Согласно последней инструкции вцспс

О гарантиях (компенсациях) за работу во вредных (опасных) условиях труда и порядке их предоставления см. статьи 92, 117 и 147 Трудового кодекса Российской Федерации.

Приложение N 1

к Постановлению

Государственного комитета Совета

Министров СССР по вопросам труда

и заработной платы и Президиума

Всесоюзного Центрального Совета

Профессиональных Союзов

от 25 октября 1974 г. N 298/П-22

Указанный в статье 117 Трудового кодекса Российской Федерации и пункте 1 постановления Правительства РФ от 20.11.2008 N 870 ежегодный дополнительный оплачиваемый отпуск продолжительностью не менее 7 календарных дней должен предоставляться всем работникам, занятым на работах с вредными и (или) опасными условиями труда, включая тех, чьи профессии, должности или выполняемая работа не предусмотрены данным Списком, но работа которых в условиях воздействия вредных и (или) опасных факторов производственной среды и трудового процесса подтверждается результатами аттестации рабочих мест по условиям труда (Определение Конституционного Суда РФ от 07.02.2013 N 135-О).

При установлении по результатам аттестации рабочих мест по условиям труда 3 класса любой степени вредности работник независимо от того, поименована или нет его профессия, должность в данном Списке, имеет право на соответствующие компенсации в размерах, не ниже установленных Постановлением Правительства РФ от 20.11.2008 N 870. В случаях, когда по данной профессии, должности данным Списком предусмотрены более высокие компенсации работникам, занятым на работах с вредными условиями труда, подлежит применению Список, поскольку до настоящего времени не принят нормативный правовой акт, предусмотренный пунктом 2 Постановления Правительства РФ от 20.11.2008 N 870, позволяющий дифференцировать виды и размеры компенсаций в зависимости от степени вредности условий труда (Решение Верховного Суда РФ от 14.01.2013 N АКПИ12-1570).

В силу норм, содержащихся в статьях 219 и 423 Трудового кодекса, если по результатам аттестации рабочих мест установлены оптимальные (1 класс) или допустимые (2 класс) условия труда, относящиеся к безопасным, согласно пункту 4.2 Руководства, положения Списка не могут применяться, как противоречащие законодательству Российской Федерации (Решение Верховного Суда РФ от 14.01.2013 N АКПИ12-1570).

О применении данного Списка см. также Постановления Госкомтруда СССР от 05.02.1991 N 28, от 05.02.1991 N 27, от 05.02.1991 N 26, от 05.02.1991 N 25, от 05.02.1991 N 24, от 05.02.1991 N 23, от 01.02.1991 N 20.

О порядке применения нижеприведенного Списка, см. Инструкцию, утвержденную Постановлением Госкомтруда СССР, ВЦСПС от 21.11.1975 N 273/П-20.

СПИСОК

ПРОИЗВОДСТВ, ЦЕХОВ, ПРОФЕССИЙ И ДОЛЖНОСТЕЙ

С ВРЕДНЫМИ УСЛОВИЯМИ ТРУДА, РАБОТА В КОТОРЫХ ДАЕТ ПРАВО

НА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ОТПУСК И СОКРАЩЕННЫЙ РАБОЧИЙ ДЕНЬ

Список изменяющих документов

(в ред. Постановлений Госкомтруда СССР, Президиума ВЦСПС

от 13.09.1977 N 310/П-14, от 01.11.1977 N 369/П-16,

от 30.01.1978 N 32/2-9, от 24.05.1978 N 174/П7-8,

от 29.05.1978 N 176/П8-1, от 07.03.1979 N 80/П-3,

от 07.09.1981 N 253/П-8, от 05.11.1981 N 312/П-10,

от 09.12.1981 N 339/П-11, от 06.04.1982 N 80/П-3,

от 07.09.1983 N 198/П-14, от 29.01.1987 N 45/П-1,

от 12.10.1987 N 619/П-10, от 12.10.1987 N 620/П-10,

от 26.10.1987 N 646/П-11, от 05.11.1987 N 669/П-11,

от 05.11.1987 N 670/П-11 (ред. 19.08.1988),

от 26.11.1987 N 708/П-11, от 16.02.1988 N 79/П-2,

от 25.02.1988 N 95/П-2, от 16.06.1988 N 370/П-6,

от 21.07.1988 N 415/П-7, от 19.08.1988 N 471/П-8,

от 16.09.1988 N 516/П-8, от 06.12.1988 N 620/П-11,

от 14.08.1990 N 326/П-9, от 18.10.1990 N 407/П-11,

от 22.10.1990 N 418в/П-12,

Постановления Минтруда СССР от 29.05.1991 N 11)

Categories:

  • Дети
  • Еда
  • Cancel

«А» — Арбуз, «Б»- Баран

На днях посетил школьное собрание где мне сломали еще один стереотип. Директриса бодро заявила, что согласно последним инструкциям ВЦСПС (см.UK National Literacy Strategy) буквы следует учить начиная с «S,A,T,P«, а не абецедэ как вы там себе думаете.

Какие слова можно сложить из «A,B,C,D«? Да никаких цензурных. Другое дело «S,A,T,P» где вариантов несметные тысячи и все хорошие. В этом месте она радостно улыбнулась и выдала «as, at, pat, pats, sap, sat, tap, taps, past, Papa…» можете дальше продолжить сами.

В качестве работы со зрительным залом была просьба к родителям написать звук «о». Получилось около двадцати вариантов начиная с простеньких «aw, au, or» и заканчивая неудобоваримым для русского уха «ough».

В заключении она сказала, что инглиш вери трики ленгвидж, то бишь очень он непростой язык этот ваш албанский. А я то всю жизнь думал, что это русский — непростой язык. По крайней мере сложить слово «вечность» из букв «А,О,Ж,П» у меня так ни разу не получилось.

Это меня насторожило. Тогда, чтобы не вызывать лишних подозрений, я решил воспользоваться телепатией и перехватить мысли главного инженера. Но он весь день разгадывал кроссворд и мучительно думал, что за птица из пяти букв, которая живет в Южной Баварии, яиц не несет, а из них выводится. Причем думал он так напряженно, что сеанс закончился перенапряжением моего мозгового телепатического центра и я навсегда потерял способность к телепатии. Хотя точно знал, что эта птица – петух! От отчаяния стал ходить по комнатам: хотел посчитать служащих; но это оказалось бесполезным, потому что все остальные служащие тоже ходили по комнатам, и к вечеру я их насчитал до восьмидесяти тысяч. Тут я был встречен начальником своего отдела, который вдруг сказал:

– Хватит без толку шляться по коридорам! Пора заниматься делом! Завтра поедешь на картошку!

Я спросил, что это значит: «поедешь на картошку»? Он на меня очень удивленно посмотрел и переспросил:

– Ты придурок или из Америки приехал?

Я так испугался, что сразу сказал:

– Я – придурок!

И срочно связался с шефом, который меня успокоил. Он объяснил, что «поехать на картошку» в СССР условно обозначает сельскохозяйственные работы, во время которых колхозники помогают работникам умственного труда собирать урожай.

Поскольку, учась в разведшколе, я ни разу на «картошку» не ездил, я очень боялся, что мое неумение обращаться с ней вызовет подозрение у тех, кто обучался этому много лет в различных высших учебных заведениях. Поэтому я очень старался, работал без перекуров, за что в первый же день был избит коллегами по полю. Их было пятнадцать человек. Я хотел применить против них семь приемов «моаши» и восемь «йока-гири», но не успел… Как только я встал в боевую стойку, тут же сзади ко мне был применен неизвестный прием, который один из нападавших назвал «рессора от трактора „Беларусь“. С тех пор я стал прихрамывать на обе ноги, перестал владеть приемами каратэ, начал трясти головой и навсегда позабыл „морзянку“.

По окончании сельскохозяйственных работ я снова не смог приступить к выполнению задания, потому что меня тут же послали на строительство институтской подшефной недостройки, где я проработал два с лишним месяца вторым исполняющим обязанности третьего ученика четвертого мастера по укладке кирпичей шестого сорта со Знаком качества.

Невероятным усилием воли я взял себя в руки и даже попытался, не тратя понапрасну время, выяснить секрет новой бетономешалки с программным управлением и сложнейшей коммутационной перфокартой. Я спросил мастера-наладчика о порядке ее работы, на что он мне ответил:

– Слухай сюды! Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочку. Опосля чего долбани плюхалкой по кувывалке и, коды чвокнет, отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в это время шмяк… ту-дыть, сподыть, ёксель-моксель, ерш твою медь… Ш-ш-ш! И ждешь, пока остынет. Остыло – подымаесся, вздыхаешь… Осторо-о-ожненько вздыхаешь про себя, шобы эта быдла не рванула! И бегишь за угол за поллитрой. Потому как пронесло!

Записанный мною за мастером порядок работы бетономешалки был немедленно передан мною в центр. Восемь недель опытнейшие шифровальщики бились над ним, но так и не смогли разгадать, что означает научный термин «ерш твою медь!».

Я тоже не успел этого выяснить, потому что прямо со стройки меня послали на курсы английского языка, с которых я был отчислен за неуспеваемость, потому что преподавательница не понимала моего чистого английского произношения. Однажды она меня спросила, где я обучался английскому языку. Я ответил честно: в английской спецшколе. На это она ответила, что, оказывается, всегда не доверяла английским спецшколам и что, согласно последней инструкции ВЦСПС, звук «the» надо произносить совсем не так, как это делаю я.

За остальные три месяца пребывания на работе я пять раз посещал овощную базу и четыре раза – народную дружину. Там сначала мы ловили хулиганов, а после того, как мы их поймали, они нас начали бить.

За время работы я в принудительном порядке стал членом добровольного общества бега босиком по снегу под названием «Стопами Суворова!» и членом общества осеннего сбора желудей в помощь голодающим свиньям. Кроме того, принял участие в 18 самодеятельных концертах в качестве первого крайнего группы скандирования, где и сорвал себе голос на словах: «Спартак – чемпион», «Канадиенс-профи – конюшня!».

От такого количества общественной работы у меня начались невыносимые головные боли. Но больничный лист врач мне не выписал, так как, прослушав мою грудную клетку, живот и голову, установил диагноз: «Плоскостопие!» и надел на меня ортопедические сапоги, в которых я не могу ходить даже с костылями.

Я пытался покончить жизнь самоубийством. Лег на рельсы неподалеку от Ярославского вокзала. Но поезд из Владивостока опаздывал на 18 часов. Я так замерз, что вынужден был пойти в гастроном, чтобы согреться на семь рублей, оставшихся у меня от последней зарплаты после уплаты всех членских взносов.

Выпив в гастрономе, я рассудил трезво. Поскольку я потерял все средства к существованию, не выполнил ни одного пункта задания, позабыл все знания, полученные мною в разведшколе, у меня оставался только один выход – сдаться!

Выпив для храбрости еще немного, я подошел на перекрестке к первому попавшемуся милиционеру и сказал ему, что я иностранный резидент. На что он мне ответил:

– Раз ты резидент, то мы тебя сейчас и отправим в резиденцию!

И отправил меня… в вытрезвитель, где я сейчас и нахожусь. И пишу эту объяснительную записку, в которой настоятельно прошу учесть главное: я иностранный резидент, хочу добровольно сдаться, поэтому меня надо срочно переправить в соответствующее заведение…»

2. Резолюция директора вытрезвителя на объяснительной записке

«Гражданин, называющий себя иностранным резидентом, действительно попал к нам не по адресу. Был переправлен нами тут же в соответствующее заведение, где и пребывает теперь в полном спокойствии в одном номере с Наполеоном, Александром Македонским и астронавтом с Альфа-Центавра, который прилетел к нам на летающей тарелке, чтобы купить пленки с записями песен Бюль-Бюль-оглы».

3. Приказ

«Всем гражданам, умело сыгравшим роли – научных сотрудников, колхозников, строителей, а также врача-ортопеда и учителя английского языка, – за создание невыносимых условий работы и жизни опаснейшему разведчику объявить благодарность!!!

Наградить машиниста скорого поезда «Владивосток – Москва» именными песочными часами, а также повысить в звании старшего лейтенанта, так убедительно сыгравшего роль рессоры трактора «Беларусь».

Задание выполнено! Кайф пойман! Если и дальше будем так работать, мы их всех изведем, товарищи!»

1984 год

Телевизионная программа на завтра

8.00 – Утренняя гимнастика. Прямой репортаж из Московского метрополитена.

9.00 – «Кем быть?» – так назвали авторы свою новую передачу о раздумьях выпускников технических вузов. 2-я серия – для тех, кто пошел работать по своей основной специальности, – «Как жить?».

10.00 – «Очевидное-невероятное». Рассказ о досрочном сборе урожая.

11.00 – «Мир и молодежь». Речь пойдет о судьбах советской молодежи, в частности о трагической судьбе молодой советской актрисы, которая вышла замуж за сына канадского миллионера, а он так полюбил ее, что решил навсегда остаться в Москве и никогда не возвращаться на родину.

12.00 – «В рабочий полдень». В гостях у станкостроителей Москвы на этот раз будут модельеры Центрального Дома моды. Они покажут свою новую коллекцию, созданную специально для рабочих горячего цеха. Вы увидите, с каким вкусом украшены их спецовки вологодскими кружевами, хохломской росписью, каслийским литьем, гусь-хрустальным дутьем, уссурийским соболем.

OFF: Звук th в английском
Ø (Волшебник 14.04.2023 12:15)

0

ДНН

30.03.23

18:22

Я знаю что звука th в русском языке нет.

Но на начальном этапе изучения английского как его правильней произносить: как з и с или как ф и в?

1

Гена

30.03.23

18:24

(0) по всякому плохо… лучше изначально научиться выговаривать, чем потом исправлять

2

Gary417

30.03.23

18:34

(1) так он и спрашивает как

голосую за с + ф

избегайте звонких звуков, это явный русский акцент будет, в английском нет таких звонких звуков, никаких ‘зисис’ и т.п.

3

Gary417

30.03.23

18:35

(2) с+ф+в скорее да

4

ДНН

30.03.23

19:04

Например, как читается birthday: бёсдэй или бёфдэй

5

azernot

30.03.23

19:05

6

Волшебник

30.03.23

19:07

(4) лучше «бёсдей», так язык занимает более правильное положение по сравнению с оригинальным английским

7

ДНН

30.03.23

19:09

(6) Тогда получается this is правильней читать как зыс ис, а не вис ис?

8

azernot

30.03.23

19:10

+(5) Мне понравилось упражнение:

Попробуйте сказать «Сбербанк Закрыт»

но только на звуках С и З надо просунуть язык между зубами, как будто вы пародируете шепелявого. Условно — это будут те самые глухой и звонкий th

9

Волшебник

30.03.23

19:11

(7)👍

10

Prog111

30.03.23

19:53

По поводу этих звуков я пришёл к такому выводу: сложно представить ситуацию, когда для кого-то из 1С-ников это будет критично, как именно произносить эти звуки. К моим звукам прислушивались только на школьных олимпиадах по английскому языку. В Турции я пытался разговаривать на английском, но там, оказывается, этот язык мало кто знает. Англичане или американцы, если я с ними встречусь — поймут меня в любом случае. А переводчиком у Путина мне не быть.

11

Bigbro

30.03.23

19:57

эт межзубной звук поэтому лучше учиться его произносить правильно.

12

Bigbro

30.03.23

20:00

на в ф язык совсем далеко от зубов, на з с ближе, на th — еще к зубам придвигай и будет звук.

13

Кирпич

30.03.23

21:01

у англичан больше похоже на ф. у американцев на с

14

Donkey_hot

30.03.23

21:06

(0) А почему сразу не поставить нормальное произношение?

15

Волшебник

30.03.23

21:07

(14) От акцента всё равно не избавиться, так что произношение не очень важно.

16

Волшебник

30.03.23

21:08

17

Fram

30.03.23

22:24

(7) кстати is произносится как иЗ — звонкая согласная

18

CepeLLlka

31.03.23

08:13

(0)В разных словах звучит по разному.

Например в слове The нужно произносить так — Подносишь язык к нёбу выше зубов и пытаешься сказать букву «Вэ»

А например в слове Third нужно произносить так — Ставишь язык между зубов и пытаешься сказать букву «эС»

19

Анцеранана

31.03.23

09:17

(18) +++ Да!

Меня удивляет. что некоторые вообще через т произносят типа Тэнк Ю. На самом деле все предельно просто не просто язык между зубов + С, а еще лучше кончик его высунуть наружу)) У англоязычных оооочень подвижная мимика губ и языка при разговоре, в отличие от русско —  и особенно тюрко и арабоязычных (у которых наоборот много звуков горловых — притом, что губы могут почти не двигаться).

20

Анцеранана

31.03.23

09:18

(18) И всё же поправлю не «Вэ» а «Зе» все таки с высунытым языком

21

CepeLLlka

31.03.23

09:22

(20)Может быть, я мог и забыть.. Не я это придумал, просто в каком-то аудиокурсе услышал, попробовал сделать по инструкции и прифигел, реально работает.

22

Zapal

31.03.23

09:34

(0) мне думается на произношении можно не заморачиваться вообще

жесткий русский акцент всех устроит. Бывает и похуже

23

Fish

31.03.23

09:40

(0) Произноси, как хочешь. Англосаксам пора привыкать к тому, что будем произносить их слова так, как захотим.

24

unenu

31.03.23

10:02

дома валяется учебник Бонк то ли 80-х годов, то ли 70-х.

так там понятные рисунки как двигать языком, губами, мимикой.

посмотрел современные издания этого автора — рисунки исчезли, сплошяком тексты.

21-й век — инфы много, а рационального зерна пшик. и это не только про язык.

25

butterbean

31.03.23

10:33

(0) нас в школе учитель еще учил как легко их произносить — слегка зажать язык между зубами и говорить С или З

26

Eiffil123

31.03.23

11:40

(0) говорят что лучше как Т, а не з или ф.

27

Irbis

31.03.23

11:44

Да всё равно как произносить, носители языка поймут. А неносители тем более. У них вон тоже звука «ц» нет.

28

Гена

31.03.23

11:44

(26) Ту би, о нот ту би, тет из те квестчн

29

Irbis

31.03.23

11:45

(23) +1, вообще это им пора учить русский и до кучи сразу и китайский.

30

Волшебник

31.03.23

11:51

(27) и звук «ы» их вводит в ступор

31

Злопчинский

31.03.23

12:41

как-то по молодости был на паре уроков по произношению английского. это капец. язык болел конкретно. они говорят двигая языком совсем по другому. там больше работают мыщцы языка, которые ближе к корню языка.

32

Злопчинский

31.03.23

12:43

(30) ага, попросить сказать вЫлЫсЫпЫдЫстЫ

когда были в Америке — переводчики американские справлялись, бо они были из семей русскоговорящих. а чистые америкосы просто не могли, не работают у них эти мыщца для Ы

33

Злопчинский

31.03.23

12:45

(24) это не инфа, это информационный мусор… белый шум… реликтовое излучение… или это как его .. информационное излучение Хокинга от черных дыр — оно и засоряет…

34

NorthWind

31.03.23

12:57

(0) язык высовываете немного между зубов и произносите. Норм получается.

35

Eiffil123

31.03.23

13:27

(32) а как они произносят She ? через И?

36

NorthWind

31.03.23

14:26

(35) да, у них и мягкое, хотя после ш это не очень слышно.

37

АгентБезопасной Нацио

31.03.23

15:51

«…прямо со стройки меня послали на курсы английского языка, с которых я был отчислен за неуспеваемость, потому что преподавательница не понимала моего чистого английского произношения. Однажды она меня спросила, где я обучался английскому языку. Я ответил честно: в английской спецшколе. На это она ответила, что, оказывается, всегда не доверяла английским спецшколам и что, согласно последней инструкции ВЦСПС, звук the надо произносить совсем не так, как это делаю я.»©

38

Злопчинский

31.03.23

17:12

(35) я не прислушивался… я присматривался %;-)

39

Грю

01.04.23

22:39

(0) Лучше произносить как «з», это наиболее привычно для русского ученика английского, и сразу понятно что имел в виду, можно считать стандартои. Если будешь на начальном этапе пытаться изобразить что-то другое, это будет выглядеть глупо.

40

Грю

01.04.23

22:40

(4) Первая буква — п

41

Грю

01.04.23

22:45

(36) У них наоборот все твердое. Мы list говорим как «лист», а они говорят «лыст». Мягкие звуки сразу выдают русского. Русским кажется что так правильно, на самом деле нет.

Еще, русские думают что английскую букву «a» (эй) надо произносить как «э», но на самом деле правильно говорить «а». Например black это не «блэк», а «блак».

Niger is a black man === Негр из эй блак ман.

Batman === Батман, а не Бетмен.

42

Волшебник

01.04.23

23:27

(41) про негра было смешно

44

Armando

02.04.23

19:45

45

dali

03.04.23

08:50

(0) У Мутко надо спросить, он в курсе.

46

СвинТуз

03.04.23

13:01

(0)

Если не ошибаюсь, то «th» в разных словах это как минимум два разных звука.

Не нужно ни «з» ни «вэ».

Главное правильно это все делать. Правильно располагать язык и губы.

Так же как и нет звука [w] в русском.

Пока правильно губами не начнешь двигать, не получится.

47

СвинТуз

03.04.23

13:04

1. звук  = weather

2. звук = both

48

СвинТуз

03.04.23

13:05

Если работаешь языком правильно, то оба звука получатся правильно. Сами собой.

При его отодвигании. И т.д.

49

СвинТуз

03.04.23

13:06

Один вариант звука звонкий, другой глухой.

50

СвинТуз

03.04.23

13:09

Не правильно было бы заменять звук [w] на русский в.

Так же и с этим буквосочетанием.

51

Йохохо

03.04.23

13:13

есть термин received pronunciation, так говорят гугл транслейт и всякие сири

52

Гена

03.04.23

13:51

(50) Ватсон

53

СвинТуз

03.04.23

14:00

(52)

Ватсон, не Ватсон, но в одном случае скорее з в другом ф

Но ни то ни то не правильно

54

Грю

03.04.23

15:56

(53) Звонкий — З, глухой — С. Это стандарт.

Какой нафиг Ф? Боф? Конечно нет! Правильно: Бос.

W ни на что кроме В нельзя заменять. В — самый близкий по звучанию звук, даже не пытайтесь придумывать что-то другое.

56

Гена

13.04.23

10:31

пойти что ль в бовлинг поиграть

57

Грю

13.04.23

16:05

(56) Что за иностранщина? Говори по-русски: «в бобринг».

58

CepeLLlka

13.04.23

16:28

(54)Попробуйте поиграйте с гугл переводчиком..

Переводите с английского на русский такие слова как — Third, Thursday, Thirty вводя эти слова голосом.

Я думаю если вы будете говорить «Сёрд», гугл переводчик вас не поймёт.. Попробуйте.

59

Волшебник

13.04.23

16:36

60

Грю

13.04.23

16:38

(58) Да, Сёрд понимает как Short. Ну да ладно, можно и кнопками ввести

Мы же не для гугла так произносим, а чтобы руссукий учитель и русские одноклассники поняли, что мы говорим на уроке.

61

Грю

13.04.23

16:44

+(60) Фёрд и Зёрд гугл так же плохо понимает. Так что Сёрд — оптимальный вариант.

62

CepeLLlka

13.04.23

16:46

(61)Потому что это не Фёрд :) А Third, это отдельный звук, который нужно научиться произносить.

Это не сложно, мне хватило не более 500 повторений в течении недели. И Ура, гугл начал меня понимать :)

63

СвинТуз

13.04.23

17:18

— Ловко Вы ее опрокидываете!

— Достигается упражнением. (С)

64

Грю

13.04.23

19:41

(62) Ты (0) точно читал? Выбрать нужно только из трех вариантов, для новичка. А ты предлагаешь для какого-то продвинутого изучения языка. Не по теме.

65

Грю

13.04.23

19:42

Даже из двух вариантов. Я сам невнимательно прочитал вопрос.

66

Волшебник

13.04.23

19:59

(65) (64) из четырёх

67

СвинТуз

14.04.23

09:24

(62)

«Фёрд» так моя дочь (10 лет) может произносить

Если речь идет про школу, не про английский на улица в США, то нет там «р»

Но это так, не сдержался. Рефлекс уже.

«р» это уровень трудовой колонии:

— девушка?

— чувиха

— нет по английски

— не помню

— гёрл

— а грёрл, гёрл )))

68

СвинТуз

14.04.23

09:35

Это только со временем замечаешь, что дикторы на английском радио говорят не так как ты.

После того как приобретаешь определенный запас знаний.

Первое время пытаешься разобрать хотя бы что то. И все слова незнакомые.

Это потом уже table = [т’эйбл]

Буква т «выплевывается»

а lick = [лы(и)к]

и т.п.

У них язык располагается и движется по другому. При произнесении тех же звуков.

Не нужно пытаться заменить все на русские звуки. Не получится.

Народ другой. Язык другой.

69

Гена

14.04.23

09:43

(68) нонешние пока соседи утверждают, что у нас челюсть не такая, не европейская )

70

Волшебник

14.04.23

10:22

(68) Английский язык не является чуждым языком для русских. Он нам родной (родственный). Это просто модифицированный предок русского языка, а произошли они из одного праязыка. Если привыкнуть к чуть необычному построению предложений, то смысл вполне понятен.

Книга знаний: Как начать ДУМАТЬ на английском языке

71

Tarzan_Pasha

14.04.23

11:28

(70)насчет предок спорная информация. Русский язык древнее https://lovers-of-art.livejournal.com/1188475.html

72

СвинТуз

14.04.23

11:47

(70)

Кто чей предок вопрос спорный.

Я не спорю все возможно. Но не нужно свои звуки и способы произношения в чужой язык тащить.

Там все по другому.

А так да … близкие. Балто — славянский и кельтские. Почти одно и то же.

73

СвинТуз

14.04.23

11:49

ну или германские, если с кельтским ошибся.

74

СвинТуз

14.04.23

11:50

В дереве языков почти на одной ветке сидим.

75

СвинТуз

14.04.23

12:00

«Не лезьте в словари без надобности» = развлекло )

Лезть надо и за КАЖДЫМ словом в котором сомневаешься.

Что бы далее не плодить неточности. Это я на практике прошел.

Контрпример, всем известное слово «Important» = «Важный», а совсем не то что может показаться.

Кроме этого и память со временем начинает обманывать, ты думаешь, что помнишь,

на самом деле нет.

В словарь нужно лезть при первом подозрении.

А не делать скорострельных выводов.

76

СвинТуз

14.04.23

12:04

Думать на английском начать просто.

Нужно читать и слушать «на английском» 24\7 в течении относительно долгого времени.

Желательно еще и говорить.

Тогда сначала начинаешь дублировать то что слышишь на английском,

потом мысли на английском появляются, ты их на русский переводишь.

бросил заниматься = прошло.

Проходил это. Статья для детей ) Наивная слегка. Возможно хорошая.

77

СвинТуз

14.04.23

12:07

В статьи про артикли можно было добавить хотя бы про употребление «а» с исчисляемыми и не исчисляемыми.

Была бы какая то полезная информация.

Совсем по верхам. Ни о чем.

Но видимо это статья — мотиватор. Тут цель другая. А я стар стал. На меня не действует.

78

Волшебник

14.04.23

12:08

(75) Вам как раз говорят, что Вы ошибаетесь. Для набора массового словарного запаса надо читать интересные книги и другой контент своего уровня и понимать слова из контекста. На странице не должно быть много незнакомых слов.

79

Волшебник

14.04.23

12:09

(77) Да, Вам надо перестать критиковать и начать принимать информацию. Может тогда Вы сможете изучить английский.

Я уже испанский освоил до B1, пока Вы с «гёрлой» разбирались.

80

СвинТуз

14.04.23

12:13

(78)

Спорно.

При достаточном упорстве (если не бросить через месяц), у любого автора в неадаптанте конечный лексикон.

Слова начинают повторяться.

(79)

«Я уже испанский освоил до B1»

Это здорово. Местами завидую. Мне надоело лет 15 назад.

Я почти любую книгу на английском с листа читал. Лет 20 — 25 назад.

Словарный запас 10 000 — 20 000 слов.

Как в словаре которым пользовался.

«Может тогда Вы сможете изучить английский.»

Не стоит обвинять человека не зная его. Не исключено что я больше забыл чем Вы знаете )))

Я считаю себя дилетантом в английском.

81

Волшебник

14.04.23

12:14

(80) Тогда может не стоит дилетанту критиковать статьи полиглота, как Вы думаете?

82

СвинТуз

14.04.23

12:14

(78)

«Вам говорят».

Как категорично. Не красит.

83

СвинТуз

14.04.23

12:15

(81)

Ну полиглот так полиглот.

84

Волшебник

14.04.23

12:15

(82) Может Вас стукнуть баном, чтобы Вы потерянные берега нашли?

85

СвинТуз

14.04.23

12:15

Время все на места ставит.

  • Начинающим
  • Сообщество
  • Порталы
  • Избранное
  • Проекты
  • Запросы
  • Оценивание

Судя по истории, в 2008 году шаблон задумывался как перечень наркоматов РСФСР. Потом перерос в органы власти, причем с мешаниной СССР-РСФСР. Я содержание привел в чувство — внес органы власти и управления РСФСР. Предлагаю переименовать в Шаблон:Институты государственной власти и управления советской России и дать заявку боту на замену в статьях. А. С. Лузгачев-Семечкин 03:56, 8 июля 2014 (UTC)

  • Только не «советской России», а «Советской России». —Hausratte 08:15, 5 августа 2014 (UTC)
    • Коллега, не соглашусь с вашим мнением. «Советская Россия» (заглавными буквами) имеет конкретный исторический смысл, ограниченный периодом времени с 7 ноября 1917 по 19 июля 1918, т. е. до того, как большевики устаканили наименование РСФСР. (Не знаю почему статья Советская Россия растягивает этот период до 1922 года; к моменту вступления в СССР у России уже было конституционно закрепленное наименование — «РСФРС». То, что журналисты и политики в обиходе называли её Советской Россией, можно не принимать во внимание, поскольку это просто литературный приём.) Шаблон имеет в виду период существования советской республики на территории бывш. Российской империи и СССР с 7 ноября 1917 г. до разгона Верховного совета и ликвидации местных советов в 1993 году. Более исторически корректным было бы Шаблон:Институты государственной власти и управления Советской России, РСФСР и Российской Федерации (1917—93), но это слишком длинно, верно? Мое предложение было заменить три страны одним — «советская Россия», т. е. Россия советского периода. Можно в сноске в нижней части шаблона уточнить, какой период и какие страны охвачены. А. С. Лузгачев-Семечкин 03:43, 8 августа 2014 (UTC)
      • «Советская Россия» с заглавной не имеет конкретного исторического смысла, это неофициальное название. Впрочем, по-моему, этот вопрос несущественный и вынесение шаблона на КПМ не имеет большого смысла (это же не статья). Переименовывайте во что хотите, а заявку боту давать не нужно — шаблон и так останется в статьях из-за редиректа. —Hausratte 11:19, 8 августа 2014 (UTC)

Итог

Переименовано в Шаблон:Институты государственной власти и управления России советского периода. А. С. Лузгачев-Семечкин 05:38, 9 августа 2014 (UTC)

Мне непонятно, зачем в качестве названия статьи используется английский термин, когда есть общепризнанный русский — Нормативное произношение. Здесь не англовика.—Victoria 14:01, 8 июля 2014 (UTC)

  • Название «Нормативное произношение» совсем не общепризнано, поскольку не встречается в авторитетных русскоязычных источниках, позволяющих однозначно ассоциировать его именно с Received Pronunciation. А когда оно встречается в научных трудах, учебниках или ещё где-то, то всегда употребляется в связке с синонимами (другие возможные переводы) и с обязательным написанием оригинала названия. Теперь смотрим на распространённость среди рускоязычных людей. Напишите в Google «Нормативное произошение» и увидите, что это не совсем то, что мы искали. Да даже если на смысл посмотреть — нормативное произошение может быть в любом языке, термин, относящийся к одному из языков, из «нормативного произношения» делать нельзя. И да, англоязычное название действительно является более узнаваемым, поскольку любой, кого интересует это понятие, знаком прежде всего с его оригинальным написанием, а не одним из множества переводов. В любом случае, к переименованию может привести только указание нескольких, желательно научных авторитетных русскоязычных источников, доказывающих именно такой, а никакой другой перевод данного понятия на русский язык. —DevilDimon 16:14, 8 июля 2014 (UTC)
    • В чем проблема в названии нормативное произношение английского языка? Вполне гуглится по такому варианту. Ну, как вариант нормативное произношение британского английского. И говорит гораздо больше мимопроходившему русскоязычному человеку, чем английское название. —Veikia 19:26, 10 июля 2014 (UTC)
      • В том, что оно не подтверждено авторитетными источниками и не является однозначным. Google — не авторитетный источник, по нему можно определять лишь распространённость. И распространённость RP в русскоязычных текстах выше, поскольку переводят его везде как хотят и единого мнения нет, поэтому и переименовывать не надо. Угождать «мимо проходящему» — это где такое правило? Если необходимо, то я ещё в прошлом году создал перенаправления со всех русскоязычных вариантов названия, могу создать и с предложенных вами, если будут источники. —DevilDimon 04:26, 11 июля 2014 (UTC)
        • Любой перевод почти всегда не является однозначным и, конечно, любой вменяемый АИ несоветского происхождения приведет оригинальное написание термина, но использовать это как аргумент для указания английского текста вместо русского мне кажется абсурдом. Так можно всю классику иностранной литературы или любой переводной термин переименовывать на язык оригинала из-за «неоднозначности», например, ту же «Алису в стране чудес». В правилах именования нет требования к однозначности названия, но есть к узнаваемости и предпочтительности русскоязычного термина при наличии. Несмотря на неоднозначность, русский адекватный перевод у термина есть, какой и как его использовать — это вы вполне можете определить сами, как человек, создавший статью и, по умолчанию, лучше ориентирующийся в предмете и источниках.
          • Требование к однозначности есть: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.» У статей о классике литературы есть официальные общепризнанные и распространённые переводы названий, к тому же, подтверждённые АИ. Вы не приводите АИ, на основании чего я делаю вывод о том, что вы предлагаемые названия просто придумали, а потом проверили, гуглятся ли они. Это чистый ОРИСС, а то, что это гуглится, неправда — вот и вот. Следовательно, ваши варианты не соответствуют правилам, потому что все данные в Википедии должны вносится согласно АИ, а раз русскоязычных АИ с переводом этого понятия однозначно и «наиболее узнаваемо русскоязычному читателю» не существует, то следует оставить английское название. Если продействовать по таблице здесь, то ваши варианты с натяжкой наберут один балл, текущее название статьи — три. —DevilDimon 17:11, 14 июля 2014 (UTC)
            • Это как вы насчитали? Общеизвестно? — нет, я первый раз вижу. Официально? — ну, вроде (верю на слово). Текущее самоназвание? — нет, много других вариантов (см. статью). Итого: 1 балл. —Igel B TyMaHe 09:03, 25 августа 2014 (UTC)
              • Оно общеизвестно в сфере своего использования, по крайней мере все «альтернативные названия» ссылаются на него перед объяснением другого термина. Существование других вариантов обусловлено тем, что в том разделе, где они перечислены, описывается краткая история появления текущего термина, а также альтернативные взгляды на название конкретных учёных. Однако то, что некоторым лингвистам именно такое название не нравится, не повод для того, чтобы говорить о неустоявшемся текущем названии понятия и статьи. Если некоторые люди, скажем, называют вертолёт геликоптером, мы же не переименовываем из-за этого статью. Поэтому по общеизвестности добавляем балл. Самоназвание — я под этим понял то, как сами носители RP называют своё произношение. Подтверждение такого самоназвания есть, к примеру, здесь. И что, что есть много других вариантов? Мы же выбираем самое распространённое и узнаваемое. В англоязычной среде, это, без сомнения, RP. Источники в русскоязычной тоже приводят RP чаще его перевода, как для обозначения понятия, так и для указания на термин. Отсюда и три балла. —DevilDimon 14:47, 25 августа 2014 (UTC)
        • «Угождать „мимо проходящему“ — это где такое правило?» — только не говорите, что правило, по которому текст статей должен быть понятен самому широкому кругу читателей, а не только специалистам в соответствующей области, мне приснилось^^ —Veikia 10:11, 14 июля 2014 (UTC)
          • Тогда укажите мне на него, может это я не могу его найти. Как вы тогда объясните, например, существование этой статьи? —DevilDimon 17:11, 14 июля 2014 (UTC)
            • Эта статья называется Полиаденилирование {рус}, а не Polyadenylation.—Victoria 08:33, 16 июля 2014 (UTC)
              • Реплика относилась не к языку названия статьи, а к самому названию и содержанию статьи. —DevilDimon 12:39, 16 июля 2014 (UTC)
  • Оставить как есть за неимением лучшего. Пока не предложено, c опорой на авторитетные источники, русское название, однозначно описывающее именно RP, а не абстрактные «нормативы» неизвестно какого национального диалекта. Retired electrician 09:10, 14 июля 2014 (UTC)
    • Предложено: нормативное произношение британского английского—Victoria 08:33, 16 июля 2014 (UTC)
      • Как только будут предложены АИ — сразу приму предложение. А то пока неизвестно, откуда это взято — даже в гугле не ищется. —DevilDimon 12:39, 16 июля 2014 (UTC)
        • Вас не понять — то требуете АИ, то гугл. С «нормативным произношением» (НП) даже вы не спорите, так у вас в преамбуле переведено (другое дело, что переводить в преамбуле нужно с русского на английский, а не наоборот), да и редирект вы смело заняли. Но НП — это более широкий термин, любого языка, отсюда уточнение, какого именно языка и в каком варианте. У вас (а вернее, у подводящего итог) есть выбор: либо признать де факто, что других статей об НП у нас пока нет, тогда статья будет называться Нормативное произношение, либо сразу «с минимумом неоднозначности», тогда «британского английского». Не циклитесь на 100% соответствии АИ, в правиле есть уточнение «по возможности», «понятное большинству» имеет приоритет.—Victoria 14:16, 23 июля 2014 (UTC)
          • Всё просто — гуглом легко проверить распространённость и общепризнанность термина для русскоязычного читателя. И как я уже показывал раньше, это именно тот случай, когда англоязычный термин более узнаваем, чем русскоязычный аналог. Редиректы я сделал со всех возможных написаний, к самому названию статьи это отношения не имеет, редко встречаются обсуждения с переименованием, где обсуждающие не создают с предлагаемого названия перенаправление. С НП я спорю, и уже объяснял почему. Надеюсь, подводящему итог свою позицию я прояснил. —DevilDimon 16:48, 23 июля 2014 (UTC)
  • Переименовать в нормативное произношение британского английского согласно рекомендациям ВП:ИС. Адекватный вариант перевода на русский язык, подтверждающийся ссылками на ВП:АИ имеется. Sirozha.ru 14:43, 28 июля 2014 (UTC)
    • Это не перевод, это, я думаю, всем ясно, даже в самом тексте статьи говорится, что никакой нормой этот вариант не является. Ссылок на АИ так никто и не дал, хотя все про них говорят. Единственная ссылка в распоряжении сторонников переименования — на ресурс Мультитран, который к АИ не относится. А даже если ссылки вы и найдёте, то я дам вам ещё больше АИ с другими вариантами «перевода», что говорит о неоднозначности любого из вариантов. Кроме того, в любых АИ, где это понятие упоминается, всегда есть первоисточник — английское название, что говорит об отсутствии принятого в русском научном сообществе названия для предмета статьи (на которое ориентируются другие источники распространения термина). К тому же гугл демонстрирует низкую распространённость в русскоязычном сегменте интернета любого из предложенных вариантов названия статьи, кроме текущего. Следовательно, по всем пунктам русское название противоречит правилам. Прошу вас аргументировать свою позицию. —DevilDimon 15:09, 28 июля 2014 (UTC)
      • Из статьи следует, что и название RP также является неоднозначным. Как же быть в этом случае — назвать неоднозначным русским термином или неоднозначным английским? Найти один или несколько вариантов русскоязычных названий, подтверждающихся ссылками на ВП:АИ и назвать по итогам обсуждения согласно консенсусу. Поверьте, это не тот случай, когда в русском языке нет термина (ср. UORF) Sirozha.ru 06:08, 29 июля 2014 (UTC)
        • Как раз наоборот. В статье приводятся альтернативные варианты названия, существовавшие на момент начала исследований этого акцента. К настоящему времени RP уже однозначно ассоциируется именно с предметом статьи и ничем другим, что легко доказывается гуглом. —DevilDimon 13:11, 30 июля 2014 (UTC)
      • кроме того, в статье рассказывается о RP/НП как об акценте британского английского, притом что термин RP/НП может обозначать варианты произношения любого языка, таким образом, в любом случае требуется уточнение, что речь идет об английском языке Sirozha.ru 06:13, 29 июля 2014 (UTC)
        • RP не обозначает ничего другого, кроме предмета статьи (нужны АИ, подтверждающие это). НП неравносилен RP, это верно. Поэтому и следует оставить оригинальное название — в русском языке термин может и есть, но не один, да и то, что он есть — тоже сомнительно, поскольку АИ никто не приводит. —DevilDimon 13:11, 30 июля 2014 (UTC)
  • Переименовать в Нормативное произношение согласно Под ред. А. Ребера. Нормативное произношение // Оксфордский толковый словарь по психологии. — М.: АСТ, 2002. — Т. 1. — С. 592. — ISBN 5-17-008900-7. Sealle 09:50, 2 августа 2014 (UTC)
  • Оставить АИ за перемеинование представлено не было, словарь психологии — не по теме. А received pronunciation помню с 1-го курса и не помню, чтоб фонетисты использовали «нормативное произношение»…Всегда RP Грей2010 02:43, 18 августа 2014 (UTC)
  • Очень сложный получается вопрос, в первую очередь, из-за сложной структуры самой статьи. Статья представляет собой смешение двух понятий: само «Received Pronunciation» и «словосочетание Received Pronunciation» — первые разделы именно словосочетанию, а не понятию, и посвящены. Тем не менее, видно главенство понятия, а не словосочетания, таким образом, заголовок статьи должен быть связан с понятием, а ссылка со словосочетания (при необходимости) должна быть перенаправлением. Основной аргумент в пользу английского названия статьи о понятии — отсутствие АИ на русское понятие. Однако это изначально неверный аргумент, так как отсутствуют не АИ на русское понятие, а единство АИ в переводе английского словосочетания, то есть русское понятие существует и однозначно, но не имеет однозначного обозначения. Правило Википедии говорит, что название выбирается такое, которое «для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». В первой части важно «русскоговорящий читатель». Уточнения «русскоговорящий учёный», «русскоговорящий студент лингвистического вуза» там нет, то есть речь идет о широком круге читателей, для которых английский термин определённо не несет никакой информации (например, я вообще первый раз о нём узнал, хотя понятия «Британского английского», «британского акцента» мне знакомы со школы). Понятие «Нормативное произношение» для русскоговорящего читателя является узнаваемым и понятным, однако не удовлетворяет частному моменту — что речь в статье только об британском английском.
Интересно также отметить, что, согласно множеству АИ в статье, термин «Received Pronunciation» не является общепринятым даже в собственной языковой среде (хотя, возможно, и в меньшей степени, нежели русский термин в русскоязычной литературе). Таким образом, аргумент противоречивости русского термина автоматически переносится и на английский, только уже не по русским источникам, а по английским.
Я вижу однозначное противоречие правилу Википедии английского именования статьи.
Выбор русского наименования, по-видимому, является предметом внутреннего консенсуса Википедии, так как ни один из вариантов не имеет однозначной поддержки АИ. С моей точки зрения, наиболее узнаваемо было бы «Британское нормативное произношение» (см. например. Шапошникова И. История английского языка: учебное пособие.), поскольку опирается на всецело узнаваемый термин — «нормативное произношение» и содержит необходимое краткое уточнение с прямым порядком слов (в отличие от более громоздкого «Нормативное произношение британского английского»), хотя, возможно, несколько проигрывает в точности формулировки.
Переименовать Британское нормативное произношение согласно вышеприведённым рассуждениям и АИ. —Igel B TyMaHe 09:03, 25 августа 2014 (UTC)
    • Проблемы, о которой вы говорите, как я уже писал, не существует, так как понятие и словосочетание друг другу не противоречат и «RP» больше не имеет других значений. Первые параграфы — это просто история появления именно такого наименования. И как это «русское понятие» может существовать, если для него нет русского названия? В том-то и дело, что русского понятия нет, это английское понятие, а называть его по-русски однозначно ещё не придумали. «Британский английский», «британский акцент» — это не RP, RP это конкретный акцент конкретной категории людей, когда как в Великобритании есть Уэльс, Англия и Шотландия, и слово «британский» по правилам русского языка относится к ним всем, поэтому эти наименования не могут относится к рассматриваемому понятию (для этого есть, в конце концов, отдельная статья). То, что вы его не слышали — вообще не аргумент. О противоречивости оригинального названия я уже написал выше — оно может быть не до конца консенсусным в научной среде, но в подавляющем большинстве источников мы встретим RP, а не что-либо другое. В приведённом вами источнике вообще описывается британский английский, а не RP, поскольку далее мы видим различение американской британской орфографии и т.п., что к акценту никакого отношения не имеет. Поэтому я остаюсь при своём мнении — оставить оригинал. —DevilDimon 14:47, 25 августа 2014 (UTC)
      • «При сравнении британского нормативного произношения с американским традиционно выделяют…» — о да, это несомненно про орфографию (цитата из указанного источника). «…И совсем не так, как я, нужно произносить the table согласно последней инструкции ВЦСПС» — это к вопросу о существовании понятия. Как говорится, известно с древнейших времен… —Igel B TyMaHe 05:40, 26 августа 2014 (UTC)

Итог

Прежде всего, о том, почему я подвожу итог в качестве номинатора. После окончания дискусии здесь прошел месяц, никто другой подводить итог не хочет, таким образом, статья может висеть на КХС еще полгода, что абсурдно.

В ходе дискуссии, к сожалению, к полному консенсусу придти не удалось, несколько участников, в том числе, основной автор статьи, считают, что английское название «наиболее узнаваемо», в то время как друе участники обсуждения с этим не согласны. В процессе дикуссии были приведены несколько русскоязычных, профильных АИ, которые приводят русский вариант понятия. Контраргумент противников переименования сосотоит в том, что в русских источниках нет единства etc. В целом, дискуссия хорошо резюмирована Igel B TyMaHe :

… таким образом, заголовок статьи должен быть связан с понятием, а ссылка со словосочетания (при необходимости) должна быть перенаправлением. Основной аргумент в пользу английского названия статьи о понятии — отсутствие АИ на русское понятие. Однако это изначально неверный аргумент, так как отсутствуют не АИ на русское понятие, а единство АИ в переводе английского словосочетания, то есть русское понятие существует и однозначно, но не имеет однозначного обозначения. Правило Википедии говорит, что название выбирается такое, которое «для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». В первой части важно «русскоговорящий читатель». Уточнения «русскоговорящий учёный», «русскоговорящий студент лингвистического вуза» там нет, то есть речь идет о широком круге читателей, для которых английский термин определённо не несет никакой информации (например, я вообще первый раз о нём узнал, хотя понятия «Британского английского», «британского акцента» мне знакомы со школы). Понятие «Нормативное произношение» для русскоговорящего читателя является узнаваемым и понятным, однако не удовлетворяет частному моменту — что речь в статье только об британском английском.

Интересно также отметить, что, согласно множеству АИ в статье, термин «Received Pronunciation» не является общепринятым даже в собственной языковой среде (хотя, возможно, и в меньшей степени, нежели русский термин в русскоязычной литературе). Таким образом, аргумент противоречивости русского термина автоматически переносится и на английский, только уже не по русским источникам, а по английским.
Я вижу однозначное противоречие правилу Википедии английского именования статьи.
Выбор русского наименования, по-видимому, является предметом внутреннего консенсуса Википедии, так как ни один из вариантов не имеет однозначной поддержки АИ. С моей точки зрения, наиболее узнаваемо было бы «Британское нормативное произношение» (см. например. Шапошникова И. История английского языка: учебное пособие.), поскольку опирается на всецело узнаваемый термин — «нормативное произношение» и содержит необходимое краткое уточнение с прямым порядком слов (в отличие от более громоздкого «Нормативное произношение британского английского»), хотя, возможно, несколько проигрывает в точности формулировки.

Переименовано в Британское нормативное произношение. Оспаривание итога приведет к замораживания статуса статьи на КХС на неопределенное время. Victoria (обс) 16:57, 28 сентября 2014 (UTC)

Пережиток давней вики-привычки писать в названиях полное имя. В русскоязычных источниках среднее имя, насколько я знаю, используется редко. AndyVolykhov 18:57, 8 июля 2014 (UTC)

  • Да ну ладно вам… Давайте ещё у Льва Толстого отчество уберём, в источниках же чаще просто «Лев Толстой»… —46.20.71.233 12:57, 9 июля 2014 (UTC)
  • Ну тут или Хайнлайн, Роберт Эй или просто Хайнлайн, Роберт. Энсон это лишнее и неиспользуемое. —Акутагава 09:17, 10 июля 2014 (UTC)
* Почему неиспользуемое? Ну да, на обложках не пишут, но под обложками — вполне. А также в обзорах (литкритиков и прочих журналистов). Книжки-то откройте. — 46.20.71.233 14:25, 10 июля 2014 (UTC) PS. Хайнлайн, Роберт Эй — это же вы так шутите, да?
  • То, что на обложках — наиболее узнаваемое. Именно по принципу узнаваемости и надо использовать. AndyVolykhov 14:22, 11 июля 2014 (UTC)
  • Я, честно говоря, не очень понимаю, как повысится узнаваемость статьи, если мы сократим имя. За счёт чего она повысится? Давайте тогда Толкина переименуем в Толкин, Дж. Р. Р. потому что так «на обложках чаще пишут»? —46.20.71.233 14:12, 15 июля 2014 (UTC)
  • В Краткой лит. энциклопедии — Хайнлайн Роберт. 90.188.242.12 11:55, 14 июля 2014 (UTC)
  • На то она и краткая  :) —46.20.71.233 12:24, 14 июля 2014 (UTC)
  • От этой древней привычки остались тысячи статей под полными именами. Не лучше ли протащить общее решение для всех, чтоб по одному не мучить? За что одному Х. такая честь? Retired electrician 12:41, 14 июля 2014 (UTC)
    Общее решение и так уже было, но вон народ же по частностям спорит. AndyVolykhov 17:10, 15 июля 2014 (UTC)

Итог

Аргументы противника переименования — тоже «от противного», положительных нет. В то же время, аргументы сторонников переименования соответствуют ВП:ИС «наиболее краткое узнаваемое». Так как никто не привел аргументов, что «Робер Хайнлайн» неузнаваемо, переименовано. Victoria 08:37, 16 июля 2014 (UTC)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
  • Карипаин инъекции инструкция по применению
  • Инструкция по эксплуатации принтера canon pixma ts3340
  • Настройка спутниковой антенны инструкция
  • Нафазолин капли для носа инструкция по применению
  • Пылесос thomas drybox aquabox cat dog инструкция