratöltési idŒ: Kb. 0.5 – 6 másodperc (normál
hŒmérsékleten új elemekkel). Automatikus villantás, vörös szem hatás
csökkentŒ villantás, kikapcsolt vaku, derítŒ villantás, éjszakai felvétel,
vörös szem hatás csökkentŒ villantás éjszakai felvétellel.
Elemtöltés ellenŒrzése: A folyadékkristályos kijelzŒn látható.
Áramforrás: 3V lítium elemek (DL123A/CR123A).
Méretek: 118 (szélesség) x 64.5 (magasság ) x 50 (vastagság) mm
118 (szélesség) x 64.5 (magasság) x 54 (vastagság) mm (dátumozó
típus).
A fényképezŒgép súlya (elemek nélkül): 225 g, 230 g (a dátumozó típus).
A DÁTUMOZÓ TÍPUS MÙSZAKI PARAMÉTEREI
(csak a dátumozó típusnál)
Dátum formátumok: év — hónap — nap, nap — óra — perc, nincs adat,
hónap — nap — év és nap — hónap — év.
Az adatok külsŒ megjelenítése: a folyadékkristályos kijelzŒn jelennek
meg.
Film érzékenység beállítás: automatikus film érzékenység beállítás.
Automatikus naptár rendszer: 2049-ig.
Áramforrás: A fényképezŒgépet mıködtetŒ elemrŒl.
A fényképezŒgép kivitele és a mıszaki paraméterek elŒzetes értesítés
nélkül módosulhat.
Dane techinczne
Typ: W pe∏ni automatyczny aparat ma∏oobrazkowy 35 mm z autofocus’em,
centralnà migawkà i wbudowanym obiektywem zoom 38 – 105 mm.
Format filmu: 35 mm Standardowy z kodowaniem DX (24 x 36 mm).
Obiektyw: Obiektyw Olympus’a 38 – 105 mm, F3.7 – 9.5, 7 elementów w
6 grupach.
Migawka: Programowana elektroniczna migawka.
Celownik: Celownik zoom rzeczywistego obrazu (z wskazaniem pola
autofocus’a, wskazaniem pola korekcji dla zbli˝eƒ oraz zielonym
wskaênikiem).
Ustawianie ostroÊci: System autofocus’a typu aktywnego. Mo˝liwa blokada
ostroÊci.
JeÊli obiekt znajduje si´ poni˝ej minimalnej odleg∏oÊci ogniskowania,
to w celu ostrze˝enia nast´puje zablokowanie wyzwolenia migawki.
Zakres ustawiania ostroÊci: 0.8 m (2.6ft.) – ∞ (nieskoƒczonoÊci).
Licznik zdj´ç: Licznik zdj´ç typu progresywanego, pokazuje wykonane
zdj´cia, z automatycznym resetowaniem, wyÊwietlany na panelu LCD.
Samowyzwalacz: Elektroniczny samowyzwalacz dajàcy oko∏o 12 sekund
opóênienia.
Zakres czu∏oÊci filmu: automatyczne ustawianie dla filmów z kodem DX o
czu∏oÊciach w zakresie ISO 50 – 3200. Dla filmów bez kodu DX
ustawiana jest czu∏oÊç ISO 100.
Zak∏adanie filmu: Automatyczne (Po zamkni´ciu tylnej Êcianki aparatu
nast´puje automatyczne przesuni´cie filmu do pierwszego kadru).
Przesuw filmu: Automatyczny przesuw filmu.
Zwijanie filmu: Automatyczne zwijanie filmu (Po zakoƒczeniu rolki filmu jest
ona automatycznie zwijana, automatyczne zatrzymywanie zwijania).
Dzi´ki przyciskowi wczeÊniejszego zawijania filmu mo˝na zwinàç rolk´
filmu przed jej zakoƒczeniem.
Lampa b∏yskowa: Wbudowana lampa b∏yskowa.
Czas ∏adowania lampy: oko∏o 0.5 – 6 sek. (w normalnej temperaturze i przy
nowych bateriach). B∏ysk automatyczny, Redukcja efektu czerwonych
oczu, lampa wy∏àczona, b∏ysk dope∏niajàcy, tryb scen nocnych,
redukcja efektu czerwonych oczu w trybie scen nocnych.
Wskaênik baterii: WyÊwietlany na panelu LCD.
èród∏o zasilania: 3V bateria litowa (DL123A/CR123A).
Wymiary: 118 (szer.) x 64.5 (wys.) x 50 (d∏.) mm (4.6 x 2.5 x 2.0 in),
118 (szer.) x 64.5 (wys.) x 54 (d∏.) mm (4.6 x 2.5 x 2.1 in)
(Model z datownikiem kwarcowym)
Waga (bez baterii): 225 g (7.9 oz.), 230 g (8.1 oz.) (Model z datownikiem
kwarcowym)
DANE TECHNICZNE ZESPO¸U WSTAWIANIA DATY
(Tylko model z datownikiem kwarcowym)
Formaty daty: Rok-miesiàc-dzieƒ, dzieƒ-godzina-minuta, brak daty,
miesiàc-dzieƒ-rok oraz dzieƒ-miesiàc-rok.
Zewn´trzne wskazanie daty: Data wyÊwietlana jest na panelu LCD.
Ustawianie czu∏oÊci filmu: Automatyczne ustawianie czu∏oÊci filmu.
Automatyczny system kalendarza: Do roku 2049.
èród∏o zasilania: Korzysta z podstawowego zasilania aparatu.
WYGLÑD ORAZ DANE TECHNICZNE MOGÑ ULEC ZMIANIE BEZ
UPRZEDZENIA.
Charakteristikos
Tipas: Visiškai automatinis 35 mm automatinio fokusavimo fotoaparatas su
objektyvo užraktu ir 38 –105 mm kintamojo židinio nuotolio objektyvu.
Juostos tipas: Standartinio DX kodavimo 35 mm juosta (24 x 36 mm).
Objektyvas: „Olympus” 38 – 105 mm, F3.7 – 9.5, 7 elementai 6 grupėse.
Užraktas: Programuojamas elektroninis užraktas.
Vaizdo ieškiklis: Realaus vaizdo ieškiklis su priartinimu (su automatinio
fokusavimo žyme, mažo atstumo korekcijos žymėmis ir žalia lempute).
Fokusavimas: Aktyvaus tipo automatinio fokusavimo sistema. Galimas
fokusavimo fiksavimas. Užraktas neveikia esant per mažam atstumui
iki objekto.
Fokusavimo ribos: nuo 0.8 m iki ∞ (begalybės).
Kadrų skaitiklis: Didėjančio tipo su automatiniu nulio nustatymu, rodomas
LCD ekrane.
Juostos jautrumas: Automatinis nustatymas, naudojant juostas su DX
kodavimu ISO 50 – 3200). Juostoms be DX kodavimo parenkamas
jautrumas ISO 100.
Juostos įdėjimas: Automatinis juostos įdėjimas (automatinis persukimas iki
pirmojo kadro, uždarius aparato dangtelį).
Juostos persukimas: Automatinis persukimas pirmyn.
Juostos atsukimas: Automatinis atsukimas (atsukimas automatiškai
įsijungia pasibaigus juostai). Paspaudus atsukimo mygtuką, galimas
atsukimas ir nepasibaigus juostai.
Blykstė: montuota blykstė. krovimo laikas 0.5 – 6 sek (esant normaliai
temperatūrai ir su naujomis baterijomis). Režimai: automatinė blykstė,
„raudonų akių” efekto mažinimas, išjungta, visada veikianti, naktinis
režimas, naktinis režimas su „raudonų akių” efekto mažinimu.
Baterijų indikatorius: Rodomas LCD ekrane.
Maitinimo šaltinis: 3V ličio baterija (DL123A/CR123A).
Matmenys: 118 (P) x 64,5 (A) x 50 (G) mm,
118 (P) x 64,5 (A) x 54 (G) mm (modelis su datos funkcija).
Svoris (be baterijos ): 225 g, 230 g (modelis su datos funkcija).
DATOS RENGINIO CHARAKTERISTIKOS (Tik modeliui su datos funkcija).
Datos formatas: Metai/mėnuo/diena, diena/valandos/minutės,
duomenys nerodomi, mėnuo/diena/metai ir diena/mėnuo/metai.
Išorinis duomenų indikavimas: Datos duomenys rodomi LCD displėjuje.
Juostos jautrumo nustatymas: Automatinis juostos jautrumo nustatymas.
Automatinė kalendoriaus sistema: Iki 2049 metų.
Maitinimo šaltinis: prastinis fotoaparato maitinimas.
IŠVAIZDA IR CHARAKTERISTIKOS GALI BŪTI PAKEISTOS BE
PERSPĖJIMO.
Tehniskais raksturojums
Tips: Pilnīgi automātiska 35 mm fotokamera ar autofokusu un aizveramu
38 – 105 mm zoom objektīvu.
Izmantojamās filmas: 35 mm standarta filmas ar DX kodējumu
(24 x 36 mm).
Objektīvs: Olympus objektīvs 38 – 105 mm, F3,7 – 9,5,
7 elementi 6 grupās.
Slēdzis: Ieprogrammēts elektronisks slēdzis.
Skatu meklētājs: Patiesā attēla zoom skatu meklētājs (ar autofokusa
atzīmi, tuvplānu korekcijas atzīmēm un zau lampiu).
Fokusēšana: Aktīvā autofokusa sistēma. Iespējama fokusa fiksēšana.
Slēdža nostrādāšana tiek bloēta, lai brīdinātu par to, ka fotografēja-
mais objekts atrodas tuvāk nekā minimālais fotografēšanas attālums.
Fokusēšanas diapazons: 0,8 m – ∞ (bezgalība).
Kadru skaitītājs: Pieaugoša tipa, ar automātisku atgriešanos nulles
stāvoklī, rādījumi redzami LCD panelī.
Laika slēdzis: Elektronisks laika slēdzis: nostrādā apmēram pēc
12 sekundēm.
Filmu jutības diapazons: Automātiska filmu jutības uzstādīšana, ja tiek
izmantotas ISO 50 – 3200 filmas. Filmām bez DX kodējuma jutība tiek
uzstādīta uz ISO 100.
Filmas ievietošana: Automatizēta ievietošana (kad fotokameras aizmugures
vāks tiek aizvērts, filma tiek automātiski uztīta līdz pirmajam kadram).
Filmas pārtīšana: Automātiska.
Filmas attīšana: Automātiska filmas attīšana (automātiska filmas attīšanas
uzsākšana, kad filma ir izfotografēta un automātiska apstāšanās pēc
attīšanas). Izmantojot attīšanas pogu, attīšana iespējama no jebkuras
vietas.
Zibspuldze: Iebūvēta zibspuldze. Uzlādēšanās laiks: Apmēram 0,5 – 6 sek.
(normālā temperatūrā, ar jaunu bateriju). Automātisks režīms,
„sarkano acu“ efekta samazināšanas režīms, zibspuldze izslēgta,
zibspuldzes piespiedu nostrādāšanas režīms, zibspuldze nakts
fotografēšanas režīmā, „sarkano acu“ efekta samazināšana nakts
fotografēšanas režīmā.
Baterijas stāvoka indikators: Tiek parādīts LCD panelī.
Strāvas avots: 3V litija baterija (DL123A / CR123A).
Izmēri: 118 x 64,5 x 50 mm, 118 x 64,5 x 54 mm (Modeiem ar datuma /
laika iegaismošanas funkciju).
Svars (bez baterijas): 225 g, 230 g (Modeiem ar datuma / laika
iegaismošanas funkciju).
DATUMA BLOKA RAKSTURLIELUMI
(tikai modeiem ar datuma / laika iegaismošanas funkciju)
Datuma / laika kodēšanas sistēma: gads-mēnesis-diena, diena-stundas-
minūtes, izslēgts, mēnesis-diena-gads un diena-mēnesis-gads.
Legaismotā datuma / laika parādīšana: LCD panelī.
Filmas jutīguma uzstādīšana: Automātiska.
Automātiskā kalendāra sistēma: Līdz 2049. gadam.
Strāvas avots: No fotokameras baterijas.
DIZAINS UN TEHNISKIE RĀDĪTĀJI VAR TIKT IZMAINĪTI BEZ IEPRIEKŠĒJA
PAZIOJUMA.
Teknik veriler
Tip: Objektif kapakl› ve dahili 38 ila 105 mm aras› zoom objektifli, küçük
resim, otomatik odakl›, vizörlü tam otomatik foto¤raf makinesi.
Film tipi: DX kodlu 24 x 36 mm’lik küçük resim filmi.
Objektif: Olympus objektif 38 ila 105 mm aras›, F3,7 ila 9,5 aras›,
6 grupta 7 eleman.
Diyafram: Elektronik program diyafram›.
Vizör: Gerçek foto¤raf zoom vizörü (otomatik odak ölçüm alanl› ve yak›n
çekim için resim iflaretlemeli ve yeflil LED göstergeli).
Netlik ayar›: Netlik haf›zal› aktif otomatik odak sistemi.
Yetersiz çekim mesafesinde ikaz etmek amac›yla deklanflör bloke edilir.
Çekim mesafesi: 0,8 m ila ∞ (sonsuz) aras›.
Film karesi sayac›: Otomatik s›f›rlamal› ileri seviyeli sayaç, LCD ekran›nda
gösterilir.
Otomatik deklanflör: Elektronik olarak 12 saniye deklanflör gecikmeli.
Film hassasiyet sahas›: ISO 50 – 3200 DC kodlamal› filmle otomatik
ayarlama. DX kodlu olmayan film için film hassasiyet sahas› yaln›zca
ISO 100 negatif filme ayarlan›r.
Filmin sar›lmas›: Otomatik takma (Film, arka kapak kapat›ld›¤›nda otomatik
olarak ilk kareye getirilir).
Film ilerletme: Otomatik film ilerletme.
Film geri sarma: Otomatik film geri sar›m› (film bitiminde otomatik geri
sar›m›n etkinlefltirilmesi, geri sar›m iflleminin otomatik durmas›).
K›smen çekilmifl filmin, geri sarma dü¤mesine bas›larak her zaman için
geri sar›lmas› mümkündür.
Flafl: Dahili flafl. fiarj süresi: Yaklafl›k 0,5 ila 6 saniye aras› (normal çevre
s›cakl›¤›nda yeni pillerle). Otomatik flafl patlatma, «K›rm›z› göz efekti»
azaltma, OFF (kapal› flafl), ayd›nlatma flafl›, gece çekimleri flafl›,
«K›rm›z› göz efekti» azaltmal› gece çekimleri.
Pil kontrolü: LCD alan›nda gösterge.
Ak›m beslemesi: 3-V Lityum pil (DL123A/CR123A)
Ebatlar: 118 (G) x 64,5 (Y) x 50 (D) mm,
118 (G) x 64,5 (Y) x 54 (D) mm (Kuvars tarih modeli).
A¤›rl›k (pil hariç): 225 g, 230 g (Kuvars tarih modeli).
TAR‹H ÜN‹TES‹ ‹Ç‹N TEKN‹K VER‹LER (Yaln›zca Kuvars tarih modeli)
Tarih formatlar›: Y›l-Ay-Gün, Gün-Saat-Dakika, veri yok, Ay-Gün-Y›l ve
Gün-Ay-Y›l.
Harici tarih göstergesi: LCD alan›nda veri göstergesi.
Film hassasiyeti ayar›: Film hassasiyeti otomatik ayar›.
Otomatik takvim sistemi: 2049 y›l›na kadar.
Ak›m beslemesi: Foto¤raf makinesi ile müflterek.
Tasar›m ve teknikte de¤ifliklik yapma hakk› sakl›d›r.
Filmi edasikerimine ja eemaldamine
1. Tagasikerimine algab filmi lõppu jõudes automaatselt.
2. Tehke kindlaks, et tagasikerimise heli enam ei kosta ning
kaadriloenduril on kuvatud ja vilgub , seejärel avage tagakaas ning
eemaldage film.
Märkus:
Tagasikerimise nuppu võite vajutada ka poole filmi pealt tagasikerimiseks.
Kuupäeva ja kellaaja trükkimine*
* Ainult Quartzdate mudeli puhul.
Pärast patareide asendamist korrigeerige andmed.
1. Vajutage soovitud režiimi valimiseks MODE (REŽIIMI) nuppu a.
a Aasta/kuu/päev
b Päev/tund/minut
c Andmed puuduvad
d Kuu/päev/aasta
e Päev/kuu/aasta
Andmete korrigeerimine
1. Vajutage režiimi valimiseks MODE (REŽIIMI) nuppu a.
2. Vajutage SELECT (VALI) nuppu b kuni andmed, mida Te soovite
korrigeerida, hakkavad vilkuma. Nende korrigeerimiseks vajutage
SET (SEA) nuppu c.
3. Andmete korrigeerimise lõpetamiseks vajutage uuesti
MODE (REŽIIMI) nuppu a.
Λήψη Φωτογραφιών µε Φλασ
Πατήστε το κουµπί επιλογής λειτουργίας του φλας a για να επιλέξετε την
κατάλληλη λειτουργία του φλας, ανάλογα µε τις συνθήκες λήψης ή τις απαιτήσεις
σας. Η λειτουργία του φλας που επιλέξατε αναγράφεται στην οθνη LCD.
Επανατύλιξη και Αφαίρεση του φιλµ
1. >ταν το φιλµ φτάσει στο τέλος του, θα επανατυλιχτεί αυτµατα.
2. Περιµένετε µέχρι να σταµατήσει το µοτέρ και µέχρι να αρχίσει να
αναβοσβήνει η ένδειξη πριν ανοίξετε τη θυρίδα της κασέτας. Ττε
ανοίξτε τη θυρίδα κι αφαιρέστε την κασέτα.
Σηµείωση: Επίσης πιέστε το κουµπί χειροκίνητης επανατύλιξης του φιλµ για
να τυλίξετε το φιλµ πριν φτάσει στο τέλος του.
Εκτύπωση Ηµεροµηνίασ και Ώρασ*
*µνο στο µοντέλο Quartzdate
Κάθε φορά που αλλάζετε µπαταρία, θα πρέπει να ρυθµίζετε τα στοιχεία
ηµεροµηνίας και ώρας.
1. Πατήστε το κουµπί MODE a για να επιλέξετε τρπο εµφάνισης των
στοιχείων:
a Έτος – Μήνας – Ηµέρα
b Ηµέρα – Ώρα – Λεπτά
c Καθλου ηµεροµηνία
d Μήνας – Ηµέρα – Έτος
e Ηµέρα – Μήνας – Έτος
∆ιρθωση Στοιχείων
1. Πατήστε το κουµπί MODE a για να επιλέξετε τρπο εκτύπωσης.
2. Πατήστε το κουµπί SELECT b για να αρχίσει να αναβοσβήνει το στοιχείο
που θέλετε να ρυθµίσετε. Πατήστε το κουµπί SET c για να κάνετε τη
διρθωση.
3. Πατήστε πάλι το κουµπί MODE a για να ολοκληρωθεί η διαδικασία
διρθωσης των στοιχείων.
Οδηγίεσ Φροντίδασ και Φύλαξησ τησ µηχανήσ
• Μην προσπαθήσετε να αποσυναρµολογήσετε τη µηχανή.
• Μην ρίχνετε τις χρησιµοποιηµένες µπαταρίες στη φωτιά και µην τις
θερµαίνετε, µην τις αποσυναρµολογείτε και µην προσπαθήσετε να τις
βραχυκυκλώσετε.
• Μην πετάτε και µην χτυπάτε τη µηχανή.
• Για τον καθαρισµ της µηχανής µη χρησιµοποιείτε οργανικούς διαλύτες,
πως οινπνευµα και διαλυτικά χρωµάτων.
• Μην εκθέτετε τη µηχανή σε νερά.
• Μην εκθέτετε τη µηχανή σε υπερβολική θερµτητα (πάνω απ 40 °C) πως
είναι π.χ. το εσωτερικ οχηµάτων το καλοκαίρι ή σε ακραίο ψύχος (κάτω
απ –10°C).
• Μην ασκείτε έντονη πίεση στο φακ zoom.
a Καµία ένδειξη.
Αυτµατη λειτουργία φλας.
Αυτµατη πυροδτηση του φλας
σε συνθήκες χαµηλού φωτισµού.
b Μείωση του κοκκινίσµατος των
µατιών.
Μειώνει το φαινµενο του
«κοκκινίσµατος των µατιών» (ταν
δηλαδή τα µάτια των ατµων
εµφανίζονται κκκινα στη λήψη
φωτογραφιών µε φλας).
c Απενεργοποίηση (ακύρωση της
πυροδτησης).
Το φλας δεν θα πυροδοτηθεί.
d Συµπληρωµατική λάµψη φλας
(επιβεβληµένη πυροδτηση).
Το φλας θα πυροδοτηθεί
ανεξάρτητα απ το επίπεδο του
υπάρχοντος φωτισµού.
e
Λήψη νυκτερινής σκηνής µε φλας.
Φωτίζει το θέµα του πρώτου
πλάνου σε νυκτερινές λήψεις.
f Λήψη νυκτερινής σκηνής µε
φλας και µείωση του
κοκκινίσµατος των µατιών.
Μειώνει το φαινµενο των
«κκκινων µατιών» σε
νυκτερινές λήψεις.
Hogyan tekerjük vissza és vegyük ki a filmet
1. Ha a film végére érünk, akkor a fényképezŒgép automatikusan
visszatekeri a filmet.
2. MielŒtt kinyitjuk a hátsó fedélnyitót és kivesszük a filmet, gyŒzŒdjünk
meg arról, hogy a visszatekerés befejezŒdött, a számláló villog a
kijelzŒn.
Figyelem:
A visszatekerŒ gomb megnyomásával bármikor visszatekerhetjük a filmet.
A dátum és idŒpont nyomtatása a képre*
* csak dátumozó típusnál.
Az elemcsere után állítsuk be a dátumot.
a év/hónap/nap
b nap/óra/perc
c nincs adat
d hónap/nap/év
e nap/hónap/év
A dátum beállítása
1. Az üzemmód kiválasztásához nyomjuk meg a MODE gombot a.
2. Nyomjuk meg a SELECT gombot b, amíg a javítani kívánt adat
villogni kezd. A beállításhoz nyomjuk meg a SET gombot c.
3. A beállítás befejezéséhez nyomjuk meg ismét a MODE gombot a.
Karbantartási és tárolási tanácsok
• Ne szedjük szét a fényképezŒgépet.
• A használt elemeket ne tegyük tızbe, ne melegítsük, ne szedjük szét és
ne zárjuk rövidre.
• Vigyázzunk, nehogy leejtsük a fényképezŒgépet.
• A fényképezŒgép tisztításához ne használjunk hígtót, benzint vagy más
szerves oldószert.
• Vigyázzunk, hogy a fényképezŒgépet ne érje nedvesség.
• Ne tegyük a fényképezŒgépet túl meleg helyre (40 °C fölé), pl. nyáron
gépkocsiban, ill. túl hideg helyre (–10 °C alá).
• Vigyázzunk, hogy ne nyomjuk meg a zoom objektívet.
Zakres pracy lampy b∏yskowej (z kolorowym filmem negatywowym)
Zwijanie i wyjmowanie filmu
1. Po zakoƒczeniu rolki filmu jest on automatycznie zwijany.
2. Upewnij si´, ze zwijanie zakoƒczy∏o si´ i ˝e na wyÊwietlaczu miga
wskazanie » «, a nast´pnie otwórz tylnà Êciank´ aparatu, aby
wyjàç film.
Uwaga:
Aby wczeÊniej, np. w po∏owie, zwinàç rolk´ filmu, naciÊnij przycisk
wczeÊniejszego zawijania filmu.
Drukowanie daty i godziny*
* Tylko model z datownikiem kwarcowym.
Po wymianie baterii skoryguj dane dotyczàce daty i godziny.
1. NaciÊnij przycisk MODE a, aby wybraç ˝àdany tryb.
a Rok/miesiàc/dzieƒ
b Dzieƒ/godzina/minuta
c Brak daty
d Miesiàc/dzieƒ/rok
e Dzieƒ/miesiàc/rok
Poprawianie danych
1. NaciÊnij przycisk MODE a, aby wybraç odpowiedni tryb.
2. NaciÊnij przycisk SELECT b, a˝ zacznie migaç pozycja daty, którà
chcesz zmieniç. NaciÊnij przycisk SET c, by jà poprawiç.
3. NaciÊnij ponownie przycisk MODE a, by zakoƒczyç poprawianie daty.
Uwagi na temat konserwacji i przechowywania
• Nie nale˝y samemu demontowaç aparatu.
• Nie nale˝y wrzucaç zu˝ytych baterii do ognia ani podgrzewaç ich,
demontowaç bàdê zwieraç ze sobà ich biegunów.
• Nale˝y uwa˝aç, aby nie upuÊciç aparatu.
• Do czyszczenia aparatu nie nale˝y stosowaç rozcieƒczalników, benzyny
ani innych rozpuszczalników organicznych.
• Nie nale˝y nara˝aç aparatu na dzia∏anie wody.
• Nie nale˝y nara˝aç aparatu na dzia∏anie wysokich temperatur (ponad
40 °C/104 °F), jakie panujà np. we wn´trzu samochodu w letni dzieƒ,
a tak˝e niskich temperatur (poni˝ej –10°C/14°F).
• Nie nale˝y zbyt mocno naciskaç na obiektyw zoom.
ISO W (38 mm) T (105 mm)
100 0.8 m – 5.2 m 0.8 m – 2.0 m
400 0.8 m – 10.4 m 0.8 m – 4.0 m
Jak korzystaç z samowyzwalacza
1. NaciÊnij przycisk , aby wyÊwietliç na panelu LCD symbol .
• Zamocuj aparat na statywie lub innej sztywnej podstawie.
2. Skieruj aparat na fotografowany obiekt i naciÊnij przycisk migawki.
3. Sygna∏ samowyzwalacza zacznie migaç i po oko∏o 12 sekundach
nastàpi wyzwolenie migawki.
• Samowyzwalacz mo˝na wy∏czy´ç przez ponowne naciÊni´cie przycisku
samowyzwalacza lub przez zamkni´cie os∏ony obiektywu.
Juostos atsukimas ir išėmimas
1. Pasiekus juostos galą, ši bus atsukta automatiškai.
2. sitikinkite, ar nebegirdite persukamos juostos garso, o kadrų
skaitiklyje matote mirksinčią „ ”, atidarykite galinį dangtelį ir
išimkite juostą.
Pastaba:
Galite paspausti juostos persukimo mygtuką ir atsukti juostą, kai ši dar
nepasibaigusi.
Datos ir laiko spausdinimas*
*Tik modeliams su datos funkcija
Pakeitus baterijas, būtina nustatyti laiką ir datą.
1. Spausdami režimo mygtuką MODE a, pasirinkite norimą režimą.
a Metai/mėnuo/diena
b Diena/valandos/minutės
c Duomenys nerodomi
d Mėnuo/diena/metai
e Diena/mėnuo/metai
Duomenų koregavimas
1. Spausdami režimo mygtuką MODE a, pasirinkite norimą režimą.
2. Spauskite pasirinkimo mygtuką SELECT b, kol ims mirksėti duo-
menys, kuriuos norite pakeisti. Spausdami SET mygtuką c, galėsite
juos koreguoti.
3. Dar kartą paspauskite MODE mygtuką a, norėdami užbaigti duomenų
koregavimą.
Nurodymai, kaip aparatą nešioti ir saugoti
• Nebandykite išardyti fotoaparato patys.
• Nemeskite panaudotų baterijų į ugnį, nekaitinkite, nebandykite jų ardyti,
nepadarykite trumpojo sujungimo.
• Nemėtykite fotoaparato.
• Valydami aparatą, nenaudokite skiediklio, benzino arba kitų organinių
tirpiklių.
• Saugokite fotoaparatą nuo vandens.
• Nelaikykite aparato ypatingai karštoje (virš 40 °C) vietoje, pavyzdžiui,
uždarytame automobilyje karštą vasaros dieną arba ypatingai šaltoje
(žemiau –10 °C) aplinkoje.
• Saugokite kintamojo židinio nuotolio objektyvą nuo didelės jėgos
poveikio.
d Visada įjungta blykstė
Veiks nepriklausomai nuo
apšvietimo sąlygų.
e Naktinis blykstės režimas
Apšviečia objektą, išryškinant
naktinį foną.
f Naktinis blykstės režimas
su „raudonų akių” efekto
mažinimu.
Sumažina „raudonų akių”
efektą fotografuojant naktį.
Filmas attīšana un izemšana
1. Kad filma ir izfotografēta, attīšana tiek uzsākta automātiski.
2. Pagaidiet, kamēr apklust pārtīšanas skaa, un pārliecinieties, ka kadru
skaitītājā ir redzams simbols „ “. Pēc tam atveriet aizmugures vāku un
izemiet filmu.
Piezīme:
Filmu ir iespējams attīt arī tad, ja tā nav izfotografēta līdz galam.
Šādā gadījumā nospiediet pilnīgi neizfotografētas filmas attīšanas pogu.
Datuma un laika drukāšana*
*Tikai modeiem ar datuma / laika iegaismošanas funkciju.
Pēc baterijas nomainīšanas, neaizmirstiet uzstādīt pareizu datumu.
1. Lai izvēlētos vēlamo datuma / laika attēlošanas formātu, nospiediet
MODE a pogu.
a Gads / mēnesis / diena
b Diena / stundas / minūtes
c Bez datuma
d Mēnesis / diena / gads
e Diena / mēnesis / gads
Datuma uzstādījumu labošana
1. Lai izvēlētos datuma / laika attēlošanas formātu, nospiediet MODE
pogu a.
2. Spiediet SELECT pogu b tik ilgi, līdz sāk mirgot informācija, kuru jūs
vēlaties izmainīt. Lai to izmainītu, spiediet SET pogu c.
3. Lai pabeigtu datuma izmainīšanu, vēlreiz nospiediet MODE pogu a.
Uzglabāšanas un kopšanas norādījumi
• Nemēiniet paši izjaukt fotokameru.
• Nemetiet izlietotas baterijas ugunī vai karstumā, nemēiniet tās izjaukt
vai izraisīt to īssavienojumu.
• Nemetiet fotokameru zemē.
• Fotokameras tīrīšanai neizmantojiet šīdinātājus, benzolu vai organiskos
šīdinātājus.
• Neaujiet fotokamerai nonākt saskarē ar ūdeni.
• Nepakaujiet fotokameru pārmērīgam karstumam (virs 40 °C), piemēram,
atstājot automašīnā karstā vasaras dienā, vai pārmērīgam aukstumam
(zem –10 °C).
• Nelietojiet pārmērīgu spēku, izmantojot zoom objektīvu.
Flafll› çekimler
Çekim koflullar›na veya isteklerinize uyan modu seçmek için flafl modu
dü¤mesine a bas›n›z. Seçilen flafl modu LCD ekran›nda gösterilir.
Flafl mesafesi (renkli negatif film ile)
a Y›l/Ay/Gün
b Gün/Saat/Dakika
c Tarih yok
d Ay/Gün/Y›l
e Gün/Ay/Y›l
Verilerin düzeltilmesi
1. Arzu etti¤iniz modu seçmek için MODE dü¤mesine a bas›n›z.
2. Düzeltilecek veriler yan›p-sönene kadar SELECT dü¤mesine b bas›n›z.
Düzeltmeyi yapmak için SET c dü¤mesine bas›n›z.
3. Baflka verileri düzeltmek için MODE dü¤mesine a yeniden bas›n›z.
Foto¤raf makinesinin bak›m› ve
muhafazas›yla ilgili uyar›lar
• Foto¤raf makinesini sökmeye çal›flmay›n›z.
• Kullan›lm›fl piller atefle at›lmamal›, ›s›t›lmamal›, parçalanmamal› veya k›sa
devre yap›lmamal›.
• Foto¤raf makinesini düflürmeyiniz.
• Foto¤raf makinesinin temizli¤inde inceltme maddeleri, Benzol veya
organik çözelti maddeleri kullanmay›n›z.
• Foto¤raf makinesi içine su girmesini önleyiniz.
• Foto¤raf makinesini afl›r› ›s›ya (40°C üstü), örn. yaz›n otomobil içinde,
veya afl›r› so¤uklara (–10°C alt›) maruz b›rakmay›n›z.
• Zoomlu objektife afl›r› kuvvet uygulanmas›n› önleyiniz.
d FILL-IN – Ayd›nlatma flafl›
Flafl mevcut ›fl›k koflullar›ndan
ba¤›ms›z olarak her zaman
patlat›l›r.
e Gece çekimleri için flafl modu
Geceleri ön planda bulunan
objeler ayd›nlat›l›r.
f Gece çekimleri için «K›rm›z›
göz efekti» azaltma
Gece çekimlerinde k›rm›z› göz
efektini azalt›l›r.
ISO W (38 mm) T (105 mm)
100 0,8 m ila 5,2 m aras› 0,8 m ila 2,0 m aras›
800 0,8 m ila 10,4 m aras› 0,8 m ila 4,0 m aras›
Otomatik deklanflörün kullan›lmas›
1. LCD alan›nda gösterilmesi için dü¤mesine bas›n›z.
• Foto¤raf makinesini bir sehpaya veya baflka sa¤lam bir altl›¤a
sabitleyiniz.
2. Foto¤raf makinesini objeye do¤rultunuz ve deklanflöre bas›n›z.
3. Otomatik deklanflör sinyali yan›p-söner ve diyafram yaklafl›k 12 saniye
sonra harekete geçirilir.
• Otomatik deklanflör, deklanflöre yeniden bas›lmas›yla veya objektif sürgü
kapa¤›n›n kapat›lmas›yla iptal edilebilir.
Rihma kinnitamine
Προσαρµογή του ιµάντα ανάρτησησ
Hogyan rögzítsük a szíjat
Do∏àczanie paska
Dirželio tvirtinimas
Siksnias piestiprināšana
Bilekli¤in tak›lmas›
a Gösterge yok
Otomatik flafl patlat›m›
Zay›f ›fl›kta flafl otomatik olarak
patlat›l›r.
b «K›rm›z› göz efekti» azaltma
Flafll› çekimlerde foto¤rafta
insanlar›n gözlerini k›rm›z›
gösteren efekt azalt›l›r.
c Flafls›z
Flafl patlat›lmaz.
Geri sarma ve filmin ç›kart›lmas›
1. Film sonuna gelindi¤inde geri sarma ifllemi otomatik olarak gerçekleflir.
2. Önce geri sarma sesinin kesildi¤inden ve film karesi sayac›nda « »
harfinin gösterildi¤inden ve yan›p-söndü¤ünden emin olunuz.
Ard›ndan arka kapa¤› aç›p filmi ç›kart›n›z.
Bilgi:
Geri sarma dü¤mesini, bir k›sm›n› kullanm›fl oldu¤unuz filmi bitmeden geri
sarmak için de kullanabilirsiniz.
Tarih ve saatin eklenmesi*
*Yaln›zca kuvars tarih modeli.
Pili de¤ifltirdikten sonra do¤ru tarihi ayarlay›n›z.
1. Arzu etti¤iniz s›ralamay› seçmek için MODE dü¤mesine a bas›n›z.
Fotografavimas su blykste
Spausdami blykstės režimo mygtuką a, pasirinkite režimą, atitinkantį
fotografavimo sąlygas arba Jūsų pageidavimus.
a Indikatorius nerodomas.
Automatinis blykstės režimas
Veiks automatiškai esant
nepakankamam apšvietimui.
b „Raudonų akių” efekto
mažinimo režimas.
Sumažina „raudonų akių” efektą
(kai, fotografuojant su blykste,
nuotraukose gaunamos
”raudonos akys”).
c Blykstė išjungta
Blykstė neveiks.
d B∏ysk dope∏niajàcy (Wymuszona
aktywacja b∏ysku); Lampa
b∏yska niezale˝nie od zastanego
oÊwietlenia.
e Tryb scenerii nocnych.
OÊwietla obiekt znajdujàcy si´
w pierwszym planie na tle
nocnej scenerii.
f Tryb scen nocnych z redukcjà
efektu czerwonych oczu.
Redukuje efekt czerwonych
oczu w przypadku zdj´ç wykonywanych w nocnej scenerii.
nostrādāšanas režīmā
(piespiedu aktivizēšana).
Zibspuldze nostrādā neatkarīgi
no apgaismojuma.
e Zibspuldze nakts
fotografēšanas režīmā
Nakts fotografēšanas laikā
apgaismo priekšplānā esošo
objektu.
f Zibspuldze „sarkano acu“
efekta samazināšanai nakts
fotografēšanas laikā
Samazina „sarkano acu“ efektu
fotografējot nakts skatus.
EE
EE
GR
HU
PL
LT
LV
TR
EE
GR
HU
PL
LT
LV
TR
EE
GR
HU
PL
LT
LV
TR
EE
GR
HU
PL
LT
LV
TR
EE
GR
HU
PL
LT
LV
TR
GR
HU
PL
LT
LV
TR
Найди любой мануал:
Например: Sony VGN-FW460J/T
Вы можете бесплатно скачать Руководство по эксплуатации для Olympus SuperZoom 105G.
Также вы сможете прочесть онлайн этот документ без скачивания.
Скачать Руководство по эксплуатации для Olympus SuperZoom 105G
Тип файла
PDF
Размер
914 Kb
Кол-во страниц
4
Просмотров
6633
Читать онлайн Руководство по эксплуатации для Olympus SuperZoom 105G (Страница 1)
Другие Фото- и видеокамеры Olympus SuperZoom 105G
Топ Olympus Фото- и видеокамеры
Ранее вы смотрели
Эта страница полезна для вас? Поделитесь ссылкой:
- Topics
- manualsbase, manuals,
- Collection
- manuals_olympus; manuals; additional_collections
- Language
- English
- Item Size
- 18.0M
- Addeddate
- 2020-06-01 04:09:37
- Identifier
- manualsbase-id-14430
- Identifier-ark
- ark:/13960/t1tf8mb7b
- Ocr
- ABBYY FineReader 11.0 (Extended OCR)
- Ppi
- 600
- Scanner
- Internet Archive Python library 1.9.3
plus-circle Add Review
plus-circle Add Review
comment
Reviews
There are no reviews yet. Be the first one to
write a review.
148
Views
DOWNLOAD OPTIONS
download 1 file
ABBYY GZ download
Temporarily Unavailable
DAISY
For users with print-disabilities
Temporarily Unavailable
EPUB
download 1 file
FULL TEXT download
download 1 file
ITEM TILE download
download 1 file
PAGE NUMBERS JSON download
download 1 file
PDF download
download 1 file
SINGLE PAGE PROCESSED JP2 ZIP download
download 1 file
TORRENT download
download 12 Files
download 6 Original
SHOW ALL
IN COLLECTIONS
Manuals: Olympus
The Manual Library
Additional Collections
Uploaded by
chris85
on
User Guides & Manuals for Olympus Digital Cameras, Film Cameras & Vintage Cameras
PDF Operating Instructions in English — Free Download
SuperZoom — SZ — T — TG — Trip — VG — VH — VR
To download your free user guide, please click on the model of your choice in the list below
12345
Olympus SuperZoom: 80G 105G 120 3000 3500 User Manual pdf
- SuperZoom 80G — U.M.
- SuperZoom 105G — U.M.
- SuperZoom 120 — U.M.
- Super Zoom 800S — U.M.
- SuperZoom 3000 DLX — U.M.
- SuperZoom 3500 DLX — U.M.
Olympus SZ10 SZ11 SZ12 SZ14 SZ15 SZ16 SZ17 SZ20 SZ30 SZ31 User Manual pdf
- SZ-10 — U.M.
- SZ-11 — U.M.
- SZ-12 — U.M.
- SZ-14 — U.M.
- SZ-15 — U.M.
- SZ-16 — U.M.
- SZ-16 iHS — U.M.
- SZ-17 — U.M.
- SZ-20 — U.M.
- SZ-30MR — U.M.
- SZ-31MR — U.M.
- SZ-31MR iHS — U.M.
Olympus T10 T100 T110 User Manual pdf
- T-10 — U.M.
- T-100 — Quick Start
- T-100 — U.M.
- T-110 — U.M.
Olympus TG Series User Manual pdf
- TG-1 — U.M.
- TG-2 — U.M.
- TG-2 iHS — U.M.
- TG-3 — U.M.
- TG-4 — Quick Start
- TG-4 — U.M.
- TG-5 — U.M.
- TG-6 — U.M.
- TG-310 — U.M.
- TG-320 — U.M.
- TG-610 — U.M.
- TG-620 — U.M.
- TG-620 iHS — U.M.
- TG-630 — U.M.
- TG-630 iHS — U.M.
- TG-805 — U.M.
- TG-810 — U.M.
- TG-820 — U.M.
- TG-820 iHS — U.M.
- TG-830 — U.M.
- TG-830 iHS — U.M.
- TG-850 — U.M.
- TG-860 — Quick Start
- TG-860 — U.M.
Olympus Trip: 35 500 AF50 User Manual pdf
- Trip 35 — U.M.
- Trip 500 — U.M.
- Trip AF 50 — U.M.
Olympus VG110 VG120 VG130 VG140 VG160 VG190 User Manual pdf
- VG-110 — U.M.
- VG-120 — U.M.
- VG-130 — U.M.
- VG-140 — U.M.
- VG-160 — U.M.
- VG-190 — U.M.
Olympus VH210 VH520 User Manual pdf
- VH-210 — U.M.
- VH-520 — U.M.
Olympus VR300 VR310 VR320 VR340 VR350 VR360 User Manual pdf
- VR-300 — U.M.
- VR-310 — U.M.
- VR-320 — U.M.
- VR-340 — U.M.
- VR-350 — U.M.
- VR-360 — U.M.
12345