Тостер tefal 5396 delfini инструкция

The defrost button allows you to defrost your bread and automatically allows extra cooking time for the toast to cook.

A Reheat function on a toaster automatically reduces the toasting time to approximately 30 seconds so that cooled toast can be brought back to temperature, without burning the toast.

No our toasters are not suitable for toaster bags.

This gives the ability to slightly raise the bread carriage, allowing you to remove smaller items such as crumpets and bagels without burning your fingers!

On a work surface with enough space around it, away from any flammable substance (curtains, bin, electrical socket, etc.) and never unattended.

Almost all types of bread available in stores. You should be aware that dry bread toasts faster than fresh bread. Frozen bread toasts more slowly. With the adjustable thermostat, you can adapt the toasting level to suit your taste. If a slice of bread gets stuck in the appliance, unplug it and leave it to cool down. You can then remove the slice without any risk of getting burned.

The differences in the humidity levels between the various types of bread may cause the time and toasting level to vary. Slightly dry bread should be toasted at a very low position. Very fresh or wholemeal bread should be toasted at a slightly higher position. Bread with an uneven surface, such as English bread rolls, may need a higher toasting position.

Yes for bread containing cereal.
No for bread containing dried fruit, in fact toasting it will give the bread a bad taste and may transform the fruit into embers, which could lead to material damage.

We do not recommend heating or toasting products covered or coated with sugar.

Yes. With the automatic centring fitting all our toasters and with the extra deep and extra wide slots on our new models, buns, rolls, thin or thick slices can easily be toasted without sticking to the heating elements.

No. Never use your toaster to bake, grill or defrost frozen foods other than bread.

It is only possible in appliances specially designed for small buns. Be careful as the toaster can only contain 2 or 3 buns at the most to avoid a concentration of heat.

No, the appliance can only be used for one function at a time.

Dry bread toasts faster than fresh bread. Frozen bread toasts even more slowly.
With the browning level selector, you can adjust the toasting to your taste.

Before cleaning, maintaining or storing it, unplug the toaster and leave it to cool down. To clean the outside of the toaster and the power cord, use a soft cloth or a slightly damp sponge and detergent, then dry it all over. To clean the crumb tray, remove it and wipe with a damp cloth. Do not put it in the dishwasher. To maintain the toaster, never use harsh detergents, metal utensils or abrasive scouring pads. And never touch the heating element.

The lever will only stay down when your toaster is switched on at the mains socket outlet. If there is still a problem, unplug the toaster and turn it upside down over a sink and gently shake to remove any large crumbs that may be blocking the mechanism. If the problem still persists, take your toaster to an approved service centre.

One slice of bread in a two-slot toaster causes uneven heating.

After following the instructions in the user manual for starting the appliance, make sure that your electrical socket is working by plugging another appliance. If it still does not work, do not try to dismantle or repair the appliance yourself, instead, take it to an approved repair centre

Do not use your appliance. To avoid any danger, have it replaced by an approved repair centre.

Standard square cut bread. Remember that stale bread toasts faster than fresh bread. Frozen bread takes longer, depending on model. Your toaster will be fitted with a button for toasting bread from frozen.

You do not need to throw away toast that has been cooked already, use the reheat function of your toaster (depending on the model).

Switch off the appliance and leave it to cool. Unplug the appliance before attempting to remove the bread. You can then remove the slice without the risk of touching a hot element. Remember never to leave a toaster unattended whilst in operation.

Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled. Leave it at a local civic waste collection point.

Please go to the “Accessories” section of the website to easily find whatever you need for your product.

Find more detailed information in the Guarantee section of this website.

If you believe that one part is missing, please call Consumer Services Center and we will help you find a suitable solution.

Manual

View the manual for the Tefal Delfini 5396 here, for free. This user manual comes under the category toasters and has been rated by 1 people with an average of a 5.3. This manual is available in the following languages: English. Do you have a question about the Tefal Delfini 5396?

Ask your question here

Frequently asked questions

Can’t find the answer to your question in the manual? You may find the answer to your question in the FAQs about the Tefal Delfini 5396 below.

Is the manual of the Tefal Delfini 5396 available in English?

Yes, the manual of the Tefal Delfini 5396 is available in English .

Is your question not listed? Ask your question here

Compact Toaster

5396

Réf. : 3303082

Mise à jour 01/2002

S.A. SEB 21261 SELONGEY CEDEX

302 412 226 R.C.S. DIJON

Création IKONA 03 84 93 65 65

3

7

1

2

4

5

6

*F : selon modèle

D : je nach Modell

NL : afhankelijk van het model

ENG : depending on model

I : secondo il modello

E : según modelo

P : segundo o modelo

RUS : Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‡ÁÌӂˉÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎË

TR : modeline gˆre

DK : afhængig af model

S : beroende på modell

N : på enkelte modeller

FIN : mallin mukaan

PL : w zależności od modelu

CZ : podle modelu

SK : v závislosti od typu

H : modelltűl függűen

GR : ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ

*

I

Conservare con cura le presenti istruzioni.

1 — Manopola di comando

2 — Manopola di regolazione (a

7 posizioni più una posizio-

ne di stop-espulsione)

3 — Cassetto raccogli briciole

4 — Scaldino accessorio per

panini e croissant (secondo

il modello)

5 —

Leva dello scaldino per panini e

croissant (secondo il modello)

6 — Pareti fredde

7 — Cassetto per il cordone

1 • Collegare il tostapane alla corrente.

2 • Regolare la manopola di regolazione in

funzione del tipo e della freschezza del

pane :

1-2 appena tostato o panini da riscaldare

3 leggermente tostato

4-5 ben tostato

6-7

***

molto tostato o tostatura del pane

congelato

Quando non si utilizza la piena capacità

dell’apparecchio (per esempio : una sola

fetta di pane), si consiglia di regolare la

manopola di regolazione su un valore più

basso.

3 • Introduzione delle fette di pane :

Con la manopola di comando in posizione

alta, introdurre le fette di pane in ognuna

delle apposite fessure.

4 • Tostatura del pane :

Abbassare la manopola di comando.

Premendo leggermente il comando, esso si

blocca in posizione bassa. Le griglie di

mantenimento del pane si regolano automa-

ticamente in funzione dello spessore delle

fette, centrandole rispetto agli elementi

scaldanti che si accenderanno.

Nota bene :

Su questo modello elettronico,

la manopola di comando può essere fissata

in posizione bassa solo quando l’apparec-

chio è collegato alla corrente.

Con il tempo, è possibile che il funziona-

mento di questa manopola venga ostruito

dall’accumulo di briciole e di polvere

all’interno dell’apparecchio. In tal caso, per

inserire la manopola di comando basta

azionarla più volte di seguito.

5 • Arresto della tostatura :

Alla fine della cottura, la manopola di

comando si sblocca in modo automatico,

arrestando il funzionamento del tostapane.

Le fette di pane fuoriescono

dall’apparecchio.

Se si tostano dei panini con uva passa,

togliere l’uvetta che rischia di danneggiare

l’apparecchio provocando un corto circuito.

Si può interrompere la tostatura in qualsiasi

momento posizionando la manopola di regola-

zione sulla posizione “STOP — ESPULSIONE”.

6 •

Riscaldamento di panini, croissant, ecc. :

(accessorio disponibile secondo i modelli)

Il tostapane è munito di uno scaldino acces-

sorio per panini e croissant.

Per utilizzarlo, attenersi alle seguenti

istruzioni :

— Sollevare i fili ABBASSANDO la leva

dello scaldino.

— Regolare la manopola di regolazione sulla

posizione desiderata (da 1 a 3 massimo).

— Disporre i panini o i croissant sulla griglia

di supporto dello scaldapanini.

— Abbassare la manopola di comando al

fine di mettere in funzione l’apparecchio.

— Alla fine del riscaldamento, la manopola

di comando risale automaticamente e i

panini sono pronti.

— Al termine potete girare i panini in modo

da ottenere un riscaldamento omogeneo

grazie al calore che continua ancora per

1 o 2 minuti.

— Alla fine dell’operazione, lasciare raffred-

dare l’apparecchio prima di riporlo.

— Abbassare i fili RIALZANDO la leva

dello scaldino.

Precauzioni :

Non utilizzare mai l’apparecchio per tos-

tare delle fette di pane e riscaldare nel

medesimo tempo dei panini o dei crois-

sant.

Non posare mai i panini o i croissant

direttamente sulle fessure del tostapane.

Non utilizzare mai lo scaldapanini per

cuocere o scongelare degli alimenti surge-

lati.

7 • Pulizia e manutenzione :

Prima di qualsiasi operazione, togliere la

spina e lasciare raffreddare l’apparecchio.

Ritirare il cassetto raccogli briciole e svuo-

tarlo.

Non intervenire mai all’interno dell’apparec-

chio con un oggetto metallico se non si

vogliono provocare dei gravi danni al tosta-

pane.

Ripulire l’interno dell’apparecchio e il cor-

done di alimentazione con un panno umido.

Far asciugare.

Per la pulizia, non utilizzare mai dei pro-

dotti abrasivi o troppo aggressivi né i pro-

dotti per la pulizia di forni o la candeggina.

Non arrotolare il cordone intorno all’appa-

recchio. Sotto il tostapane si trova un appo-

sito cassetto per sistemare il cordone.

ISTRUZIONI PER L’USO

Al primo utilizzo del tostapane, leggere attentamente le istruzioni per l’uso e le norme di sicurezza.

Questo apparecchio è conforme alle regole e

alle condizioni di sicurezza attualmente in

vigore e risponde ai requisiti delle seguenti

direttive :

— Direttiva compatibilità elettromagnetica

CEE 89-336 modificata dalla Direttiva

CEE 92-31 e dalla Direttiva CEE 93-68 ;

— Direttiva bassa tensione CEE 73-23

modificata dalla Direttiva CEE 93-68.

Considerata la differenza delle norme in

vigore, se questo apparechio viene utilizzato

in un paese diverso da quello ove è stato

comprato, è opportuno farlo verificare da un

servizio di assistenza autorizzato.

Verificare che il voltaggio della rete

corrisponda a quello indicato

sull’apparecchio. Collegare sempre

l’apparecchio ad una presa con messa a terra.

Utilizzare un piano di lavoro stabile e al

riparo dagli schizzi d’acqua.

Non spostare l’apparecchio quando è in

funzione.

Non toccare mai le superfici calde

dell’apparecchio e in particolare il suo corpo

metallico, ma solo le fiancate e le manopole

(o, per lo scaldapanini, le sole maniglie).

Al fine di evitare delle scosse elettriche, non

immergere mai in acqua il filo elettrico, la

spina o l’intero apparecchio.

Non lasciare l’apparecchio in funzione

senza sorveglianza e in particolar modo

quando si effettua la prima tostatura o il

cambiamento di regolazione.

Non lasciatelo alla portata dei bambini.

Scollegare l’apparecchio quando non lo usate

o dovete pulirlo.

Non utilizzare il tostapane se :

— l’apparecchio o il cordone di alimentazione

presentano dei difetti ;

— l’apparecchio è caduto e ha subito dei

danni visibili o presenta delle anomalie di

funzionamento.

In tal caso, l’apparecchio deve essere inviato

al centro di assistenza tecnica autorizzato più

vicino al fine di evitare qualsiasi rischio.

Il montaggio sul tostapane di accessori non

raccomandati dal costruttore può essere fonte

di pericoli.

Utilizzare l’apparecchio unicamente in casa.

Non lasciar pendere nel vuoto il cordone di

alimentazione. Non arrotolarlo intorno

all’apparecchio quando quest’ultimo è ancora

caldo.

Se si utilizza una prolunga elettrica, fare

attenzione a quanto segue :

a) la potenza elettrica della prolunga

utilizzata deve essere uguale a quella del

tostapane ;

b) la prolunga deve essere munita di messa a

terra ;

c) la prolunga deve essere disposta in modo

che i bambini non possano toccarla.

Non installare il tostapane in prossimità di

una fonte di calore o su un forno caldo.

Quando l’apparecchio è collegato e non, la

manopola di comando della griglia deve

essere sempre in posizione alta.

Non introdurre mai nell’apparecchio delle

fette di pane troppo spesse (rischio di

incendio), né degli oggetti metallici (rischio

di corto circuito). Non introdurre mai

nell’apparecchio della carta, del cartone o

della plastica.

Il pane può bruciare. Di conseguenza, il

tostapane non deve essere usato mai in

prossimità o sotto una tenda o di altri

materiali infiammabili. Sorvegliare sempre il

tostapane.

Se parti dell’apparecchio dovessero prendere

fuoco, non tentare mai di spegnere le fiamme

con l’acqua, ma utilizzare un panno umido.

Se una fetta di pane resta impigliata

nell’apparecchio, scollegare e lasciar

raffreddare il tostapane. Estrarre quindi la

fetta di pane senza toccare le parti

metalliche. Non utilizzare mai una forchetta

o un altro oggetto metallico.

Questo apparecchio è stato concepito per un

uso domestico e, pertanto, una qualsiasi

utilizzazione professionale, non appropriata

o non conforme alle istruzioni per l’uso, non

impegna né la responsabilità né la garanzia

del costruttore.

Non coprire mai l’apparecchio quando esso è

in funzione.

Non utilizzarlo come fonte di calore.

NORME DI SICUREZZA

Regole elementari da rispettare : leggere attentamente le istruzioni per l’uso e attenersi con scrupolo alle regole di utilizzazione.

D

Diese Anweisungen sorgfältig aufbewahren.

1 — Toastlift

2 — Einstellknopf

(7 Positionen +

Stop/Ausgabe)

3 — Krümelschublade

4 — Brötchenaufsatz zum

Erwärmen von

Brôtchen/Gebäck

(je nach Modell)

5 — Hebel zum

Aufstellen des

Brötchenaufsatzes

(je nach Modell)

6 — Thermo-Gehause

7 — Kabelfach

1 •

Den Toaster ans Stromnetz anschließen.

2 •

Den Einstellknopf, je nach Art und

Frische des Brotes, in die gewünschte

Position drehen :

1-2

ganz leicht getoastet oder aufgewärmt

3

leicht getoastet

4-5

gut getoastet

6-7

***

stark getoastet oder Toasten von

gefrorenem Brot

Nach ein paar Versuchen werden Sie schnell mit

den verschiedenen Einstellungen zurechtkom-

men. Wir empfehlen Ihnen, den Einstellknopf

auf eine geringere Stufe zu stellen, wenn Sie nur

einen Teil der Gerätekapazität beanspruchen

(zum Beispiel Toasten von nur 1 Scheibe.

3 •

Einlegen des Brots :

Der Toastlift befindet sich in der oberen

Position, so daß die Brotscheiben problemlos

in die Toastschlitze gesteckt werden können.

4 •

Toastvorgang :

Den Toastlift nach unten drücken, was die

Blockierung derselben in der unteren

Position zur Folge hat. Die Haltegitter pas-

sen sich automatisch der Dicke der Scheiben

an und zentrieren sie zwischen den

Heizelementen, die aktiviert werden.

Hinweis :

Bei diesem Elektrogerät wird die

Betriebssteuerung in der unteren Position

nur dann ausgelöst, wenn das Gerät ans

Stromnetz angeschlossen ist.

Die Funktion kann nach längerer Zeit durch

Krümel oder Staub im Geräteinnern behin-

dert werden. In einem solchen Fall genügt

ein mehrmaliges Betätigen des Toastlifts, um

die Störung zu beheben.

5 •

Ende des Toastvorgangs :

Am Ende des Vorgangs löst sich die

Blockierung der Betriebssteuerung automa-

tisch, der Toaster stellt sich ab und die

Brotscheiben werden nach oben befördert.

Wenn Sie Rosinenbrötchen toasten, sollten

Sie die Rosinen entfernen, da diese sich

lösen und einen Kurzschluß hervorrufen

könnten, der das Gerät beschädigen könnte.

Sie können den Toastvorgang jederzeit

unterbrechen, indem Sie den Einstellknopf in

die Position «Stop-Ausgabe» stellen.

6 •

Aufwärmen von Brötchen, Hörnchen … :

(je nach Modell)

Ihr Toaster ist mit einem Zubehörteil

Brötchenaufsatz zum „Aufwärmen von

Brötchen/Croissants“ ausgerüstet.

Für die Benutzung bitte folgende

Anweisungen befolgen :

— Brötchenaufsatz anheben, indem man auf

den Hebel des Aufwärmers drückt.

— Den Einstellknopf in die gewünschte

Position, zwischen 1 und maximal 3 dre-

hen.

— Die Brötchen oder Hörnchen auf den

Aufsatz legen.

— Den Toastlift nach unten drücken.

— Am Ende des Aufwärmens kommt der

Toastlift wieder nach oben und die

Brötchen/Hörnchen sind warm.

— Sie können die Brötchen am Zyklusende

umdrehen, die Hitze verbreitet sich noch 1

bis 2 Minuten und verteilt die Wärme

gleichmäßig.

— Am Ende das Gerät abkühlen lassen und

vom Stromnetz trennen.

— Brötchenaufsatz senken, indem man den

Hebel des Aufwärmers anhebt.

Vorsichtsmaßnahmen :

Sie dürfen das Gerät nicht gleichzeitig

zum Toasten von Brotscheiben und

Aufwärmen von Brötchen oder

Hörnchen benutzen…

Die Brötchen oder Hörnchen nie direkt

auf die Schlitze des Toasters legen.

Den Aufsatz nicht zum Garen oder

Auftauen von tiefgefrorenen Speisen

benutzen.

7 •

Pflege und Reinigung :

Vor jeder Pflege das Gerät vom Stromnetz

trennen und abkühlen lassen.

Krümelschublade herausziehen und Krümel

entfernen.

Nie mit einem Metallgegenstand ins

Geräteinnere gehen, dieser könnte schwere

Schäden verursachen.

Die Außenseite des Gerätes und das Kabel

mit einem feuchten Tuch abwischen und

dann abtrocknen.

Keine zu aggressiven oder scheuernden

Mittel oder Reinigungsmittel für Backöfen

benutzen.

Anschlusskabel nicht um das Gerät wickeln ;

unter dem Gerät befindet sich ein Kabelfach

zu dessen Unterbringung.

GEBRAUCHSANLEITUNG

Bevor Sie Ihren Toaster das erste Mal benutzen, sollten Sie die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitshinweise aufmerksam lesen.

Die Sicherheit dieses Gerätes entspricht den

technischen Vorschriften und den geltenden

Normen.

Dieses Gerät entspricht den geltenden

Vorschriften und Bedingungen sowie den fol-

genden Richtlinien :

— Richtlinie für elektromagnetische

Kompatibilität 89/336/CEE und ihrer

Änderung durch die Richtlinien

92/31/CEE und 93/68/CEE;

— Richtlinie für Niederstrom 73/23/CEE und

ihrer Änderung durch die Richtlinie

93/68/CEE.

Sollten Sie das Gerät außerhalb des Landes

verwenden, in dem Sie es gekauft haben, so

ist es aufgrund der Verschiedenheit der gülti-

gen Normen empfehlenswert, es von einer

Vertrags-Kundendienststelle prüfen zu lassen.

Vergewissern Sie sich, daß die Netzspannung

der auf dem Gerät stehenden Spannung ents-

pricht. Das Gerät immer an einen geerdeten

Stecker anschließen.

Eine stabile und vor Wasserspritzern ges-

chützte Arbeitsfläche benutzen.

Das Gerät während seines Betriebs weder

Tragen noch Verschieben.

Die heißen Flächen, insbesondere die

Metalteile nicht berühren, nur die

Thermowände und die Knöpfe (sowie die

Griffe des Brötchenaufsatzes) berühren.

Um Elektroschocks zu verhindern, das

Stromkabel, den Stecker oder das ganze

Gerät nie ins Wasser tauchen.

Das Gerät niemals ohne Beaufsichtigung in

Betrieb nehmen, insbesondere beim ersten

Gebrauch.

Nicht in Reichweite von Kindern stellen.

Das Gerät vom Stromnetz trennen, wenn Sie

es nicht mehr benutzen oder reinigen wollen.

Das Gerät nicht benutzen wenn :

— Es selbst oder sein Kabel defekt ist ;

— Das Gerät heruntergefallen ist und sichtbar

beschädigt wurde oder Funktionsstörungen

aufweist.

In einem solchen Fall muß es an den nächst-

liegenden zugelassenen Kundendienstservice

geschickt werden, um jedes Risiko zu ver-

meiden.

Das Benutzen des Toasters mit Zuberhör, die

nicht vom Hersteller empfohlen wurden,

kann gefährlich sein.

Das Gerät nur im Haus benutzen.

Das Kabel nicht herunter hängen lassen und

auch nicht um das Gerät wickeln, wenn

dieses noch warm ist.

Wenn Sie ein Verlängerungskabel benutzen

darauf achten, daß:

a) die Stromleistung der Verlängerung min-

destens ebenso stark ist, wie die ihres

Toasters ;

b) mit einer Erdung versehen ist ;

c) das Kabel sich außerhalb der Reichweite

von Kindern befindet.

Ihren Toaster nicht in die Nähe einer

Heizquelle stellen und auch nicht auf einen

heißen Backofen.

Der Toastlift muß sich in der oberen Position

befinden, wenn Sie Ihr Gerät anschließen

oder vom Stromnetz trennen.

Keine zu dicken Brotscheiben in den Toaster stec-

ken (Brandrisiko) und auch keine

Metallgegenstände (Kurzschlußrisiko). Nie Papier,

Pappe oder Kunststoff in das Gerät stecken.

Das Brot kann verbrennen, deshalb darf der

Toaster nie in die Nähe oder unter Vorhänge

oder andere brennbare Materialien gestellt

werden. Er muß überwacht werden.

Sollten Teile des Gerätes in Brand geraten,

versuchen Sie nicht, die Flammen mit Wasser

zu löschen, sondern ersticken Sie sie mit eine

andere Flüssigkeit.

Wenn eine Brotscheibe im Toaster stecken

bleibt, das Gerät vom Stromnetz trennen und

abkühlen lassen. Dann die Brotscheibe ent-

fernen ohne die Metallteile zu berühren. Auf

keinen Fall eine Gabel oder einen anderen

metallischen Gegenstand benutzen.

Dieses Gerät wurde für den Gebrauch in

Privathaushalten konzipiert. Bei gewerbli-

cher, unsachgemäßer oder mit der

Gebrauchsanleitung nicht konformer

Benutzung kann weder die

Verantwortlichkeit noch die Garantie des

Herstellers in Anspruch genommen werden.

Das Gerät nicht abdecken während es in

Betrieb ist. Nicht als Heizquelle benutzen.

SICHERHEITSHINWEISE

Grundlegende, zu beachtende Regeln : Die Gebrauchsanleitung aufmerksam durchlesen und die Installationsanweisungen genau beachten.

E

Conserve cuidadosamente estas instrucciones.

1 — Palanca de mando.

2 — Botón de ajuste

(7 posiciones +

posiciones STOP-

EYECCIÓN).

3 — Bandeja recogemigas.

4 — Accesorio

«calientapanecillos/

croissants» (según

modelo).

5 — Palanca del accesorio

“calientapanecillos/

croissants» (según

modelo).

6 —

Paredes frías.

7 —

Alojamiento recogecable.

1 • Conecte el tostador.

2 •

Sitúe el botón de ajuste en la posición

deseada, según la clase y estado del pan :

1-2

pan muy poco tostado o pan caliente,

3 pan ligeramente tostado,

4-5 pan bien tostado,

6-7

***

pan muy tostado o pan congelado.

Después de algunas utilizaciones, se fami-

liarizará con estos ajustes. Se recomienda

reducir la posición del botón de ajuste

cuando no utilice toda la capacidad del

aparato (por ejemplo una sola rebanada).

3 • Colocación de las rebanadas de pan :

Con la palanca de mando en posición ele-

vada, coloque las rebanadas de pan en cada

ranura.

4 • Tostado del pan :

Baje la palanca de mando hasta que quede

bloqueada en posición baja. Las rejillas de

sujeción se ajustan automáticamente según

el espesor de las rebanadas y las centran

entre las resistencias, que entonces se acti-

van.

Nota :

en este modelo electrónico, la

palanca de funcionamiento sólo se fija en

posición baja si el aparato está conectado.

Es posible que este funcionamiento a la

larga se vea perturbado por la presencia de

migas o polvo en el interior del aparato. En

este caso basta con desplazar varias veces

la palanca de mando para fijarlo en posi-

ción baja.

5 • Detención del tostado :

Al finalizar el tostado, la palanca de fun-

cionamiento se desbloquea automática-

mente, el tostador deja de funcionar y las

rebanadas suben.

Si tuesta panecillos con pasas, retire las

pasas que puedan desprenderse de los mis-

mos, ya que podrían dañar el aparato pro-

vocando un cortocircuito.

Puede interrumpir la operación de tostado

en cualquier momento situando el botón de

ajuste en la posición «STOP-EYECCIÓN».

6 • Para calentar panecillos, croissants… :

(accesorio disponible según modelos).

Este tostador de pan viene equipado con

un accesorio “calientapanecillos/croissants.

Para utilizarlo, siga las instrucciones

siguientes :

Para levantar la rejilla, OPRIMA la

palanca del accesorio “calientapanecil-

los/croissants».

— Ajuste el botón regulador a la posición

deseada de 1 a 3 máximo.

— Disponga los panecillos o croissants en

los alambres del accesorio.

— Baje la palanca de mando de funciona-

miento.

— Al finalizar, la palanca de mando vuelve

a subir ; los panecillos ya están calientes.

— Puede dar la vuelta a los panecillos cuan-

do el ciclo haya finalizado. El calor

seguirá difundiéndose durante 1 o 2

minutos y se calentarán de forma homo-

génea.

— Una vez finalizada la utilización, deje

enfriar el aparato y desconéctelo.

— Para bajar la rejilla, LEVANTE la palan-

ca del accesorio.

Precauciones :

No debe utilizar el aparato para tostar

simultáneamente las rebanadas de pan

y recalentar los panecillos, croissants…

No coloque nunca los panecillos o

croissants directamente sobre las

ranuras del tostador.

No utilice el accesorio para cocinar o

descongelar platos congelados.

7 • Mantenimiento y limpieza :

Antes de realizar cualquier operación de

mantenimiento, desconecte el aparato y

déjelo enfriar.

Retire la bandeja recogemigas y saque las

migas.

No introduzca nunca en el interior del apa-

rato ningún objeto metálico, ya que podría

deteriorarse seriamente.

Limpie el exterior del aparato y el cable

con un paño húmedo. Seque.

No utilice productos de limpieza demasia-

do agresivos o abrasivos, productos para

limpieza de hornos o lejía.

No enrolle el cable alrededor del aparato;

utilice el alojamiento recogecable situado

debajo del tostador.

MODO DE EMPLEO

Antes de utilizar el tostador de pan por primera vez lea atentamente el modo de empleo y las instrucciones de seguridad.

La seguridad de este aparato se ajusta a los

reglamentos técnicos y normas vigentes.

Este aparato cumple las normas y

condiciones de seguridad vigentes y las

siguientes directivas :

— la directiva sobre compatibilidad

electromagnética CEE 89/336, modificada

por la directivas CEE 92/31 y CEE 93/68,

— la directiva de baja tensión CEE 72/23

modificada por la directiva CEE 93/68.

Debido a las diferentes normas en vigor en

cada país diferente al país donde compró el

aparato, hágalo verificar en un Centro de

Servicio Técnico.

Compruebe que la tensión de su instalación

coincide con la indicada en la placa del

aparato. Conecte siempre el aparato a una

toma con conexión a tierra.

Utilice el aparato sobre una superficie de

trabajo estable y protegida de las

proyecciones de agua.

No transporte ni desplace el aparato mientras

esté funcionando.

No toque las superficies calientes, en

particular la cubierta metálica. Sólo pueden

tocarse los laterales y los botones (así como

las asas del accesorio «calientapanecillos/

croissants»).

Con el fin de evitar descargas eléctricas, no

sumerja en agua el cable, su clavija o todo el

aparato.

No deje nunca el aparato en funciona-

miento sin supervisión, especialmente

cuando lo utilice por primera vez o cuando

cambie las posiciones del control.

No deje el aparato al alcance de los niños.

Desconecte el aparato cuando no lo utilice o

para limpiarlo.

No utilice el aparato en caso de que:

— éste o el cable sean defectuosos,

— el aparato haya caído y presente deterioros

visibles o anomalías de funcionamiento.

En estos casos, el aparato deberá enviarse al

centro de servicio postventa autorizado más

próximo, a fin de evitar cualquier peligro.

Utilizar accesorios no recomendados por el

fabricante puede resultar peligroso.

Utilice el aparato sólo en el interior de la

vivienda.

No deje el cable colgando. No lo enrolle

alrededor del aparato si todavía está caliente.

Si utiliza un alargador eléctrico, preste

atención a que:

a) la potencia eléctrica del alargador sea

como mínimo la de su tostador,

b) el tostador está conectado a una toma con

conexión a tierra,

c) este alargador esté situado fuera del

alcance de los niños.

No instale el tostador cerca de una fuente de

calor ni sobre un horno caliente.

Al conectar o desconectar el aparato, la

palanca de mando debe encontrarse en

posición alta.

No introduzca en el aparato rebanadas de pan

excesivamente gruesas (riesgo de incendio)

ni objetos metálicos (riesgo de cortocircuito).

No coloque nunca papel, cartón o plástico en

el interior del aparato.

Para evitar cualquier riesgo de incendio, no

coloque el tostador cerca o debajo de cortinas

u otros materiales combustibles. Hay que

vigilarlo.

Si alguna parte del tostador llegase a arder,

nunca intente apagar las llamas con agua ;

apáguelas con un trapo mojado.

Si una rebanada de pan queda atascada en el

interior del aparato, desconéctelo y déjelo

enfriar. A continuación saque la rebanada de

pan sin tocar las partes metálicas. No utilice

nunca un tenedor u otro objeto metálico.

Este aparato ha sido diseñado sólo para uso

doméstico; cualquier utilización profesional,

no apropiada o no conforme al modo de

empleo eximirá al fabricante de cualquier

responsabilidad o garantía.

No cubra el aparato durante su funciona-

miento. No lo utilice como fuente de calor.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Normas elementales que deben respetarse : lea atentamente el modo de empleo y siga cuidadosamente las instrucciones de uso.

P

Conservar preciosamente

as presentes instruções.

1 — Botão de controlo

2 — Botão de ajuste (7 posições

+ posição STOP-EJECT)

3 — Bandeja recolhe migalhas removível

4 — Acessório para aquecer pãezinhos /

croissants (consoante o modelo)

5 — A sua torradeira está equipada com um

acessório para aquecer pãezinhos /

croissants (consoante o modelo)

6 — Paredes frias

7 — Alojamento do fio

1 • Ligar a torradeira à tomada.

2 • Colocar o botão de ajuste na posição

desejada, consoante o tipo e o frescor

do pão:

1-2 torrar muito ligeiramente ou aquecer,

3 torrar ligeiramente,

4-5 torrar,

6-7

***

torrar muito ou torrar pão

congelado.

Após algumas tentativas, ficará

rapidamente familiarizado com tais

ajustes. É aconselhável reduzir a posição

do botão de ajuste quando não utilizar

toda a capacidade do aparelho (1 única

fatia de pão, por exemplo).

3 • Para colocar as fatias de pão :

Com o botão de controlo na posição

elevada, introduzir as fatias de pão em

cada ranhura.

4 • Para torrar o pão :

Baixar o botão de controlo. Ao pressio-

nar, o controlo bloqueia-se na posição

inferior. As grelhas de suporte ajustam-

se automaticamente conforme a espessu-

ra das fatias e centraliza-as entre a resis-

tência que está quente.

Nota :

Neste modelo electrónico, o

controlo de funcionamento só se

bloqueia na posição inferior quando o

aparelho está ligado à tomada.

É possível que esse funcionamento seja

perturbado com o decorrer do tempo por

migalhas e poeira no interior do

aparelho. Basta, então, manobrar o botão

de controlo diversas vezes para encaixar.

5 • Interrupção da torrada :

No fim da operação, o controlo de fun-

cionamento desbloqueia-se automatica-

mente, a torradeira pára de funcionar, e

as fatias de pão sobem.

Se torrar pãezinhos com passas de uva,

retire as que corram o risco de se

soltarem, pois as mesmas podem

danificar o aparelho provocando um

curto-circuito.

Pode interromper a torrada a qualquer

momento colocando o botão de ajuste na

posição «STOP-EJECT».

6 • Para aquecer pãezinhos, croissants,

etc. :

(acessório disponível segundo o modelo)

A sua torradeira está equipada com um

acessório para aquecer pãezinhos / crois-

sants.

Para o utilizar, seguir as seguintes

instruções :

— Suspender as grelhas pressionando a

alavanca do acessório para aquecer de

pãezinhos.

— Colocar o botão de ajuste na posição

desejada, de 1 a 3 no máximo.

— Dispor os pãezinhos ou croissants

sobre grelhas de suporte do acessório.

— Baixar o botão de controlo de

funcionamento.

— Ao fim do aquecimento, o botão de

controlo sobe, e os pãezinhos estarão

quentes.

— Pode virar os pãezinhos quando o ciclo

estiver terminado, pois o calor será

difundido ainda durante 1 ou 2

minutos, e o aquecimento será bem

homogéneo.

— Depois de utilizar, deixar arrefecer o

aparelho e desligar da tomada.

— Baixar as grelhas levantando a alavan-

ca do acessório.

Precauções :

Não utilizar o aparelho para torrar

simultaneamente fatias de pão e

aquecer pãezinhos, croissants, etc..

Nunca colocar os pãezinhos ou

croissants directamente sobre as

ranhuras da torradeira.

Não utilizar o aparelho para cozer

ou descongelar pratos congelados.

7 • Cuidados e limpeza :

Antes de qualquer manipulação, desligar

e deixar arrefecer o aparelho.

Retirar a bandeja recolhe migalhas para

limpar.

Nunca introduzir objectos metálicos no

interior do aparelho, sob pena de

deterioração grave.

Limpar a parte externa do aparelho e o

cabo com um pano húmido. Secar.

Não utilizar produtos de limpeza muito

agressivos ou abrasivos (produtos para

limpeza de fornos ou lixívia).

Não enrolar o cabo em volta do aparel-

ho. Alojamento para guardar o cabo sob

o aparelho.

INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO

Antes de utilizar pela primeira vez a sua torradeira, leia com atenção as instruções de utilização e de segurança.

A segurança deste aparelho está de acordo

com as especificações técnicas e com as

normas em vigor.

Este aparelho encontra-se de acordo com

as normas e condições de segurança em

vigor, assim como com as seguintes

directrizes:

— directriz de compatibilidade electroma-

gnética 89/336/CEE, modificada pelas

directrizes 92/31/CEE e 93/68/CEE;

— directriz baixa voltagem 73/23/CEE,

modificada pela directriz 93/68/CEE.

Dada a diversidade das normas em vigor,

se este aparelho for utilizado num país

diferente daquele em que foi comprado,

leve-o a um representante oficial para

verificação.

Certifique-se que a voltagem da rede cor-

responde à indicada no aparelho. Ligar

sempre o aparelho a uma tomada com

ligação terra.

Utilizar uma superfície estável, longe de

projecções de água.

Não transportar ou deslocar o aparelho

quando este estiver a ser utilizado.

Não tocar nas superfícies quentes, princi-

palmente no revestimento metálico, tocar

unicamente as superfícies laterais termo-

isolantes e os botões (assim como as

pegas do acessório “aquecedor de pãezin-

hos/croissants”).

A fim de evitar choques eléctricos, não

mergulhar na água o cabo eléctrico, a

ficha ou o aparelho.

Nunca deixe o aparelho em funciona-

mento sem vigilância, nomeadamente,

a cada primeira utilização ou mudança

de regulação.

Não deixar ao alcance das crianças.

Desligar o aparelho da tomada quando

não estiver a ser utilizado ou para limpar.

Não utilizar o aparelho se :

— ele ou o seu cabo apresentarem

defeitos ;

— o aparelho tiver caído e apresentar

danos visíveis ou mau funcionamento.

Nesse caso, o aparelho deve ser enviado

ao centro de serviço pós-venda

autorizado, mais próximo, a fim de

evitar quaisquer perigos.

Acrescentar à torradeira acessórios não

recomendados pelo fabricante pode ser

perigoso.

Utilizar o aparelho unicamente em casa.

Não deixar o cabo pendurado. Não enro-

lar o cabo em volta do aparelho se o

mesmo ainda estiver quente.

Se utilizar um extensão, atenção :

a) a potência eléctrica da extensão deverá

ser igual à da torradeira;

b) deve estar equipada com um cabo com

ligação terra ;

c) essa extensão deve ser colocada fora

do alcance das crianças.

Não instalar a sua torradeira perto de uma

fonte de calor, nem sobre um forno

quente.

O botão de controlo da torrada deve estar

na posição elevada quando ligar ou desli-

gar o seu aparelho da tomada.

Não se deve introduzir no aparelho fatias

de pão muito grossas (risco de incêndio),

nem objectos metálicos (riscos de curto-

circuito). Nunca colocar papel, cartão ou

plástico no aparelho.

O pão pode queimar, portanto a torradeira

não deve ser utilizada perto ou em baixo

de cortinados ou outros materiais com-

bustíveis. Deve ser supervisionada.

Se algumas partes do aparelho começa-

rem a arder, nunca tente apagar com

água. Abafe as chamas com um pano

húmido.

Se uma fatia de pão ficar presa no aparel-

ho, desligar da tomada e esperar arrefe-

cer. Retirar então a fatia de pão sem tocar

nas partes metálicas. Nunca utilizar gar-

fos ou outros objectos de metal.

Este aparelho foi concebido só para utili-

zação doméstica. Qualquer utilização pro-

fissional, inadequada ou não conforme às

instruções não será da responsabilidade,

nem estará sob a garantia do fabricante.

Não cobrir o aparelho durante o funciona-

mento. Não o utilizá-lo como fonte de

calor.

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA

Regras elementares a respeitar : ler com atenção as instruções de utilização e de segurança.

NL

Deze aanwijzingen zorgvuldig bewaren.

1 — Broodlift/bedieningsknop

2 — Regelbare thermostaat (7

standen + STOP-EJECT stand)

3 — Kruimellade

4 — Opwarmaccessoire voor

broodjes (afhankelijk van het

model)

5 — Hendel van het opwarmacces-

soire voor broodjes (afhanke-

lijk van het model)

6 — Veilige kunststof koele wanden

7 — Snoeropwikkeling

1 • Steek de stekker in het stopcontact.

2 • Zet de thermostaatknop op de gewenste

stand, afhankelijk van soort en dikte

van het brood :

1-2 heel licht geroosterd of opwarmen

3 licht geroosterd

4-5 goed geroosterd

6-7

***

donker geroosterd of bevroren

brood

Als u het broodrooster een paar keer

gebruikt heeft, zult u al snel bekend zijn

met het apparaat en de verschillende stan-

den kennen. Wij raden u aan om een lagere

thermostaatstand te kiezen als u niet het

hele broodrooster gebruikt (bijvoorbeeld

slechts 1 sneetje brood).

3 • Het plaatsen van het brood :

Plaats de sneden brood in de beide brood-

gleuven. De broodlift/bedieningsknop

moet nu in de hoogste stand staan.

4 • Het roosteren van het brood :

Doe de broodlift naar beneden. Door beneden

op de knop te drukken blijft deze in de lage

stand staan. De broodklemmen in het apparaat

passen zich automatisch aan de dikte van het

brood aan en centreren het t.o.v. de verwar-

mingselementen, die beginnen te verwarmen.

N.B. : Bij dit elektronische model kan de

broodlift alleen in de lage stand vastgezet

worden als de stekker zich in het stopcon-

tact bevindt.

Het is mogelijk dat op de lange duur de

werking van het liftmechanisme belem-

merd wordt door de aanwezigheid van

broodkruimels en stofdeeltjes in het appa-

raat. In dat geval moet u de broodlift ver-

schillende malen op en neer bewegen tot-

dat hij in de lage stand blijft staan.

5 • Het einde van de roostertijd :

Aan het einde van de roostertijd wordt de

broodlift automatisch ontgrendeld, het

brood komt naar boven en het broodrooster

schakelt zichzelf uit.

Voor het roosteren van krentenbrood en

halve krentenbollen dient u eerst de losse

krenten/rozijnen te verwijderen. Deze kun-

nen in het apparaat vallen en kortsluiting

veroorzaken.

U kunt het roosteren op elk gewenst

moment handmatig onderbreken door de

thermostaatknop op de stand “STOP-

EJECT” te zetten.

6 • Het verwarmen van broodjes en

croissants :

(accessoire bij bepaalde modellen

meegeleverd)

Uw broodrooster is uitgerust met een

«opwarmaccessoire voor broodjes».

Volg voor het gebruik van het rekje deze

instructies :

— Til het rooster op door op door de hendel

van het opwarmaccessoire voor broodjes

te drukken.

— Stel de thermostaatknop in op stand 1, 2

of 3 (niet hoger).

— Plaats de broodjes of croissants op het

rekje.

— Duw de broodlift naar beneden.

— Aan het einde van de verwarmingstijd,

zodra de broodlift omhoog komt, zijn de

broodjes warm.

— U kunt voor een extra gelijkmatige ver-

warming de broodjes nu omdraaien, want

na het uitschakelen verspreidt het brood-

rooster nog 1 tot 2 minuten warmte.

— Laat het broodrooster vervolgens afkoe-

len en haal de stekker uit het stopcontact.

— Doe het rooster naar beneden door de

hendel van het opwarmaccessoire voor

broodjes omhoog te doen.

Voorzorgsmaatregelen :

Het apparaat nooit gebruiken om

tegelijkertijd brood te roosteren en

broodjes of croissants te verwarmen.

Broodjes en croissants nooit direct op

de broodgleuven plaatsen.

Het opzetrekje niet gebruiken voor het

verwarmen of ontdooien van

diepvriesgerechten.

7 • Schoonmaken en onderhoud :

Vóór elke schoonmaak- en onderhouds-

beurt de stekker uit het stopcontact nemen

en het apparaat af laten koelen.

Verwijder de broodkruimellade en gooi de

kruimels weg.

Raak de binnenkant van het broodrooster

nooit aan met een metalen voorwerp (vork,

mes e.d.) om ernstige beschadigingen te

voorkomen.

Neem de buitenkant van het apparaat en

het snoer regelmatig af met een vochtig

doekje. Laten drogen of droogwrijven.

Gebruik geen agressieve of schurende

schoonmaakmiddelen, geen ovenreini-

gings-producten of bleekwater.

Rol het snoer niet rond het apparaat, maar

gebruik de snoeropwikkeling onder het

apparaat.

GEBRUIKSAANWIJZING

Lees voordat u het broodrooster voor het eerst gaat gebruiken de gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructies aandachtig door.

Dit apparaat is uitgevoerd overeenkomstig de

technische voorschriften en normen die op dit

moment van kracht zijn.

Dit apparaat voldoet aan de geldende

veiligheidsnormen en -voorschriften en aan

de volgende richtlijnen:

— de EMC richtlijn 89/336/CEE voor

elektromagnetische compatibiliteit,

gewijzigd volgens de richtlijnen

92/31/CEE en 93/68/CEE.

— de Laagspanningsrichtlijn 73/23/CEE,

gewijzigd volgens de richtlijn 93/68/CEE.

Aangezien in andere landen andere normen

kunnen gelden, dit apparaat niet gebruiken in

een ander land dan waar het is aangeschaft

zonder het eerst door een erkend reparateur

na te laten kijken.

Controleer vóór het eerste gebruik of de

spanning van uw lichtnet overeenkomt met

de spanning (V) die op het apparaat staat

aangegeven. Het apparaat altijd aansluiten op

een geaard stopcontact.

Zet het apparaat op een stevig werkvlak waar

het niet in contact kan komen met

(opspattend) water.

Het apparaat niet verplaatsen of oppakken als

het in werking is.

Tijdens gebruik de hete oppervlakken, met

name de metalen kap, niet aanraken. U kunt

de smalle zijkanten en de bedieningsknoppen

wel aanraken (evenals de handgreepjes van

het opzetrekje voor broodjes/croissants).

Om het oplopen van elektrische schokken te

voorkomen, het snoer, de stekker of het

apparaat zelf nooit in water dompelen.

Lat dit apparaat nooit zonder toezicht aan

staan, in het bijzonder tijdens iedere eerste

keer roosteren of na het wijzigen van de

bruiningsgraad.

Het apparaat buiten bereik van kinderen

houden.

Haal de stekker altijd uit het stopcontact

zodra u het apparaat niet meer gebruikt of

voordat u het gaat schoonmaken.

Het apparaat niet gebruiken :

— als het snoer of het apparaat defect is

— als het apparaat gevallen is, zichtbare

beschadigingen vertoont of niet goed

werkt.

Teneinde elk risico te voorkomen dient u

zich in deze gevallen tot uw winkelier of tot

de technische dienst van het betreffende

filiaal of service center te richten (zie

garantiebewijs voor het juiste adres in uw

land).

Het gebruik van niet door de fabrikant

aanbevolen accessoires kan gevaarlijk zijn.

Gebruik het apparaat uitsluitend binnenshuis.

Zorg ervoor dat het snoer niet over de rand

van een tafel, aanrecht e.d. hangt. Wikkel het

snoer niet rond het apparaat.

Let op bij het gebruik van een eventueel

verlengsnoer:

a) het verlengsnoer moet minimaal geschikt

zijn voor het vermogen (W) van het

apparaat.

b) het verlengsnoer moet voorzien zijn van

randaarde.

c) het verlengsnoer moet buiten bereik van

kinderen gehouden worden.

Zet het apparaat niet in de buurt van een

warmtebron of op een warme oven.

De broodlift/bedieningsknop van het apparaat

moet altijd helemaal omhoog staan als u de

stekker in het stopcontact steekt of deze er uit

haalt.

Om kortsluiting en brand te voorkomen geen

te dikke sneden brood, metalen voorwerpen

en aluminiumfolie in het binnenwerk van het

apparaat doen.Geen papier, karton of plastic

in het apparaat steken.

Aangezien het in principe mogelijk is, dat het

brood kan verbranden, het broodrooster niet

in de buurt of direct onder gordijnen of

andere brandbare materialen plaatsen. Niet

zonder toezicht aan laten staan.

Mochten delen van het apparaat onverhoopt

vlam vatten, doof de vlammen dan nooit met

water, maar met een licht vochtige doek.

Als een sneetje brood in het apparaat blijft

vastzitten, zet het apparaat dan uit, trek de

stekker uit het stopcontact en laat afkoelen.

Verwijder het brood uit de broodgleuf, maar

let er op dat u het metalen binnenwerk hierbij

niet aanraakt. Nooit een vork of ander

metalen voorwerp hiervoor gebruiken.

Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor

normaal huishoudelijk gebruik. Bij (semi)

professioneel of onjuist gebruik, en gebruik

niet overeenkomstig deze handleiding,

vervalt elk recht op garantie en accepteert de

fabrikant geen verantwoordelijkheid voor

eventuele schade en/of reparatiekosten.

Het apparaat niet afdekken als het in werking

is. Niet gebruiken als warmtebron.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Belangrijk : lees deze handleiding in zijn geheel door en houd u aan de hierin gegeven voorschriften en instructies.

ENG

Please keep these instructions in a safe place.

1 — Control lever

2 — Browning control

(7 positions +

STOP/EJECT)

3 — Crumb tray

4 — Bun/croissant warmer

(depending on model)

5 — Bun/croissant warmer

lever

6 — Cool wall

7 — Cord storage

1 • Plug in the toaster

2 • Turn the browning control to

required position, depending on

type and freshness of the bread :

1-2 very lightly toasted or to warm,

3 lightly toasted,

4-5 well toasted,

6-7

***

very well toasted

or for frozen bread.

After several trial runs, you will

quickly get used to these adjustments.

It is advisable to turn down the

browning control position if you are

toasting only one slice.

3 • To insert the bread :

With the control lever in the UP

position, place the slices of bread in

each slot.

4 • Toasting the bread :

Press down the control lever which

locks in the down position. The slots

centre the slices and toast evenly.

NB :

This electronic model only

switches ON in the DOWN position

when the toaster is plugged in.

Crumbs or dust inside the toaster

could effect the operation. Just slide

the control lever up or down several

times to dislodge crumbs, and then

lock in DOWN position.

5 • To stop toasting :

When the bread is toasted, the lever

unlocks and springs up automatically,

the toaster stops toasting and the

slices of bread pop up.

When toasting currant buns or tea-

cakes, remove any loose currants from

the bread before placing them in the

toaster; Loose currants may fall into

the appliance and damage the toaster.

You can interrupt toasting at any time

by turning the browning control to the

STOP/EJECT position.

6 •

Warming buns and croissants, etc. :

(accessory available, depending on

model)

Your toaster comes with a bun/crois-

sant warmer.

Before use, please follow these

instructions :

— Raise the warming rack by

PRESSING DOWN the bun

warmer lever.

— Turn the browning control button to

the required position, 1 to 3

maximum.

— Place the buns or the croissants on

the warming grid.

— Lower the control knob to DOWN

position.

— When warmed, the control knob

springs UP, and the buns are hot.

— If you turn the buns over when the

cycle is finished, the heat will still

circulate for 1 to 2 minutes. The

buns will then be warmed all

through.

— After use, leave the toaster to cool

and then unplug.

— Lower the warming rack by

LIFTING UP the bun warmer

lever.

Precautions :

You should not use the toaster to

toast slices of bread and warm

buns/croissants at the same time

Never place buns or croissants

directly on or in the slots of the

toaster

Do NOT use the accessory to cook

or defrost frozen food

7 • Cleaning :

Before any cleaning, unplug and leave

the toaster to cool down.

Pull out the crumb tray and empty out

the crumbs.

Never use a metal object inside the

toaster, this could cause serious

damage.

Wipe the outside of the toaster and the

cord with a damp cloth. Dry.

Never use harsh or abrasive cleaning

products, oven cleaners or bleach.

Do not wrap the electric cord around

the toaster body, there is a cord stora-

ge area underneath.

INSTRUCTIONS FOR USE

Before using your toaster for the first time, please read the instructions for use and safety instructions carefully

The safety of this appliance complies with

the technical ruling and standards in force.

This appliance complies with the safety

rules and conditions in force, as well as the

following directives :

— electromagnetic compatibility directive,

89/336/EC, modified by directives

92/31/EC and 93/68/EC,

— low-voltage directive 73/23/EC, modified

by the 93/68/EC directive.

Given the many standards in effect, if this

toaster is used in a country other than the

country where it was purchased, have it

verified by an approved service centre.

Check that the mains voltage corresponds to

the voltage indicated on the appliance.

Always connect the appliance to a three-pin

earth plug.

Use on a stable working surface, and keep

away from water.

Do not carry or move the appliance when in

use.

Do not touch the very hot surfaces, notably

the metal cover – only touch the insulation

and knobs (and the handles of the bun war-

ming accessory).

Do not plunge the electric wires, plug or the

appliance itself in water so as to avoid elec-

tric shocks.

Do not let the toaster operate unattended,

particularly when toasting for the first

time or when changing settings.

Keep out of reach of children.

Unplug appliance when not in use or for

cleaning.

Do not use appliance if:

— the appliance or cord is faulty,

— the appliance has been dropped and is

visibly damaged or is not working cor-

rectly.

In this case, the appliance must be sent to

the nearest approved After-Sales centre to

avoid any danger.

It could be dangerous to add accessories to

the toaster which have not been recommen-

ded by the manufacturer.

Only use the appliance indoors.

Do not leave the cord hanging loose. Do not

coil the cord around the appliance if this is

still hot.

If you use an electric extension, be careful

that :

a) your extension is rated at 10A minimum,

b) the extension is earthed,

c) this extension is placed out of reach of

children.

Do not place your toaster on a source of

heat or on a hot oven.

The toasting control lever must be in the UP

position when connecting or disconnecting

the appliance.

Slices of thick bread (fire risk) and metal

objects (risk of short-circuit) must be avoi-

ded. Never put paper, cardboard or plastic

in the appliance.

As bread can catch fire, never use the toas-

ter near or under curtains or other inflam-

mable material nor under wall cupboards.

Never leave unattended.

If flames were to arise from parts of the pro-

duct, never attempt to extinguish them with

water. Smother the flames with a damp

cloth.

If a slice of bread remains stuck in the toas-

ter, unplug and wait until cool. Then remo-

ve the bread without touching the metal

parts. Never use a fork or any other metal

object.

This appliance has been designed for

domestic use only. Any professional use,

inappropriate use or failure to comply with

the instructions, the manufacturer accepts

no responsability and the guarantee will not

apply.

Do not cover the appliance when it is wor-

king. Do not use as a source of heat.

Do not disconnect the appliance by pulling

on the cord.

For your personal safety, do not dismantle

the toaster yourself. This will also negate

the guarantee.

SAFETY INSTRUCTIONS

Elementary rules to be followed : please read the instructions for use and pay particular attention to the safety instructions

WIRING INSTRUCTIONS (FOR U.K. ONLY)

WARNING : All appliances must be earthed.

Important : The wires in this lead are coloured in accordance with the following codes :

Green and Yellow : Earth

Brown : Live

Blue : Neutral

Connect the Green/Yellow wire to the terminal in the plug marked «E» or by the earth symbol or

coloured Green or coloured Green and Yellow.

Connect the Brown wire to the terminal in the plug marked «L» or coloured Red.

Connect the Blue wire to the terminal in the plug marked «N» or coloured Black.

A 13 amp fuse should be fitted when the appliance is connected to a BS 1363A plug.

Seek professional advice if you are unsure of the correct procedure for the above.

About your factory fitted plug

(for U.K. only — supplied with selected models)

The cord is already fitted with a plug incorporating an appropriate fuse. If the plug does not fit

your socket outlet, see paragraph below. Should you need to replace the fuse in the plug supplied

an appropriately rated approved BS 1362 fuse must be used (refer to wiring instructions for fuse

rating).

If the plug supplied does not fit your socket outlet, it should be removed from the mains lead and

disposed of safely. The flexible cord insulation should be stripped back as appropriate and a

suitable alternative plug fitted. The replacement plug must be equipped with an appropriate fuse.

If the plug has external access to the fuse (non-rewirable type plug) please note that the fuse

cover is an important part of the plug. Please ensure that it is always refitted correctly. If you

lose this cover please do not use the plug. You may contact Tefal UK Limited for a replacement.

Customer relations helpline

If you need any help or advice, please call our customer relation’s team FREE on :

0845 602 1454 UK (calls charged at local rate).

(01) 412 300 Ireland.

RUS

çÂÛÍÓÒÌËÚÂθÌÓ ÒΉÛÈÚ ‰‡ÌÌ˚Ï

ËÌÒÚÛ͈ËflÏ.

1 — ê˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡

2 — ê͇ۘ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡

(7 ÔÓÁˈËÈ + ÔÓÁˈËfl ëíéè ÇõÅêéë)

3 — Ç˚‰‚ËÊÌÓÈ ÔÓ‰‰ÓÌ ‰Îfl Ò·Ó‡ ÍÓ¯ÂÍ

4 — ÇÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl

ÔÓ‰Ó„‚‡ ıηˆÓ‚ / Ó„‡ÎËÍÓ‚ (

Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‡ÁÌӂˉÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎË)

5 — ê˚˜‡„ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ ‡ÁÓ„‚ ıηˆÓ‚ /

Ó„‡ÎËÍÓ ( ÁËÒËÏÓÒÚË ÓÚ

‡ÁÌӂˉÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎË)

6 — ëÚÂÌÍË Ì ̇„‚‡˛˘ËÂÒfl

7 — ÉÌÂÁ‰Ó ‰Îfl ÛÍ·‰ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl ¯ÌÛ‡

1

ÇÍβ˜ËÚ ÚÓÒÚÂ.

2

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Û˜ÍÛ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡

ÌÛÊÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‚ˉ‡

Ë ÒÚÂÔÂÌË Ò‚ÂÊÂÒÚË ıη‡ :

1-2 Ó˜Â̸ ΄ÍÓ ÔӉʇË‚‡ÌË ËÎË ÔÓ‰Ó„‚,

3 ΄ÍÓ ÔӉʇË‚‡ÌËÂ,

4-5 ıÓӯ ÔӉʇË‚‡ÌËÂ,

6-7

***

ÒËθÌÓ ÔӉʇË‚‡ÌË ËÎË

ÔӉʇË‚‡ÌË Á‡ÏÓÓÊÂÌÌÓ„Ó ıη‡.

èÓÒΠÌÂÒÍÓθÍËı ÔÓ· ‚˚ ·˚ÒÚÓ ÓÒ‚ÓËÚÂÒ¸

Ò Ì‡ÒÚÓÈÍÓÈ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡. ÖÒÎË ÔË·Ó

Á‡„ÛÊÂÌ Ì ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛, ÚÓ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl

ÛÏÂ̸¯‡Ú¸ ÌÓÏÂ ÔÓÁˈËË ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡

(̇ÔËÏÂ, ÍÓ„‰‡ ÔӉʇË‚‡ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ 1

ÚÓÒÚ).

3

ê‡ÁÏ¢ÂÌË ÚÓÒÚÓ‚ ÔË·Ó :

èÓÎÓÊËÚ ÚÓÒÚ˚ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓÂÁ¸, ÔË

˝ÚÓÏ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ ‰ÓÎÊÂÌ

̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ‚ÂıÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.

4

èӉʇË‚‡ÌË ıη‡ :

éÔÛÒÚËÚ ‚ÌËÁ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡.

ì‰ÂÊË‚‡˛˘Ë ¯ÂÚÍË ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË

ÛÒÚ‡ÌÓ‚flÚÒfl ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÚÓ΢ËÌÓÈ

ÚÓÒÚÓ‚, ‡ÁÏÂÒÚË‚ ÚÓÒÚ˚ ÔÓ ˆÂÌÚÛ ÏÂʉÛ

̇„‚‡ÚÂθÌ˚ÏË ˝ÎÂÏÂÌÚ‡ÏË, ÍÓÚÓ˚Â

ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì‡˜Ë̇˛Ú ̇„‚‡Ú¸Òfl.

èËϘ‡ÌË :

ÑÎ ÌÌÓÈ ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÈ

ÏÓ‰ÂÎË ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ ÙËÍÒËÛÂÚÒfl

ÌËÊÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÚÓθÍÓ ÔË ‚Íβ˜ÂÌÌÓÏ

ÔË·ÓÂ.

èÂÂÏ¢ÂÌË ˚˜‡„‡ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸

Á‡ÚÛ‰ÌÂÌÓ ËÁ-Á‡ ÒÍÓÔÎÂÌËfl ÍÓ¯ÂÍ ËÎË

Ô˚ÎË ‚ÌÛÚË ÔË·Ó‡. Ç ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‰Îfl

ÙËÍÒ‡ˆËË ˚˜‡„‡ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Â„Ó ÓÔÛÒÚËÚ¸ Ë

ÔÓ‰ÌflÚ¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á.

5

éÒÚ‡ÌÓ‚ ͇ ÔÓˆÂÒÒ‡ ÔӉʇË‚‡ÌËfl :

èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ÔӉʇË‚‡ÌËfl ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË

ıη‡ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ‚ÓÁ‚‡˘‡ÂÚÒfl

‚ÂıÌ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ÚÓÒÚÂ ÔÂÍ‡˘‡ÂÚ

‡·ÓÚÛ, ÚÓÒÚ˚ ÔÓ‰ÌËχ˛ÚÒfl.

ÖÒÎË ‚˚ ÔӉʇË‚‡ÂÚ χÎÂ̸ÍË ÎÓÏÚËÍË

ıη‡ Ò ËÁ˛ÏÓÏ, ÚÓ ËÁ˛Ï ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ

Û·‡Ú¸, ÔÓÒÍÓθÍÛ ÓÌ ÏÓÊÂÚ ÓÚ‰ÂÎËÚ¸Òfl Ë

ÔÓ‚‰ËÚ¸ ÔË·Ó, ‚˚Á‚‡‚ ÍÓÓÚÍÓÂ

Á‡Ï˚͇ÌËÂ.

Ç˚ ÏÓÊÂÚ ‚ β·ÓÈ ÏÓÏÂÌÚ ÔÂ‚‡Ú¸

ÔÓˆÂÒÒ ÔӉʇË‚‡ÌËfl, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ Û˜ÍÛ

ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ ÔÓÁËˆË˛ «ëíéè

ÇõÅêéë» («STOP-EJECT»).

6

èÓ‰Ó„‚ ÎÓÏÚËÍÓ‚ ıη‡, Ó„‡ÎËÍÓ‚ Ë

‰Û„Ëı ıηӷÛÎÓ˜Ì˚ı ËÁ‰ÂÎËÈ :

(̇΢ˠ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ

ÏÓ‰ÂÎË ÚÓÒÚÂ‡)

LJ¯ ÚÓÒÚÂ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌ˚Ï

ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ “ÔÓ‰Ó„‚ ıηˆÓ‚ / Ó„‡ÎËÍÓ‚”.

ÑÎfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ ‚˚ÔÓÎÌflÈÚÂ

ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË :

èËÔÓ‰ÌflÚ¸ ÒÚÂÊÌË çÄÜÄÇ Ì‡ ˚˜‡„

‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ “‡ÁÓ„‚ ıηˆÓ‚ / Ó„‡ÎËÍÓ‚”.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Û˜ÍÛ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ Ó‰ÌÛ ËÁ

ÔÓÁˈËÈ ÓÚ 1 Ó 3.

èÓÏÂÒÚËÚ¸ ÎÓÏÚËÍË ıη‡ ËÎË Ó„‡ÎËÍË Ì‡

ÔÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ ¯ÂÚÍË ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡.

éÔÛÒÚËÚ¸ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡.

èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ÔÓ‰Ó„‚‡ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË

ıη‡ ÔÓ‰ÌËχÂÚÒfl.

èÓÒΠÔÓ‰Ó„‚‡ ‚˚ ÏÓÊÂÚ ÔÂ‚ÂÌÛÚ¸

ÎÓÏÚËÍË ıη‡; ÚÂÔÎÓ ·Û‰ÂÚ ‚˚‰ÂÎflÚ¸Òfl ¢Â

1-2 ÏËÌÛÚ˚, Ë ‚ ÂÁÛθڇÚ ÎÓÏÚËÍË ·Û‰ÛÚ

‰Ó‚ÓθÌÓ ‡‚ÌÓÏÂÌÓ ÔÓ‰Ó„ÂÚ˚.

èÓÒΠËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚˚Íβ˜ËÚ ÔË·Ó Ë

‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸.

éÔÛÒÚËÚ¸ ÒÚÂÊÌË, èéÑçüÇ ˚˜‡„

‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡.

åÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË :

ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÔË·Ó ‰Îfl

Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó ÔӉʇË‚‡ÌËfl ÚÓÒÚÓ‚

Ë ÔÓ‰Ó„‚‡ ÎÓÏÚËÍÓ‚, Ó„‡ÎËÍÓ Ë

‰Û„Ëı ıηӷÛÎÓ˜Ì˚ı ËÁ‰ÂÎËÈ.

çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓÏ¢‡ÈÚ ÎÓÏÚËÍË ıη‡

ËÎË Ó„‡ÎËÍË ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Ì‡

ÔÓÂÁË ÚÓÒÚÂ‡.

ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ˝ÚÓÚ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡ ‰Îfl

ÔӉʇË‚‡ÌËfl ËÎË ‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡ÌËfl

Á‡ÏÓÓÊÂÌÌ˚ı ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚.

7

ìıÓ‰ Á‡ ÚÓÒÚÂÓÏ Ë Â„Ó Ó˜ËÒÚ͇ :

èÂ‰ β·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËÂÈ ÔÓ ÛıÓ‰Û Á‡

ÚÓÒÚÂÓÏ ÓÚÍβ˜ËÚ ÔË·Ó Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ

ÓÒÚ˚Ú¸.

Ç˚‚ÂÒÚË ÔÓ‰‰ÓÌ Ò·Ó‡ ÍÓ¯ÂÍ, Û‰‡ÎËÚ¸

ÍÓ¯ÍË Ò ÔÓ‰‰Ó̇.

ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÒÂ¸ÂÁÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ

ÌËÍÓ„‰‡ Ì ‚‚Ó‰ËÚ ‚ÌÛÚ¸ ÔË·Ó‡

ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË Ô‰ÏÂÚ˚.

èÓÚË‡ÈÚ ̇ÛÊÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÔË·Ó‡

Ë ¯ÌÛ ‚·ÊÌÓÈ Ú̸͇˛. á‡ÚÂÏ ÔÓÒÛ¯ËÚÂ

Ëı.

ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÒÎ˯ÍÓÏ ‡„ÂÒÒË‚Ì˚ ËÎË

‡·‡ÁË‚Ì˚ ÏÓ˛˘Ë Ò‰ÒÚ‚‡, Ò‰ÒÚ‚‡ ‰Îfl

Ó˜ËÒÚÍË Ô˜ÂÈ ËÎË ‡ÒÚ‚Ó ıÔÓÍË.

á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ̇χÚ˚‚‡Ú¸ ¯ÌÛ ̇ ÍÓÔÛÒ

‡ÔÔ‡‡Ú‡, ÔÓ‰ ‡ÔÔ‡‡ÚÓÏ ËÏÂÂÚÒfl „ÌÂÁ‰Ó ‰Îfl

ÛÍ·‰ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl ¯ÌÛ‡.

àçëíêìKñàü èé ùKëèãìÄíÄñàà

èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÚÓÒÚÂ‡ ÔÂ‚˚È ‡Á ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ËÌÒÚÛ͈ËÂÈ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.

чÌÌ˚È ÔË·Ó ÔÓ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ

‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÏ Ô‡‚ËÎ‡Ï Ë

ÌÓχÏ.

чÌÌ˚È ÔË·Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ

Ô‡‚ËÎ‡Ï Ë ÛÒÎÓ‚ËflÏ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË,

Ú‡ÍÊ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ‰ËÂÍÚË‚‡Ï:

‰ËÂÍÚË‚‡ EC 89/336 ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÌÓχÏ

˝ÎÂÍÚÓχ„ÌËÚÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË,

ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ì̇fl ‰ËÂÍÚË‚‡ÏË Öë 92/31

Ë Öë 93/68;

‰ËÂÍÚË‚‡ Öë 73/23 ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÌÓχÏ

·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË·ÓÓ‚ ÌËÁÍÓ„Ó

̇ÔflÊÂÌËfl, ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ì̇fl

‰ËÂÍÚË‚ÓÈ Öë 93/68.

ÖÒÎË ÔË·Ó ·Û‰ÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÒÚ‡ÌÂ,

ÓÚ΢ÌÓÈ ÓÚ ÒÚ‡Ì˚ ÔÓÍÛÔÍË, ÚÓ, ÔËÌËχfl ‚Ó

‚ÌËχÌË ‡ÁÌÓÓ·‡ÁË ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ëı ÌÓÏ,

Â„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ÔÛÌÍÚÂ

ÒÂ‚ËÒÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl,

‡‚ÚÓËÁËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ*

ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÈ

ÒÂÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡ÔflÊÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ

̇ ÔË·ÓÂ. ÇÍβ˜‡ÈÚ ÔË·Ó ÚÓθÍÓ

Á‡ÁÂÏÎÂÌÌÛ˛ ÓÁÂÚÍÛ.

ëÚ‡‚¸Ú ÔË·Ó ̇ ÛÒÚÓÈ˜Ë‚Û˛ ‡·Ó˜Û˛

ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ Ë Ì ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl

‚Ó‰˚.

ç ÔÂÂÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÔË·Ó ‚Ó ‚ÂÏfl „Ó

‡·ÓÚ˚.

ç ÔË͇҇ÈÚÂÒ¸ Í Ì‡„ÂÚ˚Ï ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚflÏ,

ÓÒÓ·ÂÌÌÓ Í ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÏÛ ÍÓÊÛıÛ; ·ÂËÚÂÒ¸

ÚÓθÍÓ Á‡ ·ÓÍÓ‚˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË Ë Û˜ÍË (‡

ÚÍÊ Û˜ÍË ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ‰Îfl ÔÓ‰Ó„‚‡

ÍÓ̉ËÚÂÒÍËı ËÁ‰ÂÎËÈ).

ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ۉ‡‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ ÌÂ

ÔÓ„ÛʇÈÚ ¯ÌÛ, ‚ËÎÍÛ ÔË·Ó‡ ÎË·Ó Ò‡Ï

ÔË·Ó ‚Ó‰Û.

çËÍÓ„‰‡ Ì ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ‡·ÓÚ‡˛˘ËÈ ÔË·Ó

·ÂÁ ÔËÒÏÓÚ‡.

èË·Ó ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ̉ÓÒÚÛÔÂÌ ‰Îfl

‰ÂÚÂÈ.

èÓÒΠËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡ ËÎË ÔÂ‰ „Ó

Ó˜ËÒÚÍÓÈ ÔË·Ó ÒΉÛÂÚ ÓÚÍβ˜ËÚ¸.

ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÔË·Ó, ÂÒÎË:

ÔË·Ó ÎË·Ó ¯ÌÛ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚,

ÔÓÒΠԇ‰ÂÌËfl ÔË·Ó‡ ËϲÚÒfl ‚ˉËÏ˚Â

ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÎË·Ó Ò·ÓË ‡·ÓÚÂ.

Ç ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË

ÔË·Ó ÒΉÛÂÚ ÓÚÔ‡‚ËÚ¸ ‚ ·ÎËʇȯËÈ

ÒÂ‚ËÒÌ˚È ˆÂÌÚ TEFAL.

ÑÓ·‡‚ÎÂÌËÂ Í ÚÓÒÚÂÛ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚, ÍÓÚÓ˚Â

Ì ÂÍÓÏẨӂ‡Ì˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ, ÏÓÊÂÚ

Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.

èË·Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ

‰Óχ¯ÌËı ÛÒÎÓ‚Ëflı.

ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ¯ÌÛ Ò‚ËÒ‡˛˘ËÏ. çÂ

ӷχÚ˚‚‡ÈÚ ¯ÌÛ ‚ÓÍÛ„ ÌÂÓı·ʉÂÌÌÓ„Ó

ÔË·Ó‡.

èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÓ Û‰ÎËÌËÚÂÎfl

ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÏÂ˚

Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË:

a) ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎfl

‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ Ì ÏÂ̸¯Â ÏÓ˘ÌÓÒÚË

ÔË·Ó‡;

b) Û‰ÎËÌËÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ËÏÂÚ¸ Á‡ÁÂÏÎfl˛˘ËÈ

ÔÓ‚Ó‰;

c) Û‰ÎËÌËÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ̉ÓÒÚÛÔÂÌ ‰Îfl

‰ÂÚÂÈ.

ç ÒÚ‡‚¸Ú ÚÓÒÚÂ ‚·ÎËÁË ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÚÂÔ· ËÎË

̇ „Ófl˜Û˛ Ô˜¸.

èË ‚Íβ˜ÂÌËË ËÎË ‚˚Íβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡

˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl

‚ÂıÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.

ç ÒΉÛÂÚ Á‡„Ûʇڸ ÚÓÒÚÂ ÒÎ˯ÍÓÏ

ÚÓÎÒÚ˚ÏË ÎÓÏÚË͇ÏË ıη‡ (ËÒÍ

‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡), Ú‡ÍÊ ‚‚Ó‰ËÚ¸

‚ÌÛÚ¸ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË Ô‰ÏÂÚ˚ (ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸

ÍÓÓÚÍÓ„Ó Á‡Ï˚͇ÌËfl). çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓÏ¢‡ÈÚÂ

‚ÌÛÚ¸ ÔË·Ó‡ ·Ûχ„Û, ͇ÚÓÌ ËÎË Ô·ÒÚËÍ.

ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓʇ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒΉËÚ¸ Á‡

ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ÚÓÒÚÂ Ì ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÎÒfl ‚·ÎËÁË

¯ÚÓ ËÎË ‰Û„Ëı ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËıÒfl

Ô‰ÏÂÚÓ‚, Ú‡ÍÊ Ì ·˚Î ËÏË ÔËÍ˚Ú.

èË ˜‡ÒÚ˘ÌÓÏ ‚ÓÁ„Ó‡ÌËË ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚ ‚

ÚÓÒÚÂ ÌË ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸

ÔÓ„‡ÒËÚ¸ Ó„Ó̸ ‚Ó‰ÓÈ. ëΉÛÂÚ Ì‡Í˚Ú¸

Ô·Ïfl ‚·ÊÌÓÈ Ú̸͇˛.

ÖÒÎË ÚÓÒÚ ÓÒÚ‡ÎÒfl ÚÓÒÚÂÂ, ÓÚÍβ˜ËÚÂ

ÔË·Ó Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸. èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó

‰ÓÒڇ̸Ú ÚÓÒÚ, ÒÚ‡‡flÒ¸ Ì ͇҇ڸÒfl

ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı ˜‡ÒÚÂÈ ÚÓÒÚÂ‡. çËÍÓ„‰‡ ÌÂ

ËÒÔÓθÁÛÈÚ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ‚ËÎÍÛ ËÎË ‰Û„ÓÈ

ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËÈ Ô‰ÏÂÚ.

чÌÌ˚È ÔË·Ó Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ

‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ ‰Óχ¯ÌËı ÛÒÎÓ‚Ëflı.

ÖÒÎË ÔË·Ó ÔËÏÂÌflÂÚÒfl

ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ı ˆÂÎflı ËÎË Â„Ó

ËÒÔÓθÁÓ‚ÌË Ì ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ËÌÒÚÛ͈ËË

ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË, ÚÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÌÂÒÂÚ

ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Ë Ì ‰‡ÂÚ ÌË͇ÍËı „‡‡ÌÚËÈ.

ç ̇Í˚‚‡ÈÚ ÔË·Ó ‚Ó ‚ÂÏfl Â„Ó ‡·ÓÚ˚.

ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÔË·Ó ͇˜ÂÒÚ‚Â ËÒÚÓ˜ÌË͇

ÚÂÔ·.

èêÄÇàãÄ íÖïçàKà ÅÖáéèÄëçéëíà

èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔË·ÓÓÏ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÔÓÒÚÂȯË Ú·ӂ‡ÌËfl : ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë Ú˘‡ÚÂθÌÓ ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ Ô‡‚Ë· ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡.

TR

Bu talimatlar› dikkatlice saklay›n›z.

1 — «a˛t˝rma d¸mesi

2 — Ayar d¸mesi

(7 pozisyon + STOP-EJECT

pozisyonu)

3 — r˝nt˝ toplama Áekmecesi

4 — PoaÁa/kruvasan ˝s˝tma

aksesuar˝ (modeline gˆre)

5 — PoaÁa/kruvasan ˝s˝tma

aksesuar˝ mandal˝ (modeli

ne gˆre)

6 — Is˝nmaz y¸zeyler.

7 — Kordon sarma d¸zeni

1

Ekmek k˝zartma makinesini prize

tak˝n˝z.

2

Ayar d¸mesini ekmein cinsi ve

tazeliine gˆre istediiniz

pozisyona ayarlay˝n˝z :

1-2 Áok hafif k˝zartma veya ˝s˝tma,

3 hafif k˝zartma,

4-5 iyice k˝zartma,

6-7

***

Áok k˝zartma veya

dondurulmu˛ ekmei k˝zartma.

Bir kaÁ denemeden sonra bu

ayarlara al˝˛acaks˝n˝z. Cihaz˝ tam

kapasite ile kullanmad˝˝n˝z zaman

ayar d¸mesinin pozisyonunu

˛¸rmenizi tavsiye ederiz.

3

Ekmek dilimlerinin yerle˛tirilmesi :

«a˛t˝rma d¸mesi yukar˝

konumdayken, ekmekleri k˝zartma

haznelerine yerle˛tirin.

4

Ekmek k˝zartma :

«al˝˛rma d¸mesini indirin.

‹zerine bast˝rd˝˝n˝z zaman d¸me

a˛a˝ pozisyonda kilitlenir. Izgaralar

dilimlerin kal˝nl˝˝na gˆre otomatik

olarak ayarlan˝rlar ve harekete

geÁen ˝s˝tma elemanlar˝ aras˝nda

dilimleri hizalarlar.

Not : Bu elektronik model de

Áa˛t˝rma d¸mesi sadece cihaz

prizde olduu zaman kilitlenir.

Bu fonksiyon zamanla cihaz˝n iÁine

kaÁan k˝r˝nt˝ ve tozlar y¸z¸nden iyi

Áal˝˛mayabilir. Bˆyle bir durumda

Áal˝˛rma d¸mesini bir kaÁ defa

Áevirmek yeterlidir.

5

K˝zartmay˝ durdurma :

Ekmekler k˝zard˝ktan sonra

Áal˛t˝rma d¸mesi otomatik olarak

devre d˝˛˝ kal˝r, ekmek k˝zartma

makinesi durur ve dilimler yukar˝

Á˝karlar.

Kuru ¸z¸ml¸ ekmek veya Áˆrek

k˝zartt˝˝n˝z zaman ekmek

¸zerindeki ¸z¸mleri Á˝kart˝n˝z, Á¸nk¸

¸z¸mler k˝sa devre yaratarak

cihaz˝n˝z˝n bozulmas˝na neden

olabilirler.

Ayar d¸mesini « STOP-EJECT «

posizyonuna getirerek k˝zartma

i˛lemini istediiniz zaman

durdurabilirsiniz.

6

K¸Á¸k ekmek, Áˆrek, vb…. ˝s˝tma :

(bu aksesuar baz˝ modellerde

bulunur)

Ekmek k˝zartma makinenizde k¸Á¸k

ekmek/kruasan ˝s˝tma aksesuar˝

mevcuttur.

Bu aksesuar˝ a˛a˝daki talimatlara

gˆre kullan˝n˝z :

PoaÁa ˝s˝tma aksesuar˝

mandal˝na BASARAK telleri yuka

kald˝r˝n˝z.

Ayar d¸mesini 1’den 3’e kadar

istediiniz pozisyona ayarlay˝n˝z.

PoaÁalar˝ veya Áˆrekleri

aksesuar˝n tellerinin ¸zerine

koyunuz.

— «al˝˛t˝rma d¸mesini a˛a˝

indiriniz.

— Is˝tma sonunda Áal˝˛t˝rma d¸mesi

yeniden yukar˝ Á˝kar, k¸Á¸k

ekmekler ˝s˝nm˝˛t˝r.

— Is˝tma devri sona erdii zaman

ekmekleri ters Áevirebilirsiniz,

cihaz˝n˝z bir iki dakika daha ˝s˝

yayacak ve ekmeklerinizin her iki

taraf˝ da ˝s˝nacakt˝r.

— Cihaz˝ kulland˝ktan sonra

soumaya b˝rak˝p prizden Áekiniz.

— Aksesuar mandal˝n˝ YUKARI

KALDIRARAK telleri a˛a˝

indiriniz.

Al˝nacak ˆnlemler :

Cihaz˝ ayn˝ zamanda hem

ekmek k˝zartmak hem de Áˆrek,

vb… ˝s˝tmak iÁin kullanmay˝n˝z.

PoaÁa veya Áˆrekleri dorudan

cihaz˝n deliklerinin ¸zerine

koymay˝n˝z.

Aksesuar˝ hiÁ bir zaman

dondurulmu˛ yemeklerin

buzunu Áˆzmek veya pi˛irmek

iÁin kullanmay˝n˝z.

7

Bak˝m ve temizlik :

Her t¸rl¸ bak˝m i˛leminden ˆnce

cihaz˝ prizden Áekiniz ve soumas˝n˝

bekleyiniz.

K˝r˝nt˝ toplama Áekmecesini Áekiniz

ve k˝r˝nt˝lar˝ bo˛alt˝n˝z.

Madeni bir alet ile cihaz˝n iÁine

m¸dahalede bulunmay˝n˝z, aksi

takdirde cihaz˝n˝z˝ bozabilirsiniz.

Cihaz˝n d˝˛˝n˝ ve kordonu ˝slak bir

bezle sildikten sonra kurulay˝n˝z.

Parlat˝c˝, a˛˝nd˝r˝c˝ maddeler, f˝n

temizleme maddeleri ve Áama˛˝r

suyu kullanmay˝n˝z.

Kordonu cihaz˝n gˆvdesine

sarmay˝n˝z, cihaz˝n alt˝nda kordon

sarma d¸zeni yer almaktad˝r.

KULLANMA TAL›MATI

Ekmek k˝zartma makinenizi ilk defa kullanmadan ˆnce kullanma ve g¸venlik talimatlar˝n˝ dikkatli bir ˛ekilde okuyunuz.

Bu alet y¸r¸rl¸kte olan t¸m teknik

kurallar ve standartlara uygundur.

Bu alet y¸r¸rl¸kte olan g¸venlik

kurallar˝ ve ˛artlar˝ ile a˛a˝daki

yˆnetmeliklere uygundur :

Avrupa Birlii’nin 92/31 ve 93/68

No’lu yˆnetmelikleri ile dei˛tirilmi˛

elektromanyetik uyum konulu

89/336 No’lu yˆnetmelii ;

Avrupa Birlii’nin 93/68 No’lu yˆnet

melii ile dei˛tirilmi˛ d¸˛¸k voltaj

konulu 73/23 No’lu yˆnetmelii ;

Y¸r¸rl¸kteki standartlar˝n Áe˛itli

olmas˝ndan ˆt¸r¸, cihaz˝ sat˝n ald˝˝n˝z

¸lkeden ba˛ka bir ¸lkede

kullanacaksan˝z, yetkili bir servis

merkezinde kontrol ettirmeniz tavsiye

edilir.

fiebeke voltaj˝ ile aletin arkas˝nda yer

alan etikette yaz˝l˝ voltaj ayn˝ olmal˝d˝r.

Cihaz˝ daima toprakl˝ bir prize tak˝n˝z.

Aleti salam, kuru ve ˝slanmayan bir

yere koyunuz.

Alet Áal˝˛˝rken yerini dei˛tirmeyiniz.

Cihaz˝n s˝cak y¸zeylerine ve ˆzellikle

madeni k˝s˝mlar˝na dokunmay˝n˝z,

sadece d¸melerini ve aksesuar˝n

saplar˝n˝ kullan˝n˝z.

Elektrik Áarpmalar˝n˝ ˆnlemek iÁin

cihaz˝n kordonunu, fi˛ini veya t¸m aleti

suya sokmay˝n˝z.

Cihaz Áal˝˛˝yor durumda iken

ba˛˝ndan ayr˝lmay˝n, ˆzellikler ilk

kullan˝m esnas˝nda veya ayarlarda

dei˛iklik yapt˝˝n˝zda.

Alet Áal˝˛˝rken Áocuklar˝n

eri˛emeyecei bir yerde durmal˝d˝r.

Aleti kullanmad˝˝n˝z zaman ve

temizlemeden ˆnce prizden Áekiniz.

Alet ar˝zal˝ veya kordonu hasarl˝ ise ya

da yere d¸˛m¸˛ veya herhangi bir

˛ekilde hasar gˆrm¸˛se

Áal˝˛t˝rmay˝n˝z.

Bˆyle bir durumda her t¸rl¸ tehlikeyi

ˆnlemek iÁin en yak˝n yetkili TEFAL

servisine gˆt¸r¸n¸z.

Aleti ¸reten imalatÁ˝ firman˝n tavsiye

etmedii aksesuarlar˝ kullanmak

tehlikeli olabilir.

Aleti sadece evinizde kullan˝n˝z.

Kordonun bo˛ta sallanmas˝n˝ ˆnleyiniz.

Makine s˝cak olduu zaman kordonu

makinenin etraf˝na sarmay˝n˝z.

Eer uzatma kordonu kullan˝yorsan˝z

a˛a˝dakilere dikkat ediniz :

a) uzatma kordonunuzun elektrik g¸c¸

en az ekmek k˝zartma makinenizinki

kadar olmal˝d˝r ;

b) uzatma kordonu toprakl˝ olmal˝d˝r ;

c) uzatma kordonu Áocuklar˝n

eri˛emeyecekleri bir yere

konulmal˝d˝r.

Ekmek k˝zartma makinenizi s˝cak f˝r˝n

veya herhangi bir ˝s˝ kayna˝n˝n

yak˝n˝na b˝rakmay˝n˝z.

Makinenizi prize takarken veya prizden

Á˝kar˝rken Áal˝˛t˝rma d¸mesi yukar˝

pozisyonda bulunmal˝d˝r.

Makinenizin iÁine Áok b¸y¸k ekmek

dilimleri ve madeni yalar

koymay˝n˝z, aksi takdirde yang˝na

veya aletin sa devre yapmas˝na

neden olabilirsiniz. Makinenize hiÁ bir

zaman ka˝t, karton veya plastik

maddeler koymay˝n˝z.

Ekmek yanabilir, bu y¸zden makineyi

perde alt˝ veya dier yan˝c˝ e˛yalar˝n

yan˝na koymay˝n˝z. Cihaz Áal˝˛˝rken

kontrol alt˝nda bulundurulmal˝d˝r.

Eer cihazdan alev Á˝karsa su ile

sˆnd¸rmeye Áal˝˛may˝n. Nemli bir bez

ile alevleri sˆnd¸r¸n.

Eer ekmek dilimi aletin iÁinde

s˝k˝˛˝rsa, ekmek k˝zartma makinesini

prizden Áekiniz ve soumaya b˝rak˝n˝z.

Cihaz souduktan sonra madeni

k˝s˝mlar˝na dokunmadan s˝k˝˛an dilimi

Á˝kart˝n˝z. Dilimi Á˝karmak iÁin Áatal

veya herhangi bir madeni e˛ya

kullanmay˝n˝z.

Bu makine sadece evlerde kullanmak

iÁin tasarlanm˝˛t˝r. Kullanma talimat˝na

uygun olmayan profesyonel

kullan˝mlar imalatÁ˝ firman˝n mesuliyeti

ve garantisi alt˝na girmez.

Makine Áal˝˛˝rken ¸zerini ˆrtmeyiniz.

Makineyi ˝s˝nma amac˝ olarak

kullanmay˝n˝z.

G‹VENL›K TAL›MATLARI

Uyulmas˝ gereken ba˛l˝ca kurallar : kullanma talimatlar˝n˝ dikkatli bir ˛ekilde okuyunuz ve bu talimatlar˝ uygulay˝n˝z.

F

Gardez précieusement ces instructions.

1 — Bouton de commande

2 — Bouton de réglage

(7 positions

+ position stop-eject)

3 — Tiroir ramasse-miettes

4 — Accessoire “réchauffe

petits-pains/croissants”

(selon modèle)

5 — Levier accessoire

“réchauffe petits-

pains/croissants”

(selon modèle)

6 — Parois froides

7 — Range-cordon

1 • Brancher le grille-pain.

2 • Régler le bouton de réglage sur la position

désirée, suivant la nature et la fraicheur

du pain :

1-2 très légèrement grillé ou réchauffage,

3 légèrement grillé,

4-5 bien grillé,

6-7

***

très grillé ou grillage du pain congelé.

Après quelques essais vous serez vite fami-

liarisé avec ces réglages. Il est conseillé de

réduire la position du bouton de réglage

lorsque vous n’utilisez pas toute la capacité

de l’appareil (1 seule tranche par exemple).

3 • Mise en place des tranches de pain :

Le bouton de commande étant en position

haute, mettre les tranches de pain dans

chaque fente.

4 • Grillage du pain :

Abaisser le bouton de commande. En

appuyant, la commande se verrouille en posi-

tion basse. Les grilles de maintien s’ajustent

automatiquement selon l’épaisseur des

tranches et les centrent entre les éléments

chauffants qui sont alors activés.

Nota :

Sur ce modèle électronique, la com-

mande de fonctionnement ne s’enclenche en

position basse que lorsque l’appareil est

branché.

Il est possible que ce fonctionnement soit

perturbé à la longue par des miettes, des

poussières à l’intérieur de l’appareil. Il suffit

alors de manœuvrer plusieurs fois le bouton

de commande pour l’enclencher.

5 • Arrêt du grillage :

En fin de cuisson, la commande de fonction-

nement se déverrouille automatiquement, le

grille-pain cesse de fonctionner et les

tranches de pain remontent.

Si vous grillez des petits pains aux raisins,

enlever les raisins qui risquent de se détacher

car ceux-ci peuvent endommager l’appareil

en provoquant un cours circuit.

Vous pouvez interrompre le grillage à tout

moment en positionnant le bouton de réglage

sur la position “STOP- EJECT ”.

6 • Réchauffer des petits-pains, croissants… :

(accessoire disponible selon modèle)

Votre grille-pain est équipé d’un accessoire

“réchauffe petits-pains/croissants”.

Pour l’utiliser suivre ces instructions :

— Relever les fils en appuyant sur le levier

de l’accessoire “réchauffe petits-

pains/croissants”.

— Régler le bouton de réglage sur la position

désirée de 1 à 3 maxi.

— Disposer les petits pains ou les croissants

sur les fils supports de l’accessoire.

— Abaisser le bouton de commande de fonc-

tionnement.

— En fin de réchauffage, le bouton de com-

mande remonte, les petits pains sont

chauds.

— Vous pouvez retourner les petits pains

quand le cycle est fini, la chaleur se diffu-

sera encore 1 à 2 minutes et le réchauffage

sera bien homogène.

— En fin d’utilisation, laisser refroidir l’appa-

reil et débranchez-le.

— Abaissez les fils en remontant le levier de

l’accessoire.

Précautions :

Vous ne devez pas utiliser l’appareil

pour griller simultanément des tranches

de pain et réchauffer des petits-pains,

croissants…

Ne jamais placer les petits-pains ou

croissants directement sur les fentes du

grille-pain.

Ne pas utiliser l’accessoire pour cuire ou

décongeler des plats surgelés.

7 • Entretien et nettoyage :

Avant tout entretien, débrancher et laisser

refroidir l’appareil.

Retirer le tiroir ramasse-miettes et vider les

miettes.

Ne jamais intervenir à l’intérieur de l’appa-

reil avec un objet métallique sous peine de

détériorations graves.

Essuyer l’extérieur de l’appareil et le cordon

avec un linge humide. Sécher.

Ne pas utiliser de produits d’entretien trop

agressifs ou abrasifs, de produits à nettoyer

les fours ou de l’eau de javel.

Ne pas enrouler le cordon autour du corps de

l’appareil, un range-cordon est disponible

sous l’appareil.

MODE D’EMPLOI

Avant d’utiliser pour la première fois votre grille-pain, lire attentivement le mode d’emploi et les consignes de sécurité.

La sécurité de cet appareil est conforme aux

règles techniques et aux normes en vigueur.

Cet appareil est conforme aux règles et condi-

tions de sécurité en vigueur ainsi qu’aux

directives :

— directive compatibilité électromagnétique

89/336/CEE modifiée par les directives

92/31/CEE et 93/68/CEE ;

— directive basse-tension 73/23/CEE modifiée

par la directive 93/68/CEE.

Compte-tenu de la diversité des normes en

vigueur, si cet appareil est utilisé dans un pays

différent de celui où il a été acheté, faites-le

vérifier par une station-service agréée.

Vérifier que la tension du réseau correspond bien

à celle indiquée sur l’appareil. Toujours bran-

cher l’appareil sur une prise reliée à la terre.

Utiliser un plan de travail stable à l’abri des

projections d’eau.

Ne pas porter ou déplacer l’appareil pendant

l’utilisation.

Afin d’éviter les chocs électriques, ne pas

plonger dans l’eau le fil électrique, la prise de

courant ou tout l’appareil.

Ne jamais laisser l’appareil fonctionner

sans surveillance et particulièrement à

chaque premier grillage ou changement de

réglage.

Ne pas laisser à la portée des enfants.

Débrancher l’appareil quand il ne sert pas ou

pour le nettoyer.

Ne pas utiliser l’appareil si :

— celui-ci ou son cordon est défectueux,

— l’appareil est tombé et présente des détério-

rations visibles ou des anomalies de fonc-

tionnement.

Dans ce cas, l’appareil doit-être envoyé au

centre de service après-vente agréé le plus

proche, afin d’éviter tout danger.

Ajouter au grille-pain des accessoires qui ne

sont pas recommandés par le fabricant peut-

être dangereux.

N’utiliser l’appareil que dans la maison.

Ne pas laisser le cordon pendre dans le vide.

Ne pas l’enrouler autour de l’appareil si

celui-ci est encore chaud.

Si vous utilisez une rallonge électrique,

attention :

a) la puissance électrique de votre rallonge

doit être au moins aussi grande que celle

de votre grille-pain ;

b) elle doit être munie d’un fil de terre ;

c) cette rallonge doit être placée hors de la

portée des enfants.

Ne pas installer votre grille-pain près d’une

source de chaleur, ni sur un four chaud.

Le bouton de commande de grillage doit être

dans la position haute quand vous branchez

ou débranchez votre appareil.

Il ne faut pas introduire dans l’appareil de trop

grosses tranches de pain, (risque d’incendie),

ni d’objets métalliques (risques de court-cir-

cuit). Ne jamais placer de papier, carton ou

plastique dans, sur ou sous l’appareil.

Le pain peut brûler, aussi le grille-pain ne

doit-il pas être utilisé à proximité ou sous des

rideaux ou autres matériaux combustibles. Il

doit être surveillé.

Sil arrivait que certaines parties du produit

s’enflamment, ne tentez jamais de les

éteindre avec de l’eau. Étouffez les flammes

avec un linge humide.

Si une tranche de pain reste coincée dans l’ap-

pareil, débrancher et laisser refroidir. Sortir

alors la tranche de pain sans toucher les par-

ties métalliques. Ne jamais utiliser une four-

chette ou autre objet métallique.

Cet appareil a été conçu pour un usage

domestique uniquement, toute utilisation pro-

fessionnelle, non appropriée ou non conforme

au mode d’emploi n’engage ni la responsabi-

lité, ni la garantie du constructeur.

Ne pas couvrir l’appareil pendant son fonc-

tionnement. Ne pas l’utiliser comme source

de chaleur.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Règles élémentaires à respecter : lire attentivement le mode d’emploi et suivre attentivement les instructions d’utilisation.

1. Включите тостер.

2. Установите ручку терморегулятора в нужное положение в зависимости от вида и степени свежести хлеба:
1-2 — очень легкое поджаривание или подогрев;
3 — легкое поджаривание;
4-5 — хорошее поджаривание;
6-7 — сильное поджаривание или поджаривание замороженного хлеба.

После нескольких проб вы быстро освоитесь с настройками терморегулятора. Если прибор загружен не полностью, то рекомендуется уменьшать номер позиции терморегулятора (например, когда поджаривается только 1 тост).

3. Размещение тостов в приборе:
Положите тосты в каждую прорезь, при этом рычаг загрузки хлеба должен находиться в верхнем положении.

4. Поджаривание хлеба:
Опустите вниз рычаг загрузки хлеба. Удерживающие решетки автоматически установятся в соответствии с толщиной тостов, разместив тосты по центру между нагревательными элементами, которые после этого начинают нагреваться.

Примечание:
Для данной электронной модели рычаг загрузки хлеба фиксируется в нижнем положении только при включенном приборе.

Перемещение рычага может быть затруднено из-за скопления крошек или пыли внутри прибора. В этом случае для фиксации рычага достаточно его опустить и поднять несколько раз.

5. Остановка процесса поджаривания:
По окончании поджаривания рычаг загрузки хлеба автоматически возвращается в верхнее положение, тостер прекращает работу, а тосты поднимаются.

Если вы поджариваете маленькие ломтики хлеба с изюмом, то изюм необходимо убрать, поскольку он может отделиться и повредить прибор, вызвав короткое замыкание.

Вы можете в любой момент прервать процесс поджаривания, установив ручку терморегулятора в позицию «СТОП — ВЫБРОС» («STOP — EJECT»).

6. Подогрев ломтиков хлеба, рогаликов и других хлебобулочных изделий:
(Наличие аксессуара в зависимости от модели тостера)
Ваш тостер оборудован вспомогательным устройством «подогрев хлебцов / рогаликов».

Для использования аксессуара выполняйте следующие инструкции:
— приподнять стержни нажав на рычаг аксессуара «разогрев хлебцов / рогаликов»;
— установите ручку терморегулятора в одну из позиций от 1 до 3;
— поместите ломтики хлеба или рогалики на проволочные решетки аксессуара;
— опустите рычаг загрузки хлеба;
— по окончании подогрева рычаг загрузки хлеба поднимается;
— после подогрева вы можете повернуть ломтики хлеба, тепло будет выделаться еще 1-2 минуты, и в результате ломтики будут довольно равномерно подогреты;
— после использования выключите прибор и дайте ему остыть;
— опустите стержни, подняв рычаг аксессуара.

Меры предосторожности:

— не используйте прибор для одновременного поджаривания тостов и подогрева ломтиков, рогаликов и других хлебобулочных изделий;
— никогда не помещайте ломтики хлеба или рогалики непосредственно на прорези тостера;
— не используйте этот аксессуар для поджаривания или размораживания замороженных продуктов.

7. Уход за тостером и его очистка:
Перед любой операцией по уходу за тостером отключите прибор и дайте ему остыть.
Вывести поддон сбора крошек, удалить крошки с поддона.
Во избежание серьезных повреждений никогда не вводите внутрь прибора металлические предметы.
Протирайте наружную поверхность прибора и шнур влажной тканью. Затем просушите их.
Не используйте слишком агрессивные или абразивные моющие средства, средства для очистки печей или раствор хлорки.
Запрещается наматывать шнур на корпус аппарата, под аппаратом имеется гнездо для укладки и хранения шнура.

ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ:

Этот прибор не предназначен для использования с внешним таймером и не управляется отдельной системой дистанционного управления.

В целях вашей безопасности данный прибор соответствует существующим нормам и правилам (Нормативные акты, касающиеся низкого напряжения, электромагнитной совместимости, материалов, соприкасающихся с продуктами, охраны окружающей среды….)

В соответствии с рекомендацией CSC от 2/12/04 г., данный прибор имеет механическую концепцию, позволяющую разъединять систему выталкивания тостов и элемент отключения электропитания.

Убедитесь, что напряжение сети соответствует напряжению, указанному на аппарате (только переменный ток).

Учитывая разнообразие действующих норм, если аппарат используется не в стране, где он был куплен, проверьте его в авторизованном сервисном центре (см. прилагаемый список).

Убедитесь, что электроустановка соответствует действующим нормам и достаточна для питания аппарата этой мощности.

Аппарат всегда должен включаться в розетку с заземлением.

Используйте только исправный удлинитель, с розеткой с заземлением и шнуром питания, сечением не меньше сечения шнура аппарата, входящего в комплект поставки аппарата.

ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ БЫТОВЫХ ТРАВМ

При использовании электрических аппаратов необходимо соблюдать ряд элементарных правил, в частности :

НЕОБХОДИМО :

Полностью прочитать инструкцию по эксплуатации и тщательно следовать правилам пользования.

Аппарат должен всегда стоять в вертикальном положении ; не допускается горизонтальное, наклонное или перевернутое положение.

Перед каждым использованием убедитесь, что выдвижной поддон для крошек установлен на свое место.

Регулярно очищайте от крошек прорези и выдвижной поддон для крошек.

Ручка управления кареткой должна находиться в верхнем положении при включении или выключении аппарата.

При неисправности в работе выключите аппарат.

Отключайте аппарат, когда он не используется или перед тем, как его убрать.

По окончании цикла, если ломтики хлеба застряли между решетками, перед тем, как их извлечь, отключите аппарат и дождитесь, пока он остынет.

НЕ ДЕЛАЙТЕ ЭТОГО :

• Устанавливайте тостер на устойчивую поверхность, защищенную от брызг. Запрещается ставить и использовать тостер во встроенной кухонной мебели.

• Не укладывайте провод или розетку в аппарате между решетками.

• Не выключайте аппарат, потянув за шнур.

• Не переносите и не перемещайте аппарат во время использования.

• Данный электроприбор не должен использоваться лицами (в том числе детьми) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями, а также людьми, не имеющих соответсвующеего опыта или необходимых знаний. Указанные лица могут использовать данное устройство только под наблюдением или после получения инструкций по его эксплкатации от лиц, отвечающих за их безопасонсть.

•Следите за тем, чтобы дети не играли с устройством.

Не используйте аппарат вне дома. Избегайте влажных помещений.

Не оставляйте работающий аппарат без

присмотра, особенно при каждой первой

поджарке или при изменении настройки.

• Не используйте аппарат не по назначению.

• Не дотрагивайтесь до металлических или горячих

RUS

частей аппарата во время использования.

• Не добавляйте к тостеру аксессуары, не

рекомендуемые производителем — это может

оказаться опасным.

• Не поджаривайте хлеб, который может

растаять (с глазурью) или протечь в тостер

— это может привести к повреждению или

пожару.

• Не вставляйте в аппарат слишком большие

ломтики хлеба — они могут вызвать

заклинивание механизма тостера.

• Не используйте аппарат, если :

— его шнур неисправен ;

— аппарат упал и при этом возникли видимые

повреждения и неисправности в работе.

В каждом из этих случаев аппарат должен

быть отправлен в ближайший утвержденный

сервисный центр во избежание опасности.

См. гарантию.

• В случае повреждения электрошнура не

пытайтесь заменить его самостоятельно — это

может привести к опасности. Обратитесь в

авторизованный сервисный центр.

• Не ставьте тостер на горячую поверхность или

слишком близко от горячей духовки.

• Не закрывайте чем-либо работающий прибор.

• Хлеб может загореться, поэтому не

помещайте прибор внизу или вблизи от

занавесок и других воспламеняющихся

предметов (таких, как полки и другая

мебель).

• Не оставляйте без присмотра работающий

прибор.

• Не кладите бумагу, картон или пластмассу в

аппарат, на него или под него.

• При возгорании каких-либо частей аппарата

не тушите их водой. Выключите аппарат и

потушите огонь влажной тряпкой.

• Не пытайтесь извлечь хлеб во время

поджаривания.

• Не используйте тостер в качестве источника

тепла или для сушки.

• Не используйте тостер для приготовления,

жарки, разогрева или размораживания

быстрозамороженных продуктов.

• Не используйте аппарат одновременно для

поджаривания хлеба и разогрева слоек. В

зависимости от модели.

• Не пытайтесь одновременно жарить хлеб и

подогревать булочки. В зависимости от модели.

• Металлическая опора сильно нагревается. Не

дотрагивайтесь до нее руками, используйте

кухонные рукавицы или щипцы для хлеба.

• Для чистки прибора запрещается использовать

химически агрессивные средства

(обезжиривающие средства на основе соды,

средства для чистки металлических изделий,

кислоту и т. п.), а также металлические кухонные

принадлежности, жесткие щетки, губки с

абразивной поверхностью.

• Для приборов с металлическими декоративными

деталями: Запрещается использовать

специальные средства для чистки металлических

изделий (для нержавеющей стали, меди и пр.).

Прибор следует обтирать мягкой тряпкой,

смоченной средством для мытья окон.

Данный аппарат предназначен исключительно для

домашнего использования. Производитель не несет

ответственности и не предоставляет гарантии в

случае профессионального, несоответствующего

назначению или инструкции использования.

СОХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ

Не забывайте об охране окружающей среды!

iПри изготовлении прибора были использованы различные ценные и подлежащие повторной переработке материалы.

По окончании срока годности направьте их в пункт сбора вторсырья или хотя бы в соответствующий сервисный центр, которые обеспечат их правильную обработку.

15

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
  • Фортевит витамины для женщин инструкция по применению взрослым
  • Контроллер данфосс для холодильника инструкция по эксплуатации на русском
  • Инструкция 194н по бюджетному учету
  • Солемакс нейро капсулы инструкция
  • Флуомизин свечи инструкция по применению в гинекологии при воспалении