Philips NL9206AD-4 Drachten 4213.354.3899.1
1 25ml/ 2
0.9 fl.oz
ENGLISH
Steriliser / carrying case This steriliser / carrying case allows you to sterilise your baby‘s soother in the microwave, and carry it with you. Before use
—— Remove tamper-proof closure and any stickers from the case. —— Wash all items and make sure that they are clean.
—— Remove any dirt, food residue, fat or oils, etc. from all items as these can impair sterilisation and may damage the soothers or case.
Note: Only use this steriliser / carrying case with enclosed soothers. For sterilising 1 or 2 soothers:
Caution: The steriliser / carrying case, water and soothers may still be very hot after cooling period of 5 minutes.
Warnings for steriliser/carrying case Always check the temperature of the soothers before use. Incorrect water level, microwave power or microwave time can lead to reduced sterilisation and can damage the steriliser / carrying case or soothers. Only use Philips Avent soothers and keep the case out of reach of children.
Soother • For your child‘s safety • WARNING! Inspect carefully before each use. Pull the soother in all directions. Throw away at the first signs of damage or weakness. Do not soak in water and then put in the freezer. This may weaken the soother. Only use dedicated soother holders tested to EN 12586. Never attach other ribbons or cords to a soother, your child may be strangled by them. Do not tie the soother around child‘s neck as it presents a strangulation danger. Always make sure your baby uses the correct soother size. Philips Avent soothers come in different sizes, based on age range. Before first use: Place the soother in boiling water for 5 minutes. Let it cool down for 5 minutes before you give it to your baby. Let water trapped inside the teat cool down and then squeeze it out. This is to ensure hygiene. Cleaning and sterilisation: Clean the soother before every use with warm water and mild soap. DO NOT use abrasive cleaning agents or aggressive chemicals/substances on soothers. Excessive combinations of detergents
may eventually cause plastic components to crack. If this occurs, replace your soother immediately. Soothers are suitable for all commonly used forms of sterilisation. Clean surfaces and your hands thoroughly before contact with sterilised soothers. Using: Always use this product under adult supervision. Replace the soother after 4 weeks of use, for safety and hygiene reasons.
If the soother becomes lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot be swallowed and is designed to cope with such an event. Remove from the mouth with care, as gently as possible. Never dip the teat in sweet substances or medication, your child may get tooth decay.Storage: Store the soother
in the steriliser / carrying case or in a dry covered container. Do not leave a soother in direct sunlight or near a source of heat, or leave in sterilising solution for longer than recommended, as this may weaken the teat.
ČEŠTINA
Sterilizátor / krabička na přenášení Tento sterilizátor / krabička na přenášení umožňují sterilizovat dudlík vašeho dítěte v mikrovlnce a nosit jej s sebou.
Před použitím
—— Sejměte z krabičky uzávěr odolný proti neoprávněné manipulaci a všechny nálepky.
—— Všechny součásti umyjte a ujistěte se, že jsou čisté.
—— Ze všech součástí odstraňte veškeré nečistoty, zbytky jídla, tuky nebo oleje apod., protože mohou narušit sterilizaci a dudlík nebo krabičku poškodit.
Poznámka: Používejte pouze tento sterilizátor / krabičku na přenášení s přiloženými dudlíky.
Sterilizace 1 nebo 2 dudlíků:
Upozornění: Sterilizátor / krabička na přenášení, voda a dudlíky mohou být po 5 minutách chladnutí stále ještě velmi horké.
Varování týkající se sterilizační krabičky Před použitím vždy zkontrolujte teplotu dudlíků. Nesprávná výška hladiny vody, výkon mikrovlnky nebo délka jejího použití mohou vést k nižší sterilizaci a mohou poškodit sterilizátor / krabičku na přenášení nebo dudlíky. Používejte pouze dudlíky Philips Avent a krabičku uchovávejte mimo dosah dětí.
Dudlík • Pro bezpečnost vašeho dítěte • VÝSTRAHA! Před každým použitím důkladně zkontrolujte. Natáhněte dudlík do všech směrů.
V případě jakýchkoli známek poškození nebo opotřebení jej vyhoďte. Nevkládejte dudlík do vody a následně do mrazničky. Mohlo by dojít
k oslabení dudlíku. Používejte pouze držáky dudlíků, které byly testovány v souladu s normou EN 12586. K dudlíku nepřipevňujte žádná další poutka ani šňůrky, dítě by se jimi mohlo uškrtit. Dudlík nepřivazujte dítěti kolem krku; hrozí nebezpečí uškrcení. Vždy se ujistěte, že vaše dítě používá správnou velikost dudlíku. Dudlíky Philips Avent se vyrábí v různých
velikostech podle věkového rozmezí. Před prvním použitím: Dudlík dejte na 5 minut do vroucí vody. Nechejte jej 5 minut zchladnout, než jej dáte svému dítěti. Nechejte vodu zachycenou uvnitř dudlíku vychladnout
a poté ji vytlačte ven. Tím zajistíte nezbytnou hygienu.Čištění a sterilizace: Před každým použitím dudlík omyjte teplou vodou a jemným mýdlem.
K čištění dudlíku NEPOUŽÍVEJTE abrazivní čističe ani agresivní chemikálie/ přípravky. Nadměrná kombinace čisticích přípravků může způsobit popraskání plastových částí. V takovém případě dudlík ihned vyměňte. Dudlíky jsou vhodné pro všechny běžně používané metody sterilizace. Než se dotknete sterilizovaných dudlíků, důkladně očistěte povrchy i své ruce. Používání: Používejte tento výrobek vždy pod dohledem dospělé
osoby. Z bezpečnostních a hygienických důvodů dudlík po čtyřech týdnech používání vyměňte. NEPANIKAŘTE, jestliže dudlík nelze z úst vyjmout. Není možné jej spolknout, je navržen tak, aby bylo možné zvládnout i tyto situace. Opatrně a co nejjemněji jej z úst vyjměte. Neponořujte dudlík do sladkých látek nebo léků, u dítěte by mohlo dojít ke vzniku zubního kazu. Skladování: Dudlík uchovávejte ve sterilizátoru / krabičce na přenášení nebo v suché kryté nádobě. Nenechávejte dudlík na přímém slunci nebo poblíž zdroje tepla, ani jej nenechávejte ve sterilizačním roztoku déle,
než je doporučeno, protože by mohlo dojít k jeho porušení.
EESTI
Steriliseerija/kandekarp Käesolev steriliseerija/kandekarp võimaldab teil oma lapse luti mikrolaineahjus steriliseerida ja seda endaga kaasas kanda. Enne kasutamist
—— Eemaldage karbilt kaitsev kate ja kleepsud.
—— Peske kõik esemed ning veenduge, et need on puhtad.
—— Eemaldage kõik mustus, toidujäägid, rasv ja õlid jne kõikidelt esemetelt, sest need võivad rikkuda sterilisatsiooni ning kahjustada karpi.
Märkus. Kasutage seda steriliseerijat / kandekarpi ainult kaasasolevate luttidega. 1 või 2 luti steriliseerimiseks:
Ettevaatust! Steriliseerija/kandekarp, vesi ja lutid võivad ka pärast 5 minutilist jahtumisperioodi olla väga kuumad.
Steriliseerimiskarbi hoiatused Enne kasutamist kontrollige alati luttide temperatuuri. Vale vee tase, mikrolaineahju võimsus või aeg võivad viia kehvema steriliseerimiseni ja kahjustada steriliseerijat/kandekarpi või lutte. Kasutage vaid Philips Avent lutte ning hoidke karp väljaspool laste käeulatust.
Lutt • Teie lapse ohutuseks • HOIATUS! Iga kord enne kasutamist kontrollige korralikult. Venitage lutti igas suunas. Esimeste kahjustuste või kulumise märkide ilmnemisel visake lutt minema. Ärge tehke seda märjaks ning asetage seejärel sügavkülma. See võib lutti nõrgestada. Kasutage vaid spetsiaalseid lutihoidjaid, mida on EN 12586-ga testitud. Ärge siduge luti külge teisi linte ega nööre, laps võib end nendega kägistada. Ärge siduge lutti ümber lapse kaela, sest see kujutab endast kägistamisohtu. Veenduge, et teie laps kasutaks alati õiges suuruses lutti. Philips Avent lutid tulevad erinevates suurustes vastavalt vanusevahemikule. Enne esimest kasutamist: Asetage lutt 5 minutiks keevasse vette. Laske sellel enne lapsele andmist 5 minutit jahtuda. Lubage luti sisse lõksu jäänud veel jahtuda ning seejärel pigistage see välja. See tagab hügieeni. Puhastamine ja steriliseerimine: Puhastage lutt pärast iga kasutamist sooja vee ja pehme seebiga. ÄRGE kasutage luttide puhastamiseks abrasiivseid puhastusvahendeid või agressiivseid kemikaale/ aineid. Liigsed puhastusvahendite kombinatsioonid võivad põhjustada plastosade mõranemise. Kui see juhtub, vahetage lutt kohe välja. Luttidega on lubatud kasutada kõiki levinud steriliseerimisviise. Enne steriilsete luttidega
kokkupuutumist puhastage põhjalikult tegevuspinnad ja oma käed. Kasutamine: Kasutage seda toodet alati täiskasvanu järelvalve all. Ohutuse ja hügieeni tagamiseks soovitame luti iga 4 nädala tagant asendada. Kui lutt jääb suhu kinni, ÄRGE MINGE PAANIKASSE. Lutti ei saa alla neelata ja see on disainitud selliste juhtumitega toimetulemiseks. Eemaldage see ettevaatlikult suust, nii õrnalt kui võimalik. Ärge kunagi kastke luti otsa magusasse ainesse või ravimisse, nii võib laps saada hambakaariese. Hoiustamine: Hoiustage lutti steriliseerijas/ kandekarbis või kuivas, kaetud konteineris. Ärge jätke lutti otseste päikesekiirte kätte või soojusallika lähedale. Ka ärge jätke lutti steriliseerivasse lahusesse pikemaks ajaks kui soovitatud, sest see võib lutti kahjustada
HRVATSKI
Sterilizator / kutijica za nošenje Sterilizator / kutija za nošenje Vam omogućavajz da sterilizirate bebinu dudu u mikrovalnoj pećnici i da je nosite sa sobom.
Prije korištenja
—— Uklonite zatvarač protiv neovlaštenog diranja i sve naljepnice s kutije. —— Operite sve dijelove i pazite da su čisti.
—— Uklonite svu prljavštinu, nakupine hrane, masti ili ulja itd. sa svih predmeta jer oni mogu nepovoljno utjecati na sterilizaciju i mogu oštetiti dude ili kutiju.
Napomena: Koristite samo ovaj steilizator / kutiju za nošenje s priloženim dudama.
Za sterilizaciju 1 ili 2 dude:
Oprez: Sterilizator / kutija za nošenje, voda i dude mogu još uvijek biti jako vrući nakon razdoblja hlađenja od 5 minuta.
Upozorenja za kutiju za sterilizaciju Uvijek provjeravajte temperaturu duda prije uporabe. Netočna razina vode, snaga ili vrijeme mikrovalne pećnice mogu dovesti do smanjene sterilizacije i mogu oštetiti sterilizator / kutijicu za nošenje ili dude. Koristite samo Philips Avent dude i držite kutiju izvan dosega djece.
Duda • Za sigurnost vašeg djeteta • UPOZORENJE! Pažljivo provjerite prije svake uporabe. Povucite dudu u svim smjerovima. Proizvod bacite čim
primijetite znakove oštećenja ili istrošenosti. Ne potapajte u vodu i ne stavljate zatim u hladnjak. To može oslabiti dudu. Koristite samo specijalizirane držače duda testirane prema EN 12586. Nikada nemojte stavljati druge trake ili vezice na dudu, jer se Vaše dijete može udaviti njima. Ne vezujte dudu oko
djetetovog vrata jer to predstavlja opasnost od davljenja. Uvijek pazite da Vaša beba koristi dudu odgovarajuće veličine. Philips Avent dude dolaze u različitim veličinama, ovisno o rasponu dobi. Prije prve uporabe: Stavite dudu u kupuću vodu na 5 minuta. Ostavite je da se ohladi 5 minuta prije nego je date svojoj bebi. Ostavite vodu koja je zarobljena u vrhu dude da se ohladi i onda je istisnite. Time se osigurava higijena. Čišćenje i sterilizacija: Očistite dudu prije svake uporabe toplom vodom i blagim sapunom. NE koristite nagrizajuća sredstva za čišćenje ili agresivne kemikalije/tvari na dudama. Pretjerane kombinacije deterdženata mogu s vremenom uzrokovati pucanje plastičnih dijelova. Ako do toga dođe, odmah zamijenite svoju dudu. Dude su podesne za sve oblike sterilizacije koje se obično koriste. Prije kontakta sa steriliziranim dudama, očistite dobro površine i svoje ruke. Uporaba: Uvijek koristite ovan proizvod uz nadzor odrasle osobe. Zbog sigurnosti i higijene dudu zamijenite nakon 4 tjedna korištenja. Ako se duda zaglavi u ustima, NE PANIČARITE;
ne može se prohutati i dizajnirana je tako da se nosi s takvim događajima. Izvadite je nježno iz usta, što je nježnije moguće. Nikada nemojte uranjati vrh u slatke tvari ili lijekove, jer se Vašem djetetu mogu oštetiti zubi. Pohrana: Držite dudu u sterilizatoru / kutijici za nošenje ili u suhom pokrivenom spremniku. Ne ostavljajte dudu na direktnoj sunčevoj svjetlosti ili blizu izvora topline i ne ostavljajte je u otopini za sterilizaciju dulje nego je preporučeno, jer to može oslabiti vrh dude.
LATVIEŠU
Sterilizators/glabāšanas futrālis Izmantojot šo sterilizatoru/glabāšanas futrāli, varat sterilizēt sava mazuļa knupīšus mikroviļņu krāsnī, kā arī pārnēsāt knupīšus. Pirms izmantošanas
—— Noņemiet no futrāļa aizsargpārsegu un visas uzlīmes.
—— Nomazgājiet visas sastāvdaļas un pārliecinieties, ka tās ir tīras.
—— No visām detaļām notīriet visus netīrumus, pārtikas atliekas, taukus vai eļļas u. tml., jo šādi netīrumi var ietekmēt sterilizēšanu un bojāt knupīti vai futrāli.
Piezīme. Šo sterilizatoru/glabāšanas futrāli drīkst izmantot tikai ar komplektācijā ietvertajiem knupīšiem.
1 vai 2 knupīšu sterilizēšana.
Ievērībai! Arī pēc vismaz 5 minūšu dzesēšanas sterilizators/glabāšanas futrālis, ūdens un knupīši var būt ļoti karsti.
Brīdinājumi saistība ar sterilizēšanas kastīti Vienmēr pārbaudiet knupīšu temperatūru pirms lietošanas. Nepareizs ūdens līmenis, nepareizi iestatīta mikroviļņu jauda vai apstrādes ilgums var pasliktināt sterilizēšanas kvalitāti un var bojāt sterilizatoru/glabāšanas futrāli vai knupīšus. Izmantojiet tikai Philips Avent knupīšus un glabājiet futrāli bērniem nepieejamā vietā.
Knupītis • Brīdinājums jūsu mazuļa drošībai! • BRĪDINĀJUMS! Pirms katras lietošanas reizes rūpīgi pārbaudiet. Pavelciet knupīti visos virzienos. Izmetiet knupīti, tiklīdz pamanāt bojājumu pazīmes. Nesaldējiet ūdenī mērcētu knupīti. Tas var padarīt knupīti ļenganāku. Izmantojiet tikai īpaši paredzētos knupīšu turētājus, kas ir testēti saskaņā ar standarta EN 12586 prasībām. Nekad nepievienojiet citas lentītes vai aukliņas knupītim, jo jūsu mazulis var ar tām nožņaugties. Neaptiniet knupīti ap bērna kaklu,
jo tas rada nožņaugšanas bīstamību. Gādājiet, lai jūsu bērnam tiktu doti pareizā izmēra knupīši. Philips Avent knupīši ir dažādos izmēros atkarībā no vecuma diapazona. Pirms pirmās lietošanas reizes. Ielieciet knupīti uz 5 minūtēm verdošā ūdenī. Pirms dodat knupīti bērnam, ļaujiet tam atdzist apm. 5 minūtes. Nogaidiet, līdz knupītī esošais ūdens ir atdzisis, un pēc tam izspiediet to ārā. Tādējādi tiks nodrošināta higiēna. Tīrīšana un sterilizācija. Pirms katras lietošanas notīriet knupīti ar siltu ūdeni un maigām ziepēm. Knupīšu tīrīšanai NEIZMANTOJIET abrazīvus tīrīšanas līdzekļus vai kodīgas ķīmiskās vielas. Pārmērīga tīrīšanas līdzekļu veidu lietošana var ar laiku sabojāt plastmasas daļas. Ja tā noticis, nekavējoties nomainiet lietotos knupīšus. Knupīšus var sterilizēt visos parasti izmantotajos veidos. Pirms kontakta ar sterilizētiem knupīšiem notīriet virsmas un rūpīgi nomazgājiet rokas. Lietošana. Vienmēr izmantojiet šo izstrādājumu pieaugušo uzraudzībā. Nomainiet knupīti pēc 4 lietošanas nedēļām drošības un higiēnas prasību dēļ. Ja knupītis iestrēgst mutē, NEUZTRAUCIETIES; to nevar norīt un tas ir izstrādāts tā, lai šādi gadījumi nenotiktu. Izņemiet
to rūpīgi un pēc iespējas uzmanīgāk ārā no mutes. Nekad nemērcējiet knupīti saldās vielās vai medikamentos, jo jūsu bērns var sabojāt zobus. Glabāšana. Glabājiet knupīšus sterilizatorā/glabāšanas futrālī vai sausā, noslēgtā traukā. Neuzglabājiet knupīti tiešā saules staru iedarbībā vai pie siltuma avota, kā arī neatstājiet to sterilizējošā šķīdumā ilgāk par ieteikto laiku, jo tādējādi knupīti var sabojāt.
LIETUVIŠKAI
Sterilizavimo / nešiojimo dėžė Ši sterilizavimo / nešiojimo dėžė suteikia galimybę sterilizuoti jūsų vaiko čiulptuką mikrobangų krosnelėje ir nešiotis. Prieš naudojant
—— Nuo dėžės nuimkite apsaugos nuo gadinimo dangalą ir visus lipdukus. —— Išplaukite visus elementus ir įsitikinkite, kad jie švarūs.
—— Nuo visų elementų pašalinkite visus nešvarumus, maisto likučius, riebalus ir aliejus, nes jie gali trukdyti sterilizuoti ir apgadinti čiulptukus ar dėžę.
Pastaba. Naudokite tik šią sterilizavimo / nešiojimo dėžę su pridedamais čiulptukais.
Norint sterilizuoti 1 ar 2 čiulptukus:
Atsargiai! Sterilizavimo / nešiojimo dėžė, vanduo ir čiulptukai vis dar gali būti labai karšti po 5 minučių vėsinimo laikotarpio.
Įspėjimai, susiję su sterilizavimo dėže
Prieš naudojimą visada patikrinkite čiulptukų temperatūrą. Netinkamas vandens lygis, mikrobangų krosnelės galia ar veikimo laikas gali lemti mažesnį sterilizavimo lygį ir gali būti apgadinta sterilizavimo / nešiojimo dėžė arba čiulptukai. Naudokite tik „Philips“ „Avent “ čiulptukus ir laikykite dėžę vaikams nepasiekiamoje vietoje.
Čiulptukas • Jūsų vaiko saugumui • ĮSPĖJIMAS! Kaskart prieš naudodami atidžiai patikrinkite. Patampykite čiulptuką visomis kryptimis. Išmeskite, kai tik pastebėsite, kad jis pažeistas ar silpnas. Nedėkite į šaldytuvą pamirkę vandenyje. Tai gali susilpninti čiulptuką. Naudokite tik skirtuosius čiulptukų laikiklius, patikrintus pagal EN 12586. Prie čiulptuko niekada nejunkite
kitų juostelių ar virvelių, nes jūsų vaikas gali uždusti. Neriškite čiulptuko vaikui ant kaklo, nes tai kelia uždusimo pavojų. Visada užtikrinkite, kad jūsų vaikas naudotų tinkamo dydžio čiulptuką. „Philips“ „Avent“ čiulptukai yra skirtingų dydžių pagal amžiaus grupes. Prieš naudojant pirmą kartą:
Įmerkite čiulptuką 5 minutėms į verdantį vandenį. Prieš duodami savo vaikui leiskite 5 minutes atvėsti. Leiskite į čiulptuką patekusiam vandeniui atvėsti, o tada jį išspauskite. Tai skirta higienai užtikrinti. Valymas ir sterilizavimas: Kaskart panaudojus nuvalykite čiulptuką šiltu vandeniu ir švelniu muilu. NENAUDOKITE abrazyvinių valymo medžiagų ar agresyvių cheminių medžiagų čiulptukams apdoroti. Nuo per didelio valymo priemonių derinio plastiko komponentai ilgainiui gali suskilti. Taip atsitikus nedelsdami pakeiskite čiulptuką. Čiulptukai tinkami visų rūšių įprastam sterilizavimui. Kruopščiai nuvalykite paviršius ir savo rankas prieš liesdami sterilizuotus čiulptukus. Naudojimas: Visada naudokite šį produktą prižiūrint suaugusiam žmogui. Saugumo ir higienos sumetimais keiskite čiulptuką po
4 savaičių naudojimo. Jei čiulptukas įstrigtų burnoje, NEPANIKUOKITE
– jo neįmanoma praryti ir jis sukurtas taip, kad būtų galima susitvarkyti tokiu atveju. Atsargiai kuo švelniau išimkite iš burnos. Niekada nemerkite čiulptuko į saldžias medžiagas ar vaistus, vaikui gali atsirasti dantų kariesas. Laikymas: Laikykite čiulptuką sterilizavimo / nešiojimo dėžėje arba sausoje uždengtoje talpykloje. Nepalikite čiulptuko tiesioginėje saulės šviesoje arba prie šilumos šaltinio, nepalikite sterilizavimo tirpale ilgiau nei rekomenduojama, nes tai gali susilpninti čiulptuką.
POLSKI
Sterylizator/pojemnik do przenoszenia Sterylizator/pojemnik do przenoszenia pozwala wysterylizować smoczek w kuchence mikrofalowej i nosić go ze sobą.
Przed użyciem
—— Zdejmij z pojemnika zamknięcie zabezpieczające i wszelkie naklejki. —— Umyj wszystkie elementy i upewnij się, że są czyste.
—— Usuń wszelkie zanieczyszczenia, pozostałości jedzenia, tłuszcze, oleje itd. ze wszystkich elementów, ponieważ mogą uniemożliwić sterylizację i uszkodzić smoczki lub pojemnik.
Uwaga: Używaj sterylizatora / pojemnika do przenoszenia wyłącznie z dostarczonymi w zestawie smoczkami.
Aby wysterylizować 1 lub 2 smoczki:
Przestroga: Sterylizator/pojemnik do przenoszenia, woda i smoczki nadal mogą być bardzo gorące po 5 minutach stygnięcia.
Ostrzeżenia dotyczące pojemnika do sterylizacji Zawsze sprawdź temperaturę smoczków przed użyciem. Niewłaściwy poziom wody, nieprawidłowa moc kuchenki mikrofalowej lub nieodpowiedni czas trzymania w kuchence mogą zmniejszyć skuteczność sterylizacji i uszkodzić smoczki lub sterylizator/pojemnik do przenoszenia. Używaj wyłącznie smoczków Philips Avent i przechowuj pojemnik w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Smoczek • Dla bezpieczeństwa twojego dziecka • OSTRZEŻENIE!
Dokładnie obejrzyj przed każdym użyciem. Rozciągnij smoczek we wszystkich kierunkach. Wyrzuć smoczek, gdy zauważysz pierwsze oznaki uszkodzenia lub zużycia. Nie umieszczaj smoczka w zamrażarce po namoczeniu go w wodzie. Może to skrócić trwałość smoczka. Używaj tylko przeznaczonych do smoczków uchwytów spełniających wymogi normy EN 12586. Nigdy nie przyczepiaj żadnych innych wstążek ani pasków do smoczka, ponieważ może to spowodować uduszenie się dziecka. Nie przywiązuj smoczka wokół szyi dziecka, ponieważ stwarza to ryzyko uduszenia. Zawsze dbaj o to, by rozmiar smoczka był odpowiedni dla dziecka. Smoczki Philips Avent są dostępne w różnych rozmiarach dostosowanych do wieku dziecka. Przed pierwszym użyciem: Włóż
smoczek do wrzącej wody na 5 minut. Odczekaj 5 minut, aż ostygnie, przed podaniem go dziecku. Poczekaj, aż woda wewnątrz smoczka wystygnie,
a następnie wyciśnij ją. Ma to zapewnić higienę. Czyszczenie i sterylizacja: Przed każdym użyciem umyj smoczek ciepłą wodą i łagodnym mydłem. Do czyszczenia smoczków NIE NALEŻY używać środków ściernych ani substancji żrących. Zbyt duże stężenia środków do czyszczenia mogą
po pewnym czasie spowodować pękanie plastikowych części. Jeśli do tego dojdzie, należy natychmiast wymienić smoczek. Smoczki można sterylizować wszystkimi powszechnie stosowanymi metodami. Przed użyciem wysterylizowanych smoczków umyj ręce i powierzchnię, na której będą umieszczane. Korzystanie: Dziecko może korzystać z produktu tylko pod nadzorem osoby dorosłej. Ze względów bezpieczeństwa i higieny wymień smoczek po 4 tygodniach używania. Jeśli smoczek utkwi w jamie ustnej, NIE PANIKUJ; nie może zostać połknięty i jest tak zaprojektowany, by umożliwić łatwe poradzenie sobie z taką sytuacją. Ostrożnie i jak najdelikatniej wyjmij smoczek z jamy ustnej. Nigdy nie zanurzaj smoczka w słodkich substancjach lub lekach, ponieważ może to być przyczyną próchnicy zębów dziecka. Przechowywanie: Przechowuj smoczek w sterylizatorze/pojemniku do przenoszenia lub w suchym, zakrytym pudełku. Nie zostawiaj smoczka w miejscu nasłonecznionym ani w pobliżu
źródeł ciepła, ani też w płynie sterylizującym przez czas dłuższy od zalecanego, ponieważ może to skrócić trwałość smoczka.
ROMÂNĂ
Cutie de sterilizare/transport Această cutie de sterilizare/transport vă permite să sterilizaţi suzeta copilului dvs. în cuptorul cu microunde şi să o transportaţi cu dvs.
Înainte de utilizare
—— Îndepărtează capacul de protecţie şi orice autocolante de pe carcasă. —— Spălaţi toate componente şi asiguraţi-vă că sunt curate.
—— Îndepărtaţi orice mizerie, rest de mâncare, grăsimi sau uleiuri etc de pe toate componente, deoarece acestea pot afecta sterilizarea şi pot deteriora suzetele sau cutia.
Notă: Utilizează această cutie de sterilizare/transport numai cu suzetele incluse. Pentru sterilizarea a 1 sau 2 suzete:
Atenţie: Este posibil ca apa, cutia de sterilizare/transport şi suzetele să fie încă foarte fierbinţi după perioada de răcire de 5 minute.
Avertismente pentru cutia de sterilizare Verificaţi întotdeauna temperatura suzetelor înainte de utilizare. Un nivel al apei, o putere a cuptorului cu microunde sau un timp de utilizare a cuptorului cu microunde incorecte pot duce la sterilizare inadecvată şi pot deteriora cutia de sterilizare/ transport sau suzetele. Utilizaţi numai suzete Philips Avent şi nu lăsaţi cutia la îndemâna copiilor.
Suzetă • Pentru siguranţa copilului dvs. • AVERTISMENT! Inspectaţi cu atenţie înainte de fiecare utilizare. Trageţi suzeta în toate direcţiile. Aruncaţi produsul la primele semne de deteriorare sau slăbire. Nu înmuiaţi în apă anterior introducerii în congelator. Este posibil ca aceasta să slăbească suzeta. Utilizaţi numai suporturi de suzetă dedicate, testate conform
EN 12586. Nu ataşaţi niciodată panglici sau şnururi la o suzetă, copilul dvs. ar putea fi strangulat de acestea. Nu legaţi suzeta în jurul gâtului copilului, deoarece există pericol de strangulare. Asiguraţi-vă întotdeauna că dimensiunea suzetei folosite de copilul dvs. este corectă. Suzetele Philips Avent sunt disponibile în mai multe dimensiuni, în funcţie de etapa de vârstă. Înainte de prima utilizare: Introduceţi timp de 5 minute suzeta în apă în clocot. Lăsaţi-o să se răcească timp de 5 minute înainte de a o oferi copilului dvs. Lăsaţi apa existentă în interiorul tetinei să se răcească şi apoi apăsaţi pe tetină pentru a o elimina. Acest lucru ajută la asigurarea igienei. Curăţare şi sterilizare: Curăţaţi suzeta înainte de fiecare utilizare cu apă caldă şi un săpun. NU utilizaţi agenţi de curăţare abrazivi sau chimicale/ substanţe agresive pe suzete. În timp, combinaţiile excesive de detergenţi pot cauza fisurarea componentelor de plastic. În acest caz, înlocuiţi imediat suzeta. Suzetele sunt potrivite pentru toate formele de sterilizare utilizate în mod normal. Curăţaţi suprafeţele şi mâinile dvs. temeinic înainte de contactul cu suzete sterilizate. Utilizare: Utilizaţi întotdeauna acest produs sub supravegherea adulţilor. Înlocuiţi suzeta după 4 săptămâni de utilizare, din motive de siguranţă şi igienă. Dacă suzeta rămâne blocată în gură,
NU INTRAŢI ÎN PANICĂ; aceasta nu poate fi înghiţită şi este proiectată pentru a face faţă unei asemenea situaţii. Îndepărtaţi din gură cu grijă, cât se poate de delicat. Nu scufundaţi niciodată tetinele în substanţe dulci sau medicamente, aceasta poate duce la carierea dinţilor copilului dvs. Depozitare: Păstraţi suzeta în cutia de sterilizare/transport sau într-un recipient uscat, cu capac. Nu lăsaţi suzeta în lumina solară directă sau în apropierea unei surse de căldură şi nu o lăsaţi în soluţie de sterilizare mai mult timp decât este recomandat,
întrucât acest lucru poate slăbi tetina.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αποστειρωτής / θήκη μεταφοράς Αυτός ο αποστειρωτής / θήκη μεταφοράς σάς επιτρέπει να αποστειρώσετε την πιπίλα του μωρού σας στο φούρνο μικροκυμάτων και να τη μεταφέρετε μαζί σας.
Πριν από τη χρήση —-Αφαιρέστε οποιοδήποτε ανθεκτικό στις παραβιάσεις περίβλημα και αυτοκόλλητα από τη θήκη.
—-Πλύντε όλα τα στοιχεία και βεβαιωθείτε ότι είναι καθαρά.
—-Αφαιρέστε οποιαδήποτε βρωμιά, υπολείμματα τροφής, λίπη ή λάδια κ.λπ. από όλα τα στοιχεία καθώς αυτά μπορεί να εμποδίσουν την αποστείρωση και μπορεί να καταστρέψουν τις πιπίλες ή τη θήκη.
Σημείωση: Χρησιμοποιείτε αυτόν τον αποστειρωτή / αυτήν τη θήκη μεταφοράς μόνο με τις πιπίλες που εσωκλείονται.
Για την αποστείρωση 1 ή 2 πιπίλων:
Προσοχή: Ο αποστειρωτής / θήκη μεταφοράς, το νερό και οι πιπίλες μπορεί να εξακολουθούν να είναι πολύ ζεστά μετά από περίοδο ψύξης 5 λεπτών.
Προειδοποιήσεις για το κουτί αποστείρωσης Να ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία των πιπίλων πριν τη χρήση. Το εσφαλμένο επίπεδο νερού, η ισχύς του φούρνου μικροκυμάτων ή ο χρόνος στο φούρνο μικροκυμάτων μπορούν να οδηγήσουν σε μειωμένη αποστείρωση και μπορούν να καταστρέψουν τον αποστειρωτή / τη θήκη μεταφοράς ή τις πιπίλες. Να χρησιμοποιείτε μόνο πιπίλες της Philips Avent και να φυλάσσετε τη θήκη μακριά από παιδιά.
Πιπίλα • Για την ασφάλεια του παιδιού σας • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επιθεωρείτε προσεκτικά πριν από κάθε χρήση. Τραβήξτε την πιπίλα προς κάθε κατεύθυνση. Πετάξτε το προϊόν με την πρώτη ένδειξη φθοράς ή ελαττώματος. Μη βυθίζετε σε νερό και μετά τοποθετείτε στην κατάψυξη. Αυτό μπορεί να αποδυναμώσει την πιπίλα. Να χρησιμοποιείτε μόνο ειδικά στηρίγματα πιπίλας ελεγμένα σύμφωνα με το EN 12586. Μην προσαρτάτε ποτέ άλλες κορδέλες ή καλώδια σε μια πιπίλα, καθώς ενδέχεται το παιδί σας να πνιγεί από αυτά. Μη δένετε την πιπίλα γύρω από το λαιμό του παιδιού καθώς παρουσιάζει κίνδυνο στραγγαλισμού. Πάντα να φροντίζετε το μωρό σας να χρησιμοποιεί το σωστό μέγεθος πιπίλας. Οι πιπίλες της Philips Avent διατίθενται σε διαφορετικά μεγέθη, ανάλογα με το ηλικιακό εύρος. Πριν από την πρώτη χρήση: Τοποθετήστε την πιπίλα σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Αφήστε τη να κρυώσει για 5 λεπτά προτού τη δώσετε στο μωρό σας. Αφήστε το νερό που έχει παγιδευτεί μέσα στη θηλή να κρυώσει κι έπειτα πιέστε το να βγει. Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε την υγιεινή. Καθαρισμός και αποστείρωση: Να καθαρίζετε την πιπίλα πριν από κάθε χρήση με ζεστό νερό και ήπιο σαπούνι. ΜΗ χρησιμοποιείτε διαβρωτικά καθαριστικά ή επιθετικά χημικά/ουσίες στις πιπίλες. Οι υπερβολικοί συνδυασμοί απορρυπαντικών μπορεί να προκαλέσουν θραύση των πλαστικών εξαρτημάτων. Εάν συμβεί αυτό, αντικαταστήστε την πιπίλα αμέσως. Οι πιπίλες είναι κατάλληλες για όλες τις συνηθισμένες μορφές αποστείρωσης. Να καθαρίζετε τις επιφάνειες και τα χέρια σας καλά πριν την επαφή με αποστειρωμένες πιπίλες. Χρήση: Πρέπει πάντοτε να χρησιμοποιείται υπό την επίβλεψη ενήλικα. Αντικαθιστάτε την πιπίλα μετά από 4 εβδομάδες χρήσης, για λόγους ασφάλειας και υγιεινής. Εάν η πιπίλα σφηνωθεί μέσα στο στόμα, ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΛΗΘΕΙΤΕ. Δεν είναι δυνατή η κατάποσή της και είναι σχεδιασμένη έτσι ώστε να ανταπεξέρχεται σε τέτοιες καταστάσεις. Αφαιρέστε από το στόμα με προσοχή, όσο πιο απαλά μπορείτε. Μη βυθίζετε τη θηλή σε γλυκές ουσίες ή φάρμακα, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά στα δόντια του παιδιού σας. Αποθήκευση: Φυλάξτε την πιπίλα στον αποστειρωτή / θήκη μεταφοράς ή σε στεγνό καλυμμένο δοχείο. Μην αφήνετε μια πιπίλα σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία, κοντά σε πηγή θερμότητας ή σε υγρό αποστείρωσης για περισσότερη ώρα από τη συνιστώμενη, καθώς ενδέχεται να προκληθούν αλλοιώσεις στη θηλή.
БЪЛГАРСКИ
Стерилизатор/кутийка за носене Този стерилизатор / кутийка за носене ви позволява да стерилизирате залъгалката на вашето бебе в микровълновата фурна и да я носите със себе си.
Преди употреба —-Свалете всякаква защитна опаковка или лепенки от кутийката.
—-Измийте всички предмети и се уверете, че са чисти.
—-Отстранете всякакви замърсявания, остатъци от храна, мазнина или олио и др. от всички предмети, тъй като това може да попречи на стерилизацията и да повреди залъгалките или кутийката.
Забележка: Използвайте този стерилизатор/кутийка за носене само с приложените залъгалки.
За стерилизиране на 1 или 2 залъгалки:
Внимание: Стерилизаторът/кутийката за носене, водата и залъгалките може да са много горещи дори след 5 минути на изстиване.
Предупреждения за кутийката за стерилизиране Винаги проверявайте температурата на залъгалките преди употреба. Неправилното ниво на водата, мощност или време на микровълновата фурна може да доведе до по-слаба стерилизация и да повреди стерилизатора/кутийката за носене или залъгалките. Използвайте само залъгалки Philips Avent и дръжте кутийката извън обсега на деца.
Залъгалка • За безопасността на вашето дете • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Преди всяка употреба оглеждайте внимателно. Дръпнете залъгалката във всички посоки. Изхвърлете при първите признаци на повреда или дефект. Не потапяйте във вода и не прибирайте във фризера. Това може да отслаби залъгалката. Използвайте само специални държачи за залъгалки, тествани за стандарта EN 12586. Не закачвайте други панделки или шнурове на залъгалката, защото детето ви може да се удуши с тях. Не връзвайте залъгалката около врата на детето, за да не се задуши.
Винаги се грижете бебето ви да използва правилния размер залъгалка. Залъгалките Philips Avent се предлагат в различни размери в зависимост от възрастовия диапазон. Преди първата употреба: Поставете залъгалката във вряща вода за 5 минути. Оставете я да изстине за 5 минути, преди да я дадете на бебето. Оставете водата, останала вътре в биберона, да изстине, след което я изстискайте. Така ще осигурите хигиена. Почистване и стерилизация: Почиствайте залъгалката преди всяка употреба с топла вода и лек сапун. НЕ използвайте абразивни почистващи препарати или агресивни химикали/вещества върху залъгалките. Прекомерните комбинации на почистващи препарати може след време да доведат до напукване на пластмасовите компоненти. Ако това се случи, незабавно подменете залъгалката. Залъгалките са подходящи за всички често използвани методи на стерилизиране. Почиствайте повърхностите и ръцете си старателно преди контакт със стерилизирани залъгалки. Използване: Този продукт трябва винаги да се използва само под надзора на възрастен. Сменяйте залъгалката след 4 седмици употреба, от съображения за безопасност и хигиена. Ако залъгалката заседне в устата на детето, НЕ ИЗПАДАЙТЕ В ПАНИКА; тя не може да бъде погълната и при създаването й сме предвидили случаи като този. Извадете я внимателно от устата, колкото е възможно по-нежно. Не потапяйте биберона в сладки препарати или лекарства, защото зъбите на детето ви може да се развалят. Съхранение: Съхранявайте залъгалката в стерилизатора/ кутийката за носене или в сух, затварящ се съд. Не оставяйте залъгалката на пряка слънчева светлина или в близост до източник на топлина и не я оставяйте в стерилизиращ разтвор по-дълго от препоръчваното време, тъй като това може да отслаби биберона.
РУССКИЙ
Стерилизатор/контейнер для переноски С помощью стерилизатора/
контейнера для переноски можно выполнить стерилизацию соски-пустышки в микроволновой печи и взять ее с собой в дорогу.
Перед использованием —-Снимите с контейнера защитную крышку и все наклейки.
—-Промойте все части и убедитесь, что они чистые.
—-Удалите грязь, остатки пищи, жира или масла и т. д. со всех частей, так как они могут отрицательно повлиять на эффективность стерилизации и привести к повреждению сосок-пустышек или контейнера.
Примечание. Этот стерилизатор/контейнер для переноски следует использовать только с прилагаемыми пустышками.
Стерилизация одной или двух сосок-пустышек:
Внимание! После охлаждения стерилизатора/контейнера для переноски, воды и сосок-пустышек в течение 5 минут они все еще могут оставаться очень горячими.
Рекомендации по использованию стерилизационного контейнера
Прежде чем давать соску-пустышку ребенку, всегда проверяйте ее температуру. Неправильные уровень воды в контейнере, мощность микроволновой печи или время стерилизации могут привести к снижению эффективности стерилизации и повреждению стерилизатора/контейнера для переноски или сосок-пустышек. Стерилизуйте в контейнере только соски-пустышки Philips Avent и храните его в недоступном для детей месте.
Соска-пустышка • Безопасность вашего ребенка • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед каждым использованием проверяйте целостность изделия. Для этого растяните соску-пустышку во всех направлениях. При первых признаках повреждения или износа изделие необходимо заменить. Не помещайте намоченную соску-пустышку в морозильную камеру. Это может привести к повреждению изделия. Используйте только специальные держатели сосок-пустышек, протестированные на соответствие стандарту EN 12586. Запрещается вешать соскупустышку на ленту или веревку, так как это может привести к удушению ребенка. Во избежание риска удушья не привязывайте соску-пустышку к шее ребенка.
Всегда следите за тем, чтобы использовалась соска-пустышка нужного размера. Размер сосок-пустышек Philips Avent зависит от возраста ребенка. Перед первым использованием: Поместите соску-пустышку в кипящую воду на 5 минут. Прежде чем дать соску-пустышку ребенку, дайте ей остыть в течение 5 минут. Дайте воде в соске пустышки остыть, а затем выжмите соску. Это обеспечит гигиеническую чистоту изделия. Очистка и стерилизация: Перед каждым использованием промывайте соску-пустышку теплым мягким мыльным раствором. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ для очистки изделия абразивные чистящие средства и сильнодействующие химические вещества. Сильнодействующие моющие средства могут повредить пластиковые элементы.
В этом случае немедленно замените соску-пустышку. Соски-пустышки можно стерилизовать обычными способами стерилизации. Руки, а также любые поверхности, с которыми соприкасаются стерилизуемые соски-пустышки, должны быть тщательно вымыты. Использование: Изделие следует использовать только под наблюдением взрослых. В целях гигиены необходимо менять соску-пустышку каждые 4 недели. В случае, если соска-пустышка застрянет во рту, НЕ ПАНИКУЙТЕ. Конструкция сосокпустышек разработана с учетом таких ситуаций, поэтому их невозможно проглотить. Осторожно, как можно мягче извлеките соску-пустышку изо рта. Не окунайте соскупустышку в сладкие вещества или лекарственные препараты: это может стать причиной развития у ребенка кариеса. Хранение: Храните соску-пустышку в стерилизаторе/ контейнере для переноски или в сухой закрытой емкости. Не допускайте воздействия на соску-пустышку прямых солнечных лучей; не оставляйте ее возле открытого огня и в дезинфицирующем растворе дольше рекомендованного времени, так как это может привести к повреждению соски.
УКРАЇНСЬКА
Стерилізатор/футляр У цьому стерилізаторі/футлярі можна носити пустушки з собою та стерилізувати в мікрохвильовій печі.
Перед використанням —-Зніміть з футляра захисну упаковку та наклейки.
—-Промийте всі предмети та переконайтеся, що вони чисті.
—-Очистьте всі компоненти від бруду, залишків їжі, жиру, олії тощо, оскільки це може завадити стерилізації та пошкодити пустушки або футляр.
Примітка. Використовуйте цей стерилізатор/футляр лише з пустушками, що додаються. Щоб стерилізувати 1–2 пустушки:
Увага! Стерилізатор/футляр, вода та пустушки можуть бути дуже гарячими, навіть через 5 хвилин.
Застереження для стерилізатора Перед використанням завжди перевіряйте температуру пустушки. Неправильний рівень води, потужності або тривалості в мікрохвильовій печі може призвести до недостатньої стерилізації чи пошкодити стерилізатор/футляр або пустушки. Використовуйте лише пустушки Philips Avent і тримайте пустушки в місці, недоступному для дітей.
Пустушка • Задля безпеки дитини • ОБЕРЕЖНО! Ретельно оглядайте перед кожним використанням. Розтягуйте пустушку в усіх напрямках. У разі виявлення найменших ознак пошкодження виріб потрібно викинути. Не кладіть у морозильну камеру після занурення у воду. Через це пустушка може розлізтися. Використовуйте лише відповідні пустушки, сертифіковані за стандартом EN 12586. Ніколи не чіпляйте до пустушки жодних інших стрічок чи шнурів. Вони можуть стати причиною задушення. Не вішайте пустушку дитині на шию, адже це може призвести до задушення. Давайте дітям пустушки лише правильного розміру. Пустушки Philips Avent мають різний розмір відповідно до віку. Перед першим використанням: Занурте пустушку на 5 хвилин у киплячу воду. Дайте їй охолонути протягом 5 хвилин, перш ніж давати дитині. Дайте воді в соску охолонути, а потім витисніть її. Це потрібно з міркувань гігієни. Чищення та стерилізація: Перед кожним використання промивайте пустушку теплою водою та м’яким миючим засобом. НЕ чистіть пустушку абразивними засобами для чищення та агресивними хімічними речовинами. Забагато миючих речовин із часом можуть призвести до розтріскування пластмасових деталей. Якщо таке сталося, пустушку слід негайно замінити. Пустушки можна стерилізувати будьякими звичайними методами. Перш ніж торкатись стерилізованих пустушок, ретельно вимийте руки та поверхні. Використання: Цей виріб можна використовувати лише під наглядом дорослих. З міркувань безпеки та гігієни заміняйте пустушку після 4 тижнів використання. Якщо пустушка застрягла у роті, НЕ ПАНІКУЙТЕ. Пустушку неможливо проковтнути, адже вона розроблена, щоб запобігти цьому. Обережно вийміть пустушку з рота дитини. Ніколи не занурюйте сосок у солодкі речовини або ліки. Внаслідок цього зуби дитини можуть зіпсуватись. Зберігання: Зберігайте пустушку в стерилізаторі/футлярі або в сухому закритому контейнері. Не зберігайте пустушку під прямими сонячними променями або біля джерела тепла чи в стерилізаційних розчинах довше рекомендованого часу, оскільки це може її пошкодити.
Скоро наступит пора лёгких платьев и блузок из тонкой ткани. А поэтому необходимо позаботиться об уходе за такими вещами — о деликатной стирке и глажке. В этом вопросе уже больше года мой верный помощник — Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten.
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ОБЕЩАНИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
Цена — около 1000 грн
Мощность — 2000 Вт
Тип подошвы — антипригарная
Оснащение — индикатор нагрева; система «капля-стоп»; самоочистка от накипи; система anticalc ; регулятор подачи пара
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten — инструкция
Режимы — постоянный пар; паровой удар; вертикальное отпаривание; спрей
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten — инструкция
Особенности — носик для труднодоступных мест
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten — инструкция
Ёмкость резервуара для воды — 200 мл
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten — инструкция
Постоянная подача пара — 25 г/мин
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten — инструкция
Паровой удар — 90 г/мин
МОЙ ОПЫТ ПРИМЕНЕНИЯ
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten служит нам верой и правдой уже больше года. Выбирали мы утюг универсальный — чтобы справлялся с разными тканями и выдерживал ежедневные нагрузки.
Прибор отлично лежит в руке, им несложно упражняться несколько часов подряд (да, иногда выворачиваю комод с бельём и переглаживаю постельное). Утюг хорошо справляется даже с изрядно измятыми тканями — нужно только тщательно поводить подошвой и включить на максимум режим парогенерации.
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten
Утюг имеет стандартные три температурных режима. На крутящемся колёсике имеются подсказки, для какой ткани они подходят. Я обычно работаю на «троечке», хотя шерсть и шелк предпочитаю гладить на «двойке».
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten
Прибор легко выглаживает все воротники, манжеты и кромки — благодаря зауженному носику, который может подобраться в самые неудобные
дизайнерские
складочки. К тому же мощность утюга позволяет сделать это максимально быстро и легко.
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten
Покрытие подошвы довольно качественное. Но всё же изредка бывают неудобства: ткань «пристаёт» и оставляет тёмные пятна на утюге. Да, это случается по моему недосмотру: гладить этикетки или блёстки — не очень хорошая идея)) Тогда утюг приходится отчищать специальными средствами. Ещё иногда при отпаривании утюг «извергает» крупицы накипи и желтоватую воду. Это я связываю с качеством заливаемой воды. Тогда приходится хорошенько прогонять пар вхолостую — чтобы накипь вышла из утюга.
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten отзыв
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten прошел у меня хороший краш-тест — грохнулся на пол с высоты гладильной доски. Случилось это, когда прибор остывал и уже был отключен с розетки. Но с утюгом ничего не случилось — все детали остались на месте, он продолжает исправно работать.
А ещё этот утюг отлично выручает по утрам, когда в спешке забываешь выключить прибор. Недавно обнаружила это случайно, за минуту до выхода из квартиры. Моё внимание привлекла мигающая лампочка на корпусе утюга — это означало, что сработал режим автовыключения. Это очень важно — чтобы не мучиться потом весь день в попытках вспомнить, а выключила ли утюг перед выходом из дому.
Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten
ИТОГ
Утюгом Philips NL9206AD-4 Drachten я вполне довольна — работает исправно, греется быстро и справляется с любыми вещами. Он удобен в использовании, выглядит стильно и справляется со всем объёмом работы, который на него наваливается
***
А вот ещё о моих домашних помощниках от Philips:
Фен Philips HP4935
Выпрямитель для волос Philips HP8319
Со временем в паровых утюгах начинает скапливаться накипь — это происходит со всеми электрическими приборами, работающими с использованием воды. Чем выше уровень жесткости воды в вашем регионе, тем быстрее образуется накипь, которая при отсутствии правильной очистки затвердевает. При отсутствии регулярной очистки мощность подачи пара сокращается, а из парового утюга выходят хлопья, оставляя белые/коричневые пятна на одежде. Не забывайте регулярно проводить очистку от накипи, чтобы поддерживать эффективность работы парового утюга на оптимальном уровне.
Функция Quick Calc Release
Функция самоочистки
Встроенный контейнер для сбора накипи
Функция Quick Calc Release
Очистка паровых утюгов Philips от накипи с помощью функции Quick Calc Release
(Azur Performer Plus, Azur Pro)
Очистка парового утюга Philips от накипи с помощью функции Quick Calc Release
Функция Quick Calc Release — еще один простой способ борьбы с накипью, которая образуется в утюге. Для поддержания оптимальной подачи пара следует один раз в месяц использовать функцию Calc-Clean.
Нажмите на видео, в котором приведены инструкции по очистке.
Перед использованием функции Quick Calc Release убедитесь, что утюг остыл.
1. Поставьте утюг горизонтально и нажмите на фиксатор системы Quick Calc Release на задней панели.
2. Извлеките подставку системы Quick Calc Release, слейте загрязнения в раковину. Промойте и высушите подставку. Удалите частицы накипи и загрязнения в отверстии системы Quick Calc Release влажной тканью.
3. Установите подставку в утюг и зафиксируйте ее.
Система самоочистки
Очистка паровых утюгов Philips от накипи с помощью функции Calc Clean
Проводите очистку утюга от накипи каждые 1–2 месяца, или когда индикатор DE-CALC начинает мигать (оповещения о необходимости проведения очистки от накипи доступны не на всех моделях).
Нажмите на видео, в котором приведены инструкции по очистке.
1. Установите регулятор подачи пара в положение «без пара» и выберите температуру MAX.
(При наличии дискового регулятора.)
2. Наполните резервуар для воды до отметки MAX, включите утюг, а затем, когда индикатор погаснет, отключите утюг от сети. Держа утюг над раковиной, включите функцию CALC CLEAN — расположение зависит от модели (см. изображения для разных моделей).
3. Встряхните утюг. Через отверстия подачи пара начнут выходить горячая вода, пар и частицы накипи.
4. Когда резервуар будет опустошен, подключите утюг к сети и очистите подошву, проведя утюгом по ткани.
Встроенный контейнер для сбора накипи
Встроенный контейнер для сбора накипи
Наш специальный встроенный контейнер собирает частицы накипи во время глажения. В процессе самоочистки накипь вымывается из утюга для обеспечения великолепных результатов глажения день за днем.
Когда индикатор нагрева погаснет, отключите утюг от электросети.
Держа утюг над раковиной, удерживайте кнопку очистки от накипи и встряхивайте утюг аккуратными движениями вперед-назад, пока из резервуара не выльется вся вода. Накипь будет извлечена, и из подошвы утюга будут выходить пар и кипящая вода. Повторите процесс, если вода, выходящая из утюга, содержит частицы накипи.
Подключите утюг к сети и дайте ему нагреться, чтобы высушить подошву. Отключите утюг от сети, когда индикатор температуры погаснет. Проведите утюгом по ткани, чтобы удалить с подошвы остатки воды.
Как избежать скопления накипи в утюге?
IronCare очищает водопроводную воду от накипи, продлевая срок службы утюга до 4 раз* и обеспечивая максимально эффективную работу. Благодаря этому инновационному фильтру, который можно использовать со всеми приборами для глаженья с паром, предотвратить скопление накипи в паровом утюге проще простого.
IronCare очищает водопроводную воду от накипи, продлевая срок службы утюга до 4 раз* и обеспечивая максимально эффективную работу. Благодаря этому инновационному фильтру, который можно использовать со всеми приборами для глаженья с паром, предотвратить скопление накипи в паровом утюге проще простого.
IronCare очищает водопроводную воду от накипи, продлевая срок службы утюга до 4 раз* и обеспечивая максимально эффективную работу. Благодаря этому инновационному фильтру, который можно использовать со всеми приборами для глаженья с паром, предотвратить скопление накипи в паровом утюге проще простого.
Вы покидаете официальный веб-сайт Philips Здравоохранение (“Philips”). Любые ссылки на сторонние веб-сайты, которые могут быть размещены на этом сайте, предоставлены исключительно для вашего удобства. Philips не даёт никаких гарантий относительно каких-либо сторонних веб-сайтов и содержащейся на них информации.
Я понимаю
You are about to visit a Philips global content page
Continue
Philips NL9206AD-4 Drachten
4213.354.3899.1
1 2
25ml/
0.9 fl.oz
4
5
3
750 – 1000W
3 min.
5 min.
ENGLISH
Steriliser / carrying case This steriliser / carrying case allows you to
sterilise your baby‘s soother in the microwave, and carry it with you.
Before use
— Remove tamper-proof closure and any stickers from the case.
— Wash all items and make sure that they are clean.
— Remove any dirt, food residue, fat or oils, etc. from all items as these can
impair sterilisation and may damage the soothers or case.
Note: Only use this steriliser / carrying case with enclosed soothers.
For sterilising 1 or 2 soothers:
Caution: The steriliser / carrying case, water and soothers may still be
very hot after cooling period of 5 minutes.
Warnings for steriliser/carrying case Always check the temperature of the
soothers before use. Incorrect water level, microwave power or microwave
time can lead to reduced sterilisation and can damage the steriliser /
carrying case or soothers. Only use Philips Avent soothers and keep the
case out of reach of children.
Soother • For your child‘s safety • WARNING! Inspect carefully before
each use. Pull the soother in all directions. Throw away at the rst signs of
damage or weakness. Do not soak in water and then put in the freezer. This
may weaken the soother. Only use dedicated soother holders tested to EN
12586. Never attach other ribbons or cords to a soother, your child may be
strangled by them. Do not tie the soother around child‘s neck as it presents a
strangulation danger. Always make sure your baby uses the correct soother
size. Philips Avent soothers come in dierent sizes, based on age range.
Before rst use: Place the soother in boiling water for 5 minutes. Let it cool
down for 5 minutes before you give it to your baby. Let water trapped inside
the teat cool down and then squeeze it out. This is to ensure hygiene.
Cleaning and sterilisation: Clean the soother before every use with warm
water and mild soap. DO NOT use abrasive cleaning agents or aggressive
chemicals/substances on soothers. Excessive combinations of detergents
may eventually cause plastic components to crack. If this occurs, replace your
soother immediately. Soothers are suitable for all commonly used forms of
sterilisation. Clean surfaces and your hands thoroughly before contact with
sterilised soothers. Using: Always use this product under adult supervision.
Replace the soother after 4 weeks of use, for safety and hygiene reasons.
If the soother becomes lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot be
swallowed and is designed to cope with such an event. Remove from the
mouth with care, as gently as possible. Never dip the teat in sweet substances
or medication, your child may get tooth decay.Storage: Store the soother
in the steriliser / carrying case or in a dry covered container. Do not leave a
soother in direct sunlight or near a source of heat, or leave in sterilising solution
for longer than recommended, as this may weaken the teat.
ČEŠTINA
Sterilizátor / krabička na přenášení Tento sterilizátor / krabička na
přenášení umožňují sterilizovat dudlík vašeho dítěte v mikrovlnce a nosit
jej s sebou.
Před použitím
— Sejměte z krabičky uzávěr odolný proti neoprávněné manipulaci
a všechny nálepky.
— Všechny součásti umyjte a ujistěte se, že jsou čisté.
— Ze všech součástí odstraňte veškeré nečistoty, zbytky jídla, tuky nebo oleje
apod., protože mohou narušit sterilizaci a dudlík nebo krabičku poškodit.
Poznámka: Používejte pouze tento sterilizátor / krabičku na přenášení
s přiloženými dudlíky.
Sterilizace 1 nebo 2 dudlíků:
Upozornění: Sterilizátor / krabička na přenášení, voda a dudlíky mohou
být po 5 minutách chladnutí stále ještě velmi horké.
Varování týkající se sterilizační krabičky
teplotu dudlíků. Nesprávná výška hladiny vody, výkon mikrovlnky nebo délka
jejího použití mohou vést k nižší sterilizaci a mohou poškodit sterilizátor /
krabičku na přenášení nebo dudlíky. Používejte pouze dudlíky Philips Avent
a krabičku uchovávejte mimo dosah dětí.
Dudlík • Pro bezpečnost vašeho dítěte
použitím důkladně zkontrolujte. Natáhněte dudlík do všech směrů.
V případě jakýchkoli známek poškození nebo opotřebení jej vyhoďte.
Nevkládejte dudlík do vody a následně do mrazničky. Mohlo by dojít
k oslabení dudlíku. Používejte pouze držáky dudlíků, které byly testovány
v souladu s normou EN 12586. K dudlíku nepřipevňujte žádná další poutka
ani šňůrky, dítě by se jimi mohlo uškrtit. Dudlík nepřivazujte dítěti kolem
krku; hrozí nebezpečí uškrcení. Vždy se ujistěte, že vaše dítě používá
správnou velikost dudlíku. Dudlíky Philips Avent se vyrábí v různých
Před použitím vždy zkontrolujte
•
VÝSTRAHA! Před každým
velikostech podle věkového rozmezí. Před prvním použitím: Dudlík dejte
na 5 minut do vroucí vody. Nechejte jej 5 minut zchladnout, než jej dáte
svému dítěti. Nechejte vodu zachycenou uvnitř dudlíku vychladnout
a poté ji vytlačte ven. Tím zajistíte nezbytnou hygienu.Čištění a sterilizace:
Před každým použitím dudlík omyjte teplou vodou a jemným mýdlem.
K čištění dudlíku NEPOUŽÍVEJTE abrazivní čističe ani agresivní chemikálie/
přípravky. Nadměrná kombinace čisticích přípravků může způsobit
popraskání plastových částí. V takovém případě dudlík ihned vyměňte.
Dudlíky jsou vhodné pro všechny běžně používané metody sterilizace.
Než se dotknete sterilizovaných dudlíků, důkladně očistěte povrchy i své
ruce. Používání: Používejte tento výrobek vždy pod dohledem dospělé
osoby. Z bezpečnostních a hygienických důvodů dudlík po čtyřech týdnech
používání vyměňte. NEPANIKAŘTE, jestliže dudlík nelze z úst vyjmout.
Není možné jej spolknout, je navržen tak, aby bylo možné zvládnout i tyto
situace. Opatrně a co nejjemněji jej z úst vyjměte. Neponořujte dudlík do
sladkých látek nebo léků, u dítěte by mohlo dojít ke vzniku zubního kazu.
Skladování: Dudlík uchovávejte ve sterilizátoru / krabičce na přenášení
nebo v suché kryté nádobě. Nenechávejte dudlík na přímém slunci nebo
poblíž zdroje tepla, ani jej nenechávejte ve sterilizačním roztoku déle,
než je doporučeno, protože by mohlo dojít k jeho porušení.
EESTI
Steriliseerija/kandekarp Käesolev steriliseerija/kandekarp võimaldab teil
oma lapse luti mikrolaineahjus steriliseerida ja seda endaga kaasas kanda.
Enne kasutamist
— Eemaldage karbilt kaitsev kate ja kleepsud.
— Peske kõik esemed ning veenduge, et need on puhtad.
— Eemaldage kõik mustus, toidujäägid, rasv ja õlid jne kõikidelt esemetelt,
sest need võivad rikkuda sterilisatsiooni ning kahjustada karpi.
Märkus. Kasutage seda steriliseerijat / kandekarpi ainult kaasasolevate luttidega.
1 või 2 luti steriliseerimiseks:
Ettevaatust! Steriliseerija/kandekarp, vesi ja lutid võivad ka pärast
5 minutilist jahtumisperioodi olla väga kuumad.
Steriliseerimiskarbi hoiatused Enne kasutamist kontrollige alati luttide
temperatuuri. Vale vee tase, mikrolaineahju võimsus või aeg võivad viia
kehvema steriliseerimiseni ja kahjustada steriliseerijat/kandekarpi või lutte.
Kasutage vaid Philips Avent lutte ning hoidke karp väljaspool laste käeulatust.
Lutt • Teie lapse ohutuseks • HOIATUS! Iga kord enne kasutamist kontrollige
korralikult. Venitage lutti igas suunas. Esimeste kahjustuste või kulumise
märkide ilmnemisel visake lutt minema. Ärge tehke seda märjaks ning asetage
seejärel sügavkülma. See võib lutti nõrgestada. Kasutage vaid spetsiaalseid
lutihoidjaid, mida on EN 12586-ga testitud. Ärge siduge luti külge teisi linte
ega nööre, laps võib end nendega kägistada. Ärge siduge lutti ümber lapse
kaela, sest see kujutab endast kägistamisohtu. Veenduge, et teie laps
kasutaks alati õiges suuruses lutti. Philips Avent lutid tulevad erinevates
suurustes vastavalt vanusevahemikule. Enne esimest kasutamist: Asetage
lutt 5 minutiks keevasse vette. Laske sellel enne lapsele andmist 5 minutit
jahtuda. Lubage luti sisse lõksu jäänud veel jahtuda ning seejärel pigistage
see välja. See tagab hügieeni. Puhastamine ja steriliseerimine: Puhastage
lutt pärast iga kasutamist sooja vee ja pehme seebiga. ÄRGE kasutage luttide
puhastamiseks abrasiivseid puhastusvahendeid või agressiivseid kemikaale/
aineid. Liigsed puhastusvahendite kombinatsioonid võivad põhjustada
plastosade mõranemise. Kui see juhtub, vahetage lutt kohe välja. Luttidega
on lubatud kasutada kõiki levinud steriliseerimisviise. Enne steriilsete luttidega
kokkupuutumist puhastage põhjalikult tegevuspinnad ja oma käed. Kasutamine:
Kasutage seda toodet alati täiskasvanu järelvalve all. Ohutuse ja hügieeni
tagamiseks soovitame luti iga 4 nädala tagant asendada. Kui lutt jääb suhu
kinni, ÄRGE MINGE PAANIKASSE. Lutti ei saa alla neelata ja see on disainitud
selliste juhtumitega toimetulemiseks. Eemaldage see ettevaatlikult suust, nii
õrnalt kui võimalik. Ärge kunagi kastke luti otsa magusasse ainesse või ravimisse,
nii võib laps saada hambakaariese. Hoiustamine: Hoiustage lutti steriliseerijas/
kandekarbis või kuivas, kaetud konteineris. Ärge jätke lutti otseste päikesekiirte
kätte või soojusallika lähedale. Ka ärge jätke lutti steriliseerivasse lahusesse
pikemaks ajaks kui soovitatud, sest see võib lutti kahjustada
HRVATSKI
Sterilizator / kutijica za nošenje Sterilizator / kutija za nošenje Vam
omogućavajz da sterilizirate bebinu dudu u mikrovalnoj pećnici i da je
nosite sa sobom.
Prije korištenja
— Uklonite zatvarač protiv neovlaštenog diranja i sve naljepnice s kutije.
— Operite sve dijelove i pazite da su čisti.
— Uklonite svu prljavštinu, nakupine hrane, masti ili ulja itd. sa svih
predmeta jer oni mogu nepovoljno utjecati na sterilizaciju i mogu oštetiti
dude ili kutiju.
Napomena: Koristite samo ovaj steilizator / kutiju za nošenje s priloženim
dudama.
Za sterilizaciju 1 ili 2 dude:
Oprez: Sterilizator / kutija za nošenje, voda i dude mogu još uvijek biti
jako vrući nakon razdoblja hlađenja od 5 minuta.
Upozorenja za kutiju za sterilizaciju Uvijek provjeravajte temperaturu duda
prije uporabe. Netočna razina vode, snaga ili vrijeme mikrovalne pećnice
mogu dovesti do smanjene sterilizacije i mogu oštetiti sterilizator / kutijicu
za nošenje ili dude. Koristite samo Philips Avent dude i držite kutiju izvan
dosega djece.
Duda • Za sigurnost vašeg djeteta • UPOZORENJE! Pažljivo provjerite
prije svake uporabe. Povucite dudu u svim smjerovima. Proizvod bacite čim
primijetite znakove oštećenja ili istrošenosti. Ne potapajte u vodu i ne stavljate
zatim u hladnjak. To može oslabiti dudu. Koristite samo specijalizirane držače
duda testirane prema EN 12586. Nikada nemojte stavljati druge trake ili
vezice na dudu, jer se Vaše dijete može udaviti njima. Ne vezujte dudu oko
djetetovog vrata jer to predstavlja opasnost od davljenja. Uvijek pazite da Vaša
beba koristi dudu odgovarajuće veličine. Philips Avent dude dolaze u različitim
veličinama, ovisno o rasponu dobi. Prije prve uporabe: Stavite dudu u kupuću
vodu na 5 minuta. Ostavite je da se ohladi 5 minuta prije nego je date svojoj
bebi. Ostavite vodu koja je zarobljena u vrhu dude da se ohladi i onda je
istisnite. Time se osigurava higijena. Čišćenje i sterilizacija: Očistite dudu prije
svake uporabe toplom vodom i blagim sapunom. NE koristite nagrizajuća
sredstva za čišćenje ili agresivne kemikalije/tvari na dudama. Pretjerane
kombinacije deterdženata mogu s vremenom uzrokovati pucanje plastičnih
dijelova. Ako do toga dođe, odmah zamijenite svoju dudu. Dude su podesne
za sve oblike sterilizacije koje se obično koriste. Prije kontakta sa steriliziranim
dudama, očistite dobro površine i svoje ruke. Uporaba: Uvijek koristite ovan
proizvod uz nadzor odrasle osobe. Zbog sigurnosti i higijene dudu zamijenite
nakon 4 tjedna korištenja. Ako se duda zaglavi u ustima, NE PANIČARITE;
ne može se prohutati i dizajnirana je tako da se nosi s takvim događajima.
Izvadite je nježno iz usta, što je nježnije moguće. Nikada nemojte uranjati vrh u
slatke tvari ili lijekove, jer se Vašem djetetu mogu oštetiti zubi. Pohrana: Držite
dudu u sterilizatoru / kutijici za nošenje ili u suhom pokrivenom spremniku.
Ne ostavljajte dudu na direktnoj sunčevoj svjetlosti ili blizu izvora topline i ne
ostavljajte je u otopini za sterilizaciju dulje nego je preporučeno, jer to može
oslabiti vrh dude.
LATVIEŠU
Sterilizators/glabāšanas futrālis Izmantojot šo sterilizatoru/glabāšanas futrāli,
varat sterilizēt sava mazuļa knupīšus mikroviļņu krāsnī, kā arī pārnēsāt knupīšus.
Pirms izmantošanas
— Noņemiet no futrāļa aizsargpārsegu un visas uzlīmes.
— Nomazgājiet visas sastāvdaļas un pārliecinieties, ka tās ir tīras.
— No visām detaļām notīriet visus netīrumus, pārtikas atliekas, taukus vai
eļļas u. tml., jo šādi netīrumi var ietekmēt sterilizēšanu un bojāt knupīti
vai futrāli.
Piezīme. Šo sterilizatoru/glabāšanas futrāli drīkst izmantot tikai ar
komplektācijā ietvertajiem knupīšiem.
1 vai 2 knupīšu sterilizēšana.
Ievērībai! Arī pēc vismaz 5 minūšu dzesēšanas sterilizators/glabāšanas
futrālis, ūdens un knupīši var būt ļoti karsti.
Brīdinājumi saistība ar sterilizēšanas kastīti Vienmēr pārbaudiet knupīšu
temperatūru pirms lietošanas. Nepareizs ūdens līmenis, nepareizi iestatīta
mikroviļņu jauda vai apstrādes ilgums var pasliktināt sterilizēšanas kvalitāti
un var bojāt sterilizatoru/glabāšanas futrāli vai knupīšus. Izmantojiet tikai
Philips Avent knupīšus un glabājiet futrāli bērniem nepieejamā vietā.
Knupītis • Brīdinājums jūsu mazuļa drošībai! • BRĪDINĀJUMS! Pirms
katras lietošanas reizes rūpīgi pārbaudiet. Pavelciet knupīti visos virzienos.
Izmetiet knupīti, tiklīdz pamanāt bojājumu pazīmes. Nesaldējiet ūdenī
mērcētu knupīti. Tas var padarīt knupīti ļenganāku. Izmantojiet tikai īpaši
paredzētos knupīšu turētājus, kas ir testēti saskaņā ar standarta EN 12586
prasībām. Nekad nepievienojiet citas lentītes vai aukliņas knupītim, jo
jūsu mazulis var ar tām nožņaugties. Neaptiniet knupīti ap bērna kaklu,
jo tas rada nožņaugšanas bīstamību. Gādājiet, lai jūsu bērnam tiktu doti
pareizā izmēra knupīši. Philips Avent knupīši ir dažādos izmēros atkarībā
no vecuma diapazona. Pirms pirmās lietošanas reizes. Ielieciet knupīti uz
5 minūtēm verdošā ūdenī. Pirms dodat knupīti bērnam, ļaujiet tam atdzist
apm. 5 minūtes. Nogaidiet, līdz knupītī esošais ūdens ir atdzisis, un pēc tam
izspiediet to ārā. Tādējādi tiks nodrošināta higiēna. Tīrīšana un sterilizācija.
Pirms katras lietošanas notīriet knupīti ar siltu ūdeni un maigām ziepēm.
Knupīšu tīrīšanai NEIZMANTOJIET abrazīvus tīrīšanas līdzekļus vai kodīgas
ķīmiskās vielas. Pārmērīga tīrīšanas līdzekļu veidu lietošana var ar laiku
sabojāt plastmasas daļas. Ja tā noticis, nekavējoties nomainiet lietotos
knupīšus. Knupīšus var sterilizēt visos parasti izmantotajos veidos. Pirms
kontakta ar sterilizētiem knupīšiem notīriet virsmas un rūpīgi nomazgājiet
rokas. Lietošana. Vienmēr izmantojiet šo izstrādājumu pieaugušo
uzraudzībā. Nomainiet knupīti pēc 4 lietošanas nedēļām drošības un
higiēnas prasību dēļ. Ja knupītis iestrēgst mutē, NEUZTRAUCIETIES; to
nevar norīt un tas ir izstrādāts tā, lai šādi gadījumi nenotiktu. Izņemiet
to rūpīgi un pēc iespējas uzmanīgāk ārā no mutes. Nekad nemērcējiet
knupīti saldās vielās vai medikamentos, jo jūsu bērns var sabojāt zobus.
Glabāšana. Glabājiet knupīšus sterilizatorā/glabāšanas futrālī vai sausā,
noslēgtā traukā. Neuzglabājiet knupīti tiešā saules staru iedarbībā vai pie
siltuma avota, kā arī neatstājiet to sterilizējošā šķīdumā ilgāk par ieteikto
laiku, jo tādējādi knupīti var sabojāt.
LIETUVIŠKAI
Sterilizavimo / nešiojimo dėžė Ši sterilizavimo / nešiojimo dėžė suteikia
galimybę sterilizuoti jūsų vaiko čiulptuką mikrobangų krosnelėje ir nešiotis.
Prieš naudojant
— Nuo dėžės nuimkite apsaugos nuo gadinimo dangalą ir visus lipdukus.
— Išplaukite visus elementus ir įsitikinkite, kad jie švarūs.
— Nuo visų elementų pašalinkite visus nešvarumus, maisto likučius, riebalus
ir aliejus, nes jie gali trukdyti sterilizuoti ir apgadinti čiulptukus ar dėžę.
Pastaba. Naudokite tik šią sterilizavimo / nešiojimo dėžę su pridedamais
čiulptukais.
Norint sterilizuoti 1 ar 2 čiulptukus:
Atsargiai! Sterilizavimo / nešiojimo dėžė, vanduo ir čiulptukai vis dar gali
būti labai karšti po 5 minučių vėsinimo laikotarpio.
Įspėjimai, susiję su sterilizavimo dėže
Prieš naudojimą visada patikrinkite čiulptukų temperatūrą. Netinkamas
vandens lygis, mikrobangų krosnelės galia ar veikimo laikas gali lemti
mažesnį sterilizavimo lygį ir gali būti apgadinta sterilizavimo / nešiojimo
dėžė arba čiulptukai. Naudokite tik „Philips“ „Avent “ čiulptukus ir laikykite
dėžę vaikams nepasiekiamoje vietoje.
Čiulptukas • Jūsų vaiko saugumui • ĮSPĖJIMAS! Kaskart prieš naudodami
atidžiai patikrinkite. Patampykite čiulptuką visomis kryptimis. Išmeskite, kai
tik pastebėsite, kad jis pažeistas ar silpnas. Nedėkite į šaldytuvą pamirkę
vandenyje. Tai gali susilpninti čiulptuką. Naudokite tik skirtuosius čiulptukų
laikiklius, patikrintus pagal EN 12586. Prie čiulptuko niekada nejunkite
kitų juostelių ar virvelių, nes jūsų vaikas gali uždusti. Neriškite čiulptuko
vaikui ant kaklo, nes tai kelia uždusimo pavojų. Visada užtikrinkite, kad
jūsų vaikas naudotų tinkamo dydžio čiulptuką. „Philips“ „Avent“ čiulptukai
yra skirtingų dydžių pagal amžiaus grupes. Prieš naudojant pirmą kartą:
Įmerkite čiulptuką 5 minutėms į verdantį vandenį. Prieš duodami savo vaikui
leiskite 5 minutes atvėsti. Leiskite į čiulptuką patekusiam vandeniui atvėsti,
o tada jį išspauskite. Tai skirta higienai užtikrinti. Valymas ir sterilizavimas:
Kaskart panaudojus nuvalykite čiulptuką šiltu vandeniu ir švelniu muilu.
NENAUDOKITE abrazyvinių valymo medžiagų ar agresyvių cheminių
medžiagų čiulptukams apdoroti. Nuo per didelio valymo priemonių derinio
plastiko komponentai ilgainiui gali suskilti. Taip atsitikus nedelsdami
pakeiskite čiulptuką. Čiulptukai tinkami visų rūšių įprastam sterilizavimui.
Kruopščiai nuvalykite paviršius ir savo rankas prieš liesdami sterilizuotus
čiulptukus. Naudojimas: Visada naudokite šį produktą prižiūrint suaugusiam
žmogui. Saugumo ir higienos sumetimais keiskite čiulptuką po
4 savaičių naudojimo. Jei čiulptukas įstrigtų burnoje, NEPANIKUOKITE
– jo neįmanoma praryti ir jis sukurtas taip, kad būtų galima susitvarkyti
tokiu atveju. Atsargiai kuo švelniau išimkite iš burnos. Niekada nemerkite
čiulptuko į saldžias medžiagas ar vaistus, vaikui gali atsirasti dantų kariesas.
Laikymas: Laikykite čiulptuką sterilizavimo / nešiojimo dėžėje arba
sausoje uždengtoje talpykloje. Nepalikite čiulptuko tiesioginėje saulės
šviesoje arba prie šilumos šaltinio, nepalikite sterilizavimo tirpale ilgiau nei
rekomenduojama, nes tai gali susilpninti čiulptuką.
POLSKI
Sterylizator/pojemnik do przenoszenia Sterylizator/pojemnik do
przenoszenia pozwala wysterylizować smoczek w kuchence mikrofalowej
i nosić go ze sobą.
Przed użyciem
— Zdejmij z pojemnika zamknięcie zabezpieczające i wszelkie naklejki.
— Umyj wszystkie elementy i upewnij się, że są czyste.
— Usuń wszelkie zanieczyszczenia, pozostałości jedzenia, tłuszcze, oleje
itd. ze wszystkich elementów, ponieważ mogą uniemożliwić sterylizację i
uszkodzić smoczki lub pojemnik.
Uwaga: Używaj sterylizatora / pojemnika do przenoszenia wyłącznie z
dostarczonymi w zestawie smoczkami.
Aby wysterylizować 1 lub 2 smoczki:
Przestroga: Sterylizator/pojemnik do przenoszenia, woda i smoczki
nadal mogą być bardzo gorące po 5 minutach stygnięcia.
Ostrzeżenia dotyczące pojemnika do sterylizacji Zawsze sprawdź
temperaturę smoczków przed użyciem. Niewłaściwy poziom wody,
nieprawidłowa moc kuchenki mikrofalowej lub nieodpowiedni czas trzymania
w kuchence mogą zmniejszyć skuteczność sterylizacji i uszkodzić smoczki lub
sterylizator/pojemnik do przenoszenia. Używaj wyłącznie smoczków Philips
Avent i przechowuj pojemnik w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Smoczek • Dla bezpieczeństwa twojego dziecka • OSTRZEŻENIE!
Dokładnie obejrzyj przed każdym użyciem. Rozciągnij smoczek we
wszystkich kierunkach. Wyrzuć smoczek, gdy zauważysz pierwsze oznaki
uszkodzenia lub zużycia. Nie umieszczaj smoczka w zamrażarce po
namoczeniu go w wodzie. Może to skrócić trwałość smoczka. Używaj
tylko przeznaczonych do smoczków uchwytów spełniających wymogi
normy EN 12586. Nigdy nie przyczepiaj żadnych innych wstążek ani
pasków do smoczka, ponieważ może to spowodować uduszenie się
dziecka. Nie przywiązuj smoczka wokół szyi dziecka, ponieważ stwarza to
ryzyko uduszenia. Zawsze dbaj o to, by rozmiar smoczka był odpowiedni
dla dziecka. Smoczki Philips Avent są dostępne w różnych rozmiarach
dostosowanych do wieku dziecka. Przed pierwszym użyciem: Włóż
smoczek do wrzącej wody na 5 minut. Odczekaj 5 minut, aż ostygnie, przed
podaniem go dziecku. Poczekaj, aż woda wewnątrz smoczka wystygnie,
a następnie wyciśnij ją. Ma to zapewnić higienę. Czyszczenie i sterylizacja:
Przed każdym użyciem umyj smoczek ciepłą wodą i łagodnym mydłem.
Do czyszczenia smoczków NIE NALEŻY używać środków ściernych ani
substancji żrących. Zbyt duże stężenia środków do czyszczenia mogą
po pewnym czasie spowodować pękanie plastikowych części. Jeśli do
tego dojdzie, należy natychmiast wymienić smoczek. Smoczki można
sterylizować wszystkimi powszechnie stosowanymi metodami. Przed
użyciem wysterylizowanych smoczków umyj ręce i powierzchnię, na której
będą umieszczane. Korzystanie: Dziecko może korzystać z produktu tylko
pod nadzorem osoby dorosłej. Ze względów bezpieczeństwa i higieny
wymień smoczek po 4 tygodniach używania. Jeśli smoczek utkwi w jamie
ustnej, NIE PANIKUJ; nie może zostać połknięty i jest tak zaprojektowany,
by umożliwić łatwe poradzenie sobie z taką sytuacją. Ostrożnie i jak
najdelikatniej wyjmij smoczek z jamy ustnej. Nigdy nie zanurzaj smoczka
w słodkich substancjach lub lekach, ponieważ może to być przyczyną
próchnicy zębów dziecka. Przechowywanie: Przechowuj smoczek w
sterylizatorze/pojemniku do przenoszenia lub w suchym, zakrytym
pudełku. Nie zostawiaj smoczka w miejscu nasłonecznionym ani w pobliżu
źródeł ciepła, ani też w płynie sterylizującym przez czas dłuższy od
zalecanego, ponieważ może to skrócić trwałość smoczka.
ROMÂNĂ
Cutie de sterilizare/transport Această cutie de sterilizare/transport vă
permite să sterilizaţi suzeta copilului dvs. în cuptorul cu microunde şi să o
transportaţi cu dvs.
Înainte de utilizare
— Îndepărtează capacul de protecţie şi orice autocolante de pe carcasă.
— Spălaţi toate componente şi asiguraţi-vă că sunt curate.
— Îndepărtaţi orice mizerie, rest de mâncare, grăsimi sau uleiuri etc de
pe toate componente, deoarece acestea pot afecta sterilizarea şi pot
deteriora suzetele sau cutia.
Notă: Utilizează această cutie de sterilizare/transport numai cu suzetele incluse.
Pentru sterilizarea a 1 sau 2 suzete:
Atenţie: Este posibil ca apa, cutia de sterilizare/transport şi suzetele să
e încă foarte erbinţi după perioada de răcire de 5 minute.
Avertismente pentru cutia de sterilizare Vericaţi întotdeauna temperatura
suzetelor înainte de utilizare. Un nivel al apei, o putere a cuptorului cu
microunde sau un timp de utilizare a cuptorului cu microunde incorecte
pot duce la sterilizare inadecvată şi pot deteriora cutia de sterilizare/
transport sau suzetele. Utilizaţi numai suzete Philips Avent şi nu lăsaţi cutia
la îndemâna copiilor.
Suzetă • Pentru siguranţa copilului dvs. • AVERTISMENT! Inspectaţi cu
atenţie înainte de ecare utilizare. Trageţi suzeta în toate direcţiile. Aruncaţi
produsul la primele semne de deteriorare sau slăbire. Nu înmuiaţi în apă
anterior introducerii în congelator. Este posibil ca aceasta să slăbească
suzeta. Utilizaţi numai suporturi de suzetă dedicate, testate conform
EN 12586. Nu ataşaţi niciodată panglici sau şnururi la o suzetă, copilul dvs.
ar putea strangulat de acestea. Nu legaţi suzeta în jurul gâtului copilului,
deoarece există pericol de strangulare. Asiguraţi-vă întotdeauna că
dimensiunea suzetei folosite de copilul dvs. este corectă. Suzetele Philips
Avent sunt disponibile în mai multe dimensiuni, în funcţie de etapa de
vârstă. Înainte de prima utilizare: Introduceţi timp de 5 minute suzeta în
apă în clocot. Lăsaţi-o să se răcească timp de 5 minute înainte de a o oferi
copilului dvs. Lăsaţi apa existentă în interiorul tetinei să se răcească şi apoi
apăsaţi pe tetină pentru a o elimina. Acest lucru ajută la asigurarea igienei.
Curăţare şi sterilizare: Curăţaţi suzeta înainte de ecare utilizare cu apă
caldă şi un săpun. NU utilizaţi agenţi de curăţare abrazivi sau chimicale/
substanţe agresive pe suzete. În timp, combinaţiile excesive de detergenţi
pot cauza surarea componentelor de plastic. În acest caz, înlocuiţi imediat
suzeta. Suzetele sunt potrivite pentru toate formele de sterilizare utilizate
în mod normal. Curăţaţi suprafeţele şi mâinile dvs. temeinic înainte de
contactul cu suzete sterilizate. Utilizare: Utilizaţi întotdeauna acest produs
sub supravegherea adulţilor. Înlocuiţi suzeta după 4 săptămâni de utilizare,
din motive de siguranţă şi igienă. Dacă suzeta rămâne blocată în gură,
NU INTRAŢI ÎN PANICĂ; aceasta nu poate înghiţită şi este proiectată
pentru a face faţă unei asemenea situaţii. Îndepărtaţi din gură cu grijă, cât
se poate de delicat. Nu scufundaţi niciodată tetinele în substanţe dulci
sau medicamente, aceasta poate duce la carierea dinţilor copilului dvs.
Depozitare: Păstraţi suzeta în cutia de sterilizare/transport sau într-un
recipient uscat, cu capac. Nu lăsaţi suzeta în lumina solară directă sau în
apropierea unei surse de căldură şi nu o lăsaţi în soluţie de sterilizare mai
mult timp decât este recomandat,
întrucât acest lucru poate slăbi tetina.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αποστειρωτής / θήκη μεταφοράς Αυτός ο αποστειρωτής / θήκη μεταφοράς σάς
επιτρέπει να αποστειρώσετε την πιπίλα του μωρού σας στο φούρνο μικροκυμάτων
και να τη μεταφέρετε μαζί σας.
Πριν από τη χρήση
— Αφαιρέστε οποιοδήποτε ανθεκτικό στις παραβιάσεις περίβλημα και αυτοκόλλητα
από τη θήκη.
— Πλύντε όλα τα στοιχεία και βεβαιωθείτε ότι είναι καθαρά.
— Αφαιρέστε οποιαδήποτε βρωμιά, υπολείμματα τροφής, λίπη ή λάδια κ.λπ. από όλα
τα στοιχεία καθώς αυτά μπορεί να εμποδίσουν την αποστείρωση και μπορεί να
καταστρέψουν τις πιπίλες ή τη θήκη.
Σημείωση: Χρησιμοποιείτε αυτόν τον αποστειρωτή / αυτήν τη θήκη μεταφοράς μόνο
με τις πιπίλες που εσωκλείονται.
Για την αποστείρωση 1 ή 2 πιπίλων:
Προσοχή: Ο αποστειρωτής / θήκη μεταφοράς, το νερό και οι πιπίλες μπορεί να
εξακολουθούν να είναι πολύ ζεστά μετά από περίοδο ψύξης 5 λεπτών.
Προειδοποιήσεις για το κουτί αποστείρωσης Να ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία
των πιπίλων πριν τη χρήση. Το εσφαλμένο επίπεδο νερού, η ισχύς του φούρνου
μικροκυμάτων ή ο χρόνος στο φούρνο μικροκυμάτων μπορούν να οδηγήσουν σε
μειωμένη αποστείρωση και μπορούν να καταστρέψουν τον αποστειρωτή / τη θήκη
μεταφοράς ή τις πιπίλες. Να χρησιμοποιείτε μόνο πιπίλες της Philips Avent και να
φυλάσσετε τη θήκη μακριά από παιδιά.
Πιπίλα • Για την ασφάλεια του παιδιού σας • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επιθεωρείτε
προσεκτικά πριν από κάθε χρήση. Τραβήξτε την πιπίλα προς κάθε κατεύθυνση. Πετάξτε
το προϊόν με την πρώτη ένδειξη φθοράς ή ελαττώματος. Μη βυθίζετε σε νερό και μετά
τοποθετείτε στην κατάψυξη. Αυτό μπορεί να αποδυναμώσει την πιπίλα. Να χρησιμοποιείτε
μόνο ειδικά στηρίγματα πιπίλας ελεγμένα σύμφωνα με το EN 12586. Μην προσαρτάτε
ποτέ άλλες κορδέλες ή καλώδια σε μια πιπίλα, καθώς ενδέχεται το παιδί σας να πνιγεί
από αυτά. Μη δένετε την πιπίλα γύρω από το λαιμό του παιδιού καθώς παρουσιάζει
κίνδυνο στραγγαλισμού. Πάντα να φροντίζετε το μωρό σας να χρησιμοποιεί το σωστό
μέγεθος πιπίλας. Οι πιπίλες της Philips Avent διατίθενται σε διαφορετικά μεγέθη, ανάλογα
με το ηλικιακό εύρος. Πριν από την πρώτη χρήση: Τοποθετήστε την πιπίλα σε
βραστό νερό για 5 λεπτά. Αφήστε τη να κρυώσει για 5 λεπτά προτού τη δώσετε στο
μωρό σας. Αφήστε το νερό που έχει παγιδευτεί μέσα στη θηλή να κρυώσει κι έπειτα
πιέστε το να βγει. Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε την υγιεινή. Καθαρισμός και
αποστείρωση: Να καθαρίζετε την πιπίλα πριν από κάθε χρήση με ζεστό νερό και ήπιο
σαπούνι. ΜΗ χρησιμοποιείτε διαβρωτικά καθαριστικά ή επιθετικά χημικά/ουσίες στις
πιπίλες. Οι υπερβολικοί συνδυασμοί απορρυπαντικών μπορεί να προκαλέσουν θραύση
των πλαστικών εξαρτημάτων. Εάν συμβεί αυτό, αντικαταστήστε την πιπίλα αμέσως. Οι
πιπίλες είναι κατάλληλες για όλες τις συνηθισμένες μορφές αποστείρωσης. Να καθαρίζετε
τις επιφάνειες και τα χέρια σας καλά πριν την επαφή με αποστειρωμένες πιπίλες. Χρήση:
Πρέπει πάντοτε να χρησιμοποιείται υπό την επίβλεψη ενήλικα. Αντικαθιστάτε την
πιπίλα μετά από 4 εβδομάδες χρήσης, για λόγους ασφάλειας και υγιεινής. Εάν η πιπίλα
σφηνωθεί μέσα στο στόμα, ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΛΗΘΕΙΤΕ. Δεν είναι δυνατή η κατάποσή της
και είναι σχεδιασμένη έτσι ώστε να ανταπεξέρχεται σε τέτοιες καταστάσεις. Αφαιρέστε
από το στόμα με προσοχή, όσο πιο απαλά μπορείτε. Μη βυθίζετε τη θηλή σε γλυκές
ουσίες ή φάρμακα, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά στα δόντια του παιδιού σας.
Αποθήκευση: Φυλάξτε την πιπίλα στον αποστειρωτή / θήκη μεταφοράς ή σε στεγνό
καλυμμένο δοχείο. Μην αφήνετε μια πιπίλα σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία, κοντά σε πηγή
θερμότητας ή σε υγρό αποστείρωσης για περισσότερη ώρα από τη συνιστώμενη, καθώς
ενδέχεται να προκληθούν αλλοιώσεις στη θηλή.
БЪЛГАРСКИ
Стерилизатор/кутийка за носене Този стерилизатор / кутийка за носене ви
позволява да стерилизирате залъгалката на вашето бебе в микровълновата фурна и
да я носите със себе си.
Преди употреба
— Свалете всякаква защитна опаковка или лепенки от кутийката.
— Измийте всички предмети и се уверете, че са чисти.
— Отстранете всякакви замърсявания, остатъци от храна, мазнина или олио и др. от
всички предмети, тъй като това може да попречи на стерилизацията и да повреди
залъгалките или кутийката.
Забележка: Използвайте този стерилизатор/кутийка за носене само с приложените
залъгалки.
За стерилизиране на 1 или 2 залъгалки:
Внимание: Стерилизаторът/кутийката за носене, водата и залъгалките
може да са много горещи дори след 5 минути на изстиване.
Предупреждения за кутийката за стерилизиране Винаги проверявайте
температурата на залъгалките преди употреба. Неправилното ниво на водата,
мощност или време на микровълновата фурна може да доведе до по-слаба
стерилизация и да повреди стерилизатора/кутийката за носене или залъгалките.
Използвайте само залъгалки Philips Avent и дръжте кутийката извън обсега на деца.
Залъгалка • За безопасността на вашето дете • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Преди всяка употреба оглеждайте внимателно. Дръпнете залъгалката във всички
посоки. Изхвърлете при първите признаци на повреда или дефект. Не потапяйте във
вода и не прибирайте във фризера. Това може да отслаби залъгалката. Използвайте
само специални държачи за залъгалки, тествани за стандарта EN 12586. Не
закачвайте други панделки или шнурове на залъгалката, защото детето ви може да се
удуши с тях. Не връзвайте залъгалката около врата на детето, за да не се задуши.
Винаги се грижете бебето ви да използва правилния размер залъгалка. Залъгалките
Philips Avent се предлагат в различни размери в зависимост от възрастовия диапазон.
Преди първата употреба: Поставете залъгалката във вряща вода за 5 минути.
Оставете я да изстине за 5 минути, преди да я дадете на бебето. Оставете водата,
останала вътре в биберона, да изстине, след което я изстискайте. Така ще осигурите
хигиена. Почистване и стерилизация: Почиствайте залъгалката преди всяка
употреба с топла вода и лек сапун. НЕ използвайте абразивни почистващи препарати
или агресивни химикали/вещества върху залъгалките. Прекомерните комбинации на
почистващи препарати може след време да доведат до напукване на пластмасовите
компоненти. Ако това се случи, незабавно подменете залъгалката. Залъгалките са
подходящи за всички често използвани методи на стерилизиране. Почиствайте
повърхностите и ръцете си старателно преди контакт със стерилизирани залъгалки.
Използване: Този продукт трябва винаги да се използва само под надзора на
възрастен. Сменяйте залъгалката след 4 седмици употреба, от съображения за
безопасност и хигиена. Ако залъгалката заседне в устата на детето, НЕ ИЗПАДАЙТЕ
В ПАНИКА; тя не може да бъде погълната и при създаването й сме предвидили
случаи като този. Извадете я внимателно от устата, колкото е възможно по-нежно.
Не потапяйте биберона в сладки препарати или лекарства, защото зъбите на детето
ви може да се развалят. Съхранение: Съхранявайте залъгалката в стерилизатора/
кутийката за носене или в сух, затварящ се съд. Не оставяйте залъгалката на
пряка слънчева светлина или в близост до източник на топлина и не я оставяйте
в стерилизиращ разтвор по-дълго от препоръчваното време, тъй като това може
да отслаби биберона.
РУССКИЙ
Стерилизатор/контейнер для переноски С помощью стерилизатора/
контейнера для переноски можно выполнить стерилизацию соски-пустышки в
микроволновой печи и взять ее с собой в дорогу.
Перед использованием
— Снимите с контейнера защитную крышку и все наклейки.
— Промойте все части и убедитесь, что они чистые.
— Удалите грязь, остатки пищи, жира или масла и т. д. со всех частей, так как они
могут отрицательно повлиять на эффективность стерилизации и привести к
повреждению сосок-пустышек или контейнера.
Примечание. Этот стерилизатор/контейнер для переноски следует использовать
только с прилагаемыми пустышками.
Стерилизация одной или двух сосок-пустышек:
Внимание! После охлаждения стерилизатора/контейнера для
переноски, воды и сосок-пустышек в течение 5 минут они все еще
могут оставаться очень горячими.
Рекомендации по использованию стерилизационного контейнера
Прежде чем давать соску-пустышку ребенку, всегда проверяйте ее температуру.
Неправильные уровень воды в контейнере, мощность микроволновой печи или
время стерилизации могут привести к снижению эффективности стерилизации
и повреждению стерилизатора/контейнера для переноски или сосок-пустышек.
Стерилизуйте в контейнере только соски-пустышки Philips Avent и храните его в
недоступном для детей месте.
Соска-пустышка • Безопасность вашего ребенка •
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед каждым использованием проверяйте целостность
изделия. Для этого растяните соску-пустышку во всех направлениях. При первых
признаках повреждения или износа изделие необходимо заменить. Не помещайте
намоченную соску-пустышку в морозильную камеру. Это может привести к
повреждению изделия. Используйте только специальные держатели сосок-пустышек,
протестированные на соответствие стандарту EN 12586. Запрещается вешать соскупустышку на ленту или веревку, так как это может привести к удушению ребенка.
Во избежание риска удушья не привязывайте соску-пустышку к шее ребенка.
Всегда следите за тем, чтобы использовалась соска-пустышка нужного размера.
Размер сосок-пустышек Philips Avent зависит от возраста ребенка. Перед первым
использованием: Поместите соску-пустышку в кипящую воду на 5 минут. Прежде
чем дать соску-пустышку ребенку, дайте ей остыть в течение 5 минут. Дайте воде в
соске пустышки остыть, а затем выжмите соску. Это обеспечит гигиеническую чистоту
изделия. Очистка и стерилизация: Перед каждым использованием промывайте
соску-пустышку теплым мягким мыльным раствором. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ для очистки
изделия абразивные чистящие средства и сильнодействующие химические вещества.
Сильнодействующие моющие средства могут повредить пластиковые элементы.
В этом случае немедленно замените соску-пустышку. Соски-пустышки можно
стерилизовать обычными способами стерилизации. Руки, а также любые поверхности,
с которыми соприкасаются стерилизуемые соски-пустышки, должны быть тщательно
вымыты. Использование: Изделие следует использовать только под наблюдением
взрослых. В целях гигиены необходимо менять соску-пустышку каждые 4 недели. В
случае, если соска-пустышка застрянет во рту, НЕ ПАНИКУЙТЕ. Конструкция сосокпустышек разработана с учетом таких ситуаций, поэтому их невозможно проглотить.
Осторожно, как можно мягче извлеките соску-пустышку изо рта. Не окунайте соскупустышку в сладкие вещества или лекарственные препараты: это может стать причиной
развития у ребенка кариеса. Хранение: Храните соску-пустышку в стерилизаторе/
контейнере для переноски или в сухой закрытой емкости. Не допускайте воздействия
на соску-пустышку прямых солнечных лучей; не оставляйте ее возле открытого огня и
в дезинфицирующем растворе дольше рекомендованного времени, так как это может
привести к повреждению соски.
УКРАЇНСЬКА
Стерилізатор/футляр У цьому стерилізаторі/футлярі можна носити пустушки з
собою та стерилізувати в мікрохвильовій печі.
Перед використанням
— Зніміть з футляра захисну упаковку та наклейки.
— Промийте всі предмети та переконайтеся, що вони чисті.
— Очистьте всі компоненти від бруду, залишків їжі, жиру, олії тощо, оскільки це може
завадити стерилізації та пошкодити пустушки або футляр.
Примітка. Використовуйте цей стерилізатор/футляр лише з пустушками, що додаються.
Щоб стерилізувати 1–2 пустушки:
Увага! Стерилізатор/футляр, вода та пустушки можуть бути дуже
гарячими, навіть через 5 хвилин.
Застереження для стерилізатора Перед використанням завжди перевіряйте
температуру пустушки. Неправильний рівень води, потужності або тривалості в
мікрохвильовій печі може призвести до недостатньої стерилізації чи пошкодити
стерилізатор/футляр або пустушки. Використовуйте лише пустушки Philips Avent і
тримайте пустушки в місці, недоступному для дітей.
Пустушка • Задля безпеки дитини • ОБЕРЕЖНО! Ретельно оглядайте
перед кожним використанням. Розтягуйте пустушку в усіх напрямках. У разі виявлення
найменших ознак пошкодження виріб потрібно викинути. Не кладіть у морозильну
камеру після занурення у воду. Через це пустушка може розлізтися. Використовуйте
лише відповідні пустушки, сертифіковані за стандартом EN 12586. Ніколи не чіпляйте
до пустушки жодних інших стрічок чи шнурів. Вони можуть стати причиною задушення.
Не вішайте пустушку дитині на шию, адже це може призвести до задушення. Давайте
дітям пустушки лише правильного розміру. Пустушки Philips Avent мають різний
розмір відповідно до віку. Перед першим використанням: Занурте пустушку
на 5 хвилин у киплячу воду. Дайте їй охолонути протягом 5 хвилин, перш ніж давати
дитині. Дайте воді в соску охолонути, а потім витисніть її. Це потрібно з міркувань
гігієни. Чищення та стерилізація: Перед кожним використання промивайте
пустушку теплою водою та м’яким миючим засобом. НЕ чистіть пустушку абразивними
засобами для чищення та агресивними хімічними речовинами. Забагато миючих
речовин із часом можуть призвести до розтріскування пластмасових деталей. Якщо
таке сталося, пустушку слід негайно замінити. Пустушки можна стерилізувати будьякими звичайними методами. Перш ніж торкатись стерилізованих пустушок, ретельно
вимийте руки та поверхні. Використання: Цей виріб можна використовувати
лише під наглядом дорослих. З міркувань безпеки та гігієни заміняйте пустушку
після 4 тижнів використання. Якщо пустушка застрягла у роті, НЕ ПАНІКУЙТЕ.
Пустушку неможливо проковтнути, адже вона розроблена, щоб запобігти цьому.
Обережно вийміть пустушку з рота дитини. Ніколи не занурюйте сосок у солодкі
речовини або ліки. Внаслідок цього зуби дитини можуть зіпсуватись. Зберігання:
Зберігайте пустушку в стерилізаторі/футлярі або в сухому закритому контейнері.
Не зберігайте пустушку під прямими сонячними променями або біля джерела
тепла чи в стерилізаційних розчинах довше рекомендованого часу, оскільки це
може її пошкодити.
Инструкция для парогенератора philips nl9206ad 4
интересные РАДИОСХЕМЫ самодельные
- ELWO
- 2SHEMI
- БЛОГ
- СХЕМЫ
- РАЗНЫЕ
- ТЕОРИЯ
- ВИДЕО
- LED
- МЕДТЕХНИКА
- ЗАМЕРЫ
- ТЕХНОЛОГИИ
- СПРАВКА
- РЕМОНТ
- ТЕЛЕФОНЫ
- ПК
- НАЧИНАЮЩИМ
- АКБ И ЗУ
- ОХРАНА
- АУДИО
- АВТО
- БП
- РАДИО
- МД
- ПЕРЕДАТЧИКИ
- МИКРОСХЕМЫ
- ФОРУМ
- ВОПРОС-ОТВЕТ
- АКУСТИКА
- АВТОМАТИКА
- АВТОЭЛЕКТРОНИКА
- БЛОКИ ПИТАНИЯ
- ВИДЕОТЕХНИКА
- ВЫСОКОВОЛЬТНОЕ
- ЗАРЯДНЫЕ
- ЭНЕРГИЯ
- ИЗМЕРЕНИЯ
- КОМПЬЮТЕРЫ
- МЕДИЦИНА
- МИКРОСХЕМЫ
- МЕТАЛЛОИСКАТЕЛИ
- ОХРАННЫЕ
- ПЕСОЧНИЦА
- ПРЕОБРАЗОВАТЕЛИ
- ПЕРЕДАТЧИКИ
- РАДИОБАЗАР
- ПРИЁМНИКИ
- ПРОГРАММЫ
- РАЗНЫЕ ТЕМЫ
- РЕМОНТ
- СВЕТОДИОД
- СООБЩЕСТВА
- СОТОВЫЕ
- СПРАВОЧНАЯ
- ТЕХНОЛОГИИ
- УСИЛИТЕЛИ
Есть отпариватель PHILIPS NL9206AD-4Drachten
Включаю, загорается табло мигает проверка устройства, наличие воды и присутствия резервуара для воды, потом типа начало работать можно кнопками регулировать уровень больше-меньше, потом через минуту просто начинает мигать дисплей сама подсветка. Пар так и не подаётся.
Вскрывал, пробовал тен рабочий, термореле я так понял тоже рабочее, ищё какойто датчик маленький тоже звонится, ищё есть какаято белая круглая хрень, что ето не знаю и представления не имею но она не прозванивается, это всё что на днище тена установлено.
Есть ищё дисплей, плата общая и вынесенная плата с транзистором и с огромнишим радиатором, все платы залиты полностью с елементами епоксидкой, так что даже замерять прозвонить какойто елемент не возможно до голых ножек не добраться. Я так понимаю что ремонт не предвидился и менять только модулями.
Сохранить первобытный вид не принцыпиально, електроника на фиг не нужна, требование чтоб только работал, я так себе мыслю запитать напрямую отдельно выключатель чтоб выдержал 2квт, от него тен, супер былобы чтоб можно было хоть 2-3 ступени регулировки подачи пара впендёрить, думаю взять простой регулятор от отюга поставить только вывести не получится, дно тена в самом низу, а регулятор должен соприкасаться с нагреваемой поверхностью, может поставить 2 регулятора не зависимо один от одного перед монтажом выставить их на уровень один на минимум второй на средне, и вывести от них на панель переключатели.
Нужно какуюто защиту поставить от перенагрева, чтоб когда выкипит вода чтоб тен пустой не расплавил всё, вот с етим загвоздка не знаю как организовать.
Термопасты под ней нет, единственное где она есть ето на радиаторе с транзистором. А та белая хрень без тп и на 2 винтах, и кабель к ней идёт толстый тобиш силовая она. И запитка идёт примарно такая, как на картинке. а идея с кз понравилась щас попробую.
Добавлено (16.01.2016, 16:22)
———————————————
Таки да причина в неизвестной белой фигни, коротнул питание пошло на тен. Токо не могу понять получается на тен идёт 3 датчика один ета белая хрень паралельно с теном, потом с другого конца тена тоже паралельно стоит типа терморезистора потому что к корпусу тена прижимается, и ищё один датчик на плату идёт, нафигастоко?
высвердлил шурупы, снял на фото вот такая. Судя по всему термодатчик низ где соприкасался с корпусом толи от коррозии толи ищё от чего повредился, вобщем надпись не то чтоб восстановить не удалось, её даже увидеть не удалось настолько проржавело. Какой подойдёт датчик взамен, 220в и 10А ето понятно, температуру срабатывания какую выбрать? Я так себе думаю пока там вода есть и выкипает температура не должна превышать 100* ну +- 5-10 градусов не больше. Верно думаю?
Источник
Отпариватель philips nl9206ad 4 drachten инструкция
Инструкции и файлы
Файл | Страниц | Формат | Размер | Действие |
32 pdf 6.28MB
Чтобы ознакомиться с инструкцией выберите файл в списке, который вы хотите скачать, нажмите на кнопку «Загрузить» и вы перейдете на страницу, где необходимо будет ввести код с картинки. При правильном ответе на месте картинки появится кнопка для получения файла.
Если в поле с файлом есть кнопка «Просмотр», это значит, что можно просмотреть инструкцию онлайн, без необходимости скачивать ее на компьютер.
В случае если материал по вашему не полный или нужна дополнительная информация по этому устройству, например драйвер, дополнительные файлы например, прошивка или микропрограмма, то вы можете задать вопрос модераторм и участникам нашего сообщества, которые постараются оперативно отреагировать на ваш вопрос.
Также вы можете просмотривать инструкции на своем устройстве Android
Характеристики
Общие характеристики: Объем резервуара для воды — 2.1 л, Регулируемый постоянный пар — 40, Время разогрева — 30 с
Бесплатная доставка
по Красноярску
Новости интернет-магазина «Лаукар»:
Дополнительная информация в категории Отпариватель:
В интернет-магазине бытовой техники «Лаукар» Вы можете скачать инструкцию к товару Отпариватель Philips GC514/40 совершенно бесплатно.
Все инструкции, представленные на сайте интернет-магазина бытовой техники «Лаукар», предоставляются производителем товара. Перед началом использования товара рекомендуем Вам ознакомиться с инструкцией по применению.
Для того чтобы скачать инструкцию, Вам необходимо нажать на ссылку «скачать инструкцию», расположенную ниже, а в случае, если ссылки нет, Вы можете попробовать обратиться к данной странице позднее, возможно специалисты интернет-магазина бытовой техники «Лаукар» еще не успели загрузить для скачивания инструкцию к товару: Отпариватель Philips GC514/40.
Фирма-производитель оставляет за собой право на внесение изменений в конструкцию, дизайн и комплектацию товара: Отпариватель Philips GC514/40. Пожалуйста, сверяйте информацию о товаре с информацией на официальном сайте компании производителя.
Хотите, чтобы ухаживать за одеждой и поддерживать чистоту в доме было просто и быстро? Тогда стоит купить отпариватель для одежды, пароочиститель или же универсальный отпариватель-пароочиститель, выгодно совмещающий возможности вертикального отпаривателя, качественно ухаживающего за носильными вещами, и устройства, эффективно очищающего самые разные поверхности.
Отпариватель
Отпариватель, как бытовое устройство, действует с помощью горячего пара, идущего потоком в нужном направлении. Прибор оснащен специальным утюжком, телескопической стойкой и вешалкой, а также подающим шлангом и парогенератором. Разной мощности и различных возможностей отпариватели купить в Красноярске можно очень недорого.
Пароочиститель
Пароочистителем (парогенератором) называют прибор, чистящий поверхности с использованием направленного потока пара. Устройство отлично убирает загрязнения, восприимчивые к воздействию влажной горячей среды. Состоит из бака для подогрева воды и гибкого шланга. Оснащено комплектом насадок. Пароочистители в Красноярске представлены в широком ассортименте, и купить их в нашем интернет-магазине можно по самой выгодной цене.
Любое несоответствие информации о товаре на сайте интернет-магазина «Лаукар» с фактом — всего лишь досадное недоразумение, звоните, уточняйте у специалистов нашего интернет-магазина. Дополнительно, сверяйте информацию о товаре с информацией на официальном сайте производителя. Вся информация на сайте интернет-магазина «Лаукар» носит справочный характер и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса Российской Федерации.
При использовании материалов с сайта, гиперссылка на Интернет-магазин бытовой техники «Лаукар» обязательна.
Утюги от такого всемирно известного производителя как Филипс пользуются особой популярностью. Они не только высоко-функциональные и удобные для использования, но и достаточно привлекательные внешне.
Инструкция для утюга Philips по моделям и сериям:
- 215
- 300
- 526
- 1820
- 2005
- 2100
- 2225
- 2860
- 2900
- 2965
- 3106
- 3320
- 3330
- 3570
- 3910
- 3920
- 4422
- 4440
- 6605
- 8650
- 87XX серия
- 8712
- 9222
- Compact Care
- PerfectCare
- PerfectCare Aqua
- PerfectCare Azur
- PerfectCare Pure
- PowerLife
Бытовая техника для глажки одежды
Одними из незаменимых элементов домашнего быта являются утюги, без которых очень сложно обойтись в современном мире. На сегодня, на рынке существует большое количество разновидностей и моделей. Купить б/у утюг PHILIPS Вы сможете практически в любом магазине бытовой техники. Выбирайте для себя наиболее подходящий вариант, который справится с любыми вещами Вашей семьи.
Данный тип бытовой техники для домашнего использования должен быть удобным в эксплуатации, не очень тяжелым. Также, он должен иметь необходимые функции и режимы для того, чтобы идеально разглаживать разные вещи и типы тканей.
Парогенераторы
Такое устройство как парогенератор напоминает парообразователь в утюге, он работает по тому же принципу что и обычный гладильный инструмент, но отличается своим функционалом и конструкцией.
Парогенератор PHILIPS позволит Вам осуществлять чистку похожую на химическую, но без использования химических средств. Пар превосходит химическую чистку. Благодаря действию парогенератора можно не только идеально погладить разные вещи, но и очистить пятна на ковре, снять жвачку с любой поверхности, очистить сантехнику и кафель.
Отпариватели
Отпариватель PHILIPS – это универсальное устройство, которое разглаживает одежду паром. Его используют для удаления застарелых пятен, устранения неприятного запаха на одежде, для дезинфекции мягких игрушек и тканей, для удаления пылевых клещей и др.
Вероятность повредить ткань практически отсутствует, так как отпариватель использует пар, а не воздействует прямым теплом. Благодаря данному устройству обработка одежды паром происходит намного проще и быстрее. Вы сможете выпрямлять любые сложные складки на вещах, в то время как глажка данным электронным устройством будет тяжелой и займет много времени.
Вам необходимо скачать инструкцию к утюгам PHILIPS, тогда наш сайт поможет Вам быстро найти и загрузить необходимый мануал.
Как скачать руководство по эксплуатации
На нашем сайте Вы сможете найти любое руководство по эксплуатации утюга Филипс. Посмотрите модель своего утюга и укажите в поиске на сайте. Чтобы скачать файл «утюг Philips инструкция по применению», кликните на значок PDF, который находится на страничке с Вашей моделью.
Инструкция по эксплуатации утюга Филипс загружается на компьютер достаточно быстро. Вам не нужно вводить пароли или отправлять смс-ки. Сохраните на своем компьютере данный файл на рабочем столе.
Надеемся, инструкция по эксплуатации утюга Philips скачанная на нашем сайте поможет вам в эксплуатации вашей бытовой техники.
Источник
ПАРОГЕНЕРАТОРЫ ФИЛИПС
Обзорная статья о парогенераторах Филипс
в Санкт-Петербурге (СПб)
Парогенератор Philips позволяет легко и качественно отгладить и выпрямить одежду, ткани, текстильные материалы. Является безопасным и прочным девайсом. Имеет удобный и широкий корпус для разглажки одежды. Объемы резервуаров у них от 1.5 до 1.8 литров. Есть сигнальная система, уведомляющая Вас о расходе воды и небольшом ее остатке. Вместе с утюгом, который идет в комплекте, можно действительно быстро и качественно заботиться о Ваших вещах, о текстильной продукции, например, можно легко и быстро погладить небольшие занавесы, шторы в квартире. Легко доливается вода, быстро и удобно чистится накипь. Посмотрите ниже полный обзор о парогенераторе Филиппс.
Посмотрите содержание статьи:
ПОСМОТРИТЕ ЛУЧШИЕ МОДЕЛИ ПАРООЧИСТИЕЛЕЙ ФИЛИПС
Производитель выводит и выпускает на рынок Санкт-Петербурга и ЛО больше 20 моделей пароочистителей. Различных мощностей, емкостей резервуаров, длительности работы, конфигурации, режимов. Рассмотрим основные из них, которые наиболее популярны.
- Philips GC7920/20 PerfectCare. Данная модель характеризуется мощным антипригарным покрытием, которая скользит и не прожигает ткань. Высокая надежность и долговечность у устройства. Давление пара 6.5 бар, что хватает не только для разглаживания вещей, но и глажки штор и тюлей. Компактные размеры — 37.1х20х23.3 см;
- Модель Philips GC8930/10 PerfectCare Expert Plus. Пароочиститель обладает высокой производительностью. Защитой от парового удара при замене или долитии воды. SteamGlide Advanced — система гладкой подошвы гарантирует деликатную глажку, без прожига белья. Параметры мощность — 2.1 кВт; давление 7 бар. Габариты — 42.6х23.9х26.9 см. Есть система автоотключения. Аппарат очень быстро приводится в рабочий режим.
- Модель Philips GC9682/80 PerfectCare Elite Plus. Система отлично подходит тем, кто любит комфорт, уют, быструю и безупречную работу. Подошва T-ionicGlide обладает отличным скользящим эффектом, ускорящим работу утюга и паровой системы. За одно и то же время Вы сможете прогладить больше вещей, чем с вышеперечисленными моделями. Есть интеллектуальная система подачи пара — DynamiQ, аппарат сам рассчитывает уровень нагрева, интенсивность работы и определяет, когда нужно подать пар. Мощность — 2.7 кВт; давление до 8 бар, габариты — 45.3х23.3х28.5 см.
- Philips GC8962/40 PerfectCare Expert Plus. Современная модель. Отличается тихой и деликатной работой и глажкой. SteamGlide Advanced — специальная подошва, обеспечивающая ультра-быстрое скольжение и глажку вещей. Система Silence Steam подавляет шумы от пара, делая глажку приятной и заботливой. Мощность — 2,1 Вт, давление — 7.5 бар; габариты устройства — 42.6х23.9х26.9 см.
ВЫГОДЫ ПАРООЧИСТИТЕЛЕЙ Philips для их владельцев.
- Удобный дизайн, эгрономика на отличном уровне. Рука не затекает и не устает гладить.
- Мягко скользящие подошвы, аккуратно гладящие белье, особенно складки и швы.
- Есть системы автоматической регулировки температуры, подачи пара. Невозможно прожечь тканевое изделие при глажке.
- Прочный корпус, понятные и удобные индикаторы.
- Несколько режимов глажки и управления. Есть системы шумоподавления на ряде моделей.
- Утюг в комплекте с пароочистителем Филиппс поможет при проведении генеральной уборки в квартире, офисе, коттедже. Позволит пропарить мягкую мебель, тюли, шторы. Разгладить вещи.
СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПАРООЧИСТИТЕЛЯ ФИЛИППС
- Применить можно парогенератор Филипс для глажки и распрямления тюлей и штор.
- Можно провести мобильную и оперативную глажку пальто, одежды на весу.
- Пароочистители Philips также можно применять для разглаживания сорочек, белья, деликатных тканей.
- Неплохо подойдут они для ведения небольшого гостиничного хозяйства. Например, в мини-отеле гладить белье, скатерти.
УТЮГ + ПАРОГЕНЕРАТОР ФИЛИПС
Есть типы тканей, одежды, предметы нашего внешнего гардероба, которые требуют особого подхода и ухода. Здесь не получится достичь безупречного результата, просто погладив ткани утюгом. Понадобится и паровая обработка тканей. Именно благодаря тандему утюг + парогенератор Philips удалось гладить и ухаживать за одеждой в вертикальном положении. Что существенно облегчило задачу по глажке, а также сделало возможность более быстрого разглаживания складок. Высокотемпературный режим утюга, плюс работа пара позволяет разглаживать не только тонкие и деликатные ткани, то и толстые материалы. Помимо стандартной глажки, идет еще дополнительная дезинфекция внутренних слоев ткани горячим паром. Решения от компании ФИЛИПС экономят нам много времени и сил в нашем быту.
Источник
Парогенератор PHILIPS
Если Вам необходимо скачать файл «инструкция парогенератора PHILIPS», напишите в поиске свою модель утюга и кликните на значок PDF файла. Парогенератор ФИЛИПС инструкция загружается на компьютер быстро и просто.
Парогенераторы от производителя PHILIPS пользуются большой популярностью, они очень удобны для домашнего использования. Они легко справляются даже с очень пересушенными вещами, хорошо и быстро разглаживают складки, придают одежде свежего вида, благодаря тому, что пар в парогенераторе подается под сильным давлением.
Модель: | Формат: | Размер: | Язык: | Скачать: |
скачать руководство пользователя (выбрать модель) | n/a MB | русский |
Парогенераторы PHILIPS многофункциональны, имеют большой спектр применений, они надежные и простые в эксплуатации. Управление понятное для простого пользователя. Данный производитель заботится об удобстве и комфорте своих покупателей. PHILIPS парогенераторы отличного качества и имеют положительные отзывы от потребителей.
Данная бытовая техника может работать длительное время, так как имеет долгий цикл работы, а также емкий бойлер. Таким образом, Вы сможете погладить сразу все необходимые вещи после стирки. Бойлер очень компактный и вместительный, паровой утюг имеет регулировку подачи пара.
С парогенератором ФИЛИПС Вы сможете гладить разнообразные вещи, такие как джинсы, хлопок, трикотаж, шелк, вельвет, шторы, постельное белье и многое другое.
Скачивайте «утюг с парогенератором PHILIPS инструкция» и сохраняйте на свой компьютер. Перед эксплуатацией бытового устройства производства компании Филипс необходимо ознакомится с его функциями и возможностями, таким образом, внимательно читайте «парогенератор ФИЛИПС инструкция по эксплуатации».
Вы можете скачать файл «паровая станция PHILIPS инструкция» или «паровая станция PHILIPS инструкция по применению» на любом языке, выбирайте наиболее удобный для Вас – и пользуйтесь грамотно своей техникой.
Источник
На чтение3 мин
Опубликовано
Обновлено
Парогенераторы в наше время стали незаменимым помощником в уходе за одеждой. Они позволяют справиться с множеством складок и морщин в одно мгновение, делая процесс глажки быстрым и эффективным. Однако со временем внутренние детали парогенератора могут покрыться накипью, что может снизить его производительность и срок службы. В этой статье мы расскажем вам, как правильно очистить от накипи парогенератор Philips NL9206AD-4, чтобы его работа всегда была на высшем уровне.
Первым шагом в процессе очистки парогенератора Philips NL9206AD-4 является отключение устройства от электрической сети и ожидание, пока оно полностью остынет. После этого выключите сливную пробку и вылейте всю оставшуюся воду из бака. Тщательно прочистите фильтр для воды, удалив все налеты и загрязнения. Затем заполните бак пресной водой до трех четвертей его объема.
Теперь продолжите процесс очистки, включив парогенератор Philips NL9206AD-4 и повернув регулятор температуры в положение максимума. Подождите несколько минут, пока вода в баке не начнет кипеть и выйдет пар. Затем выключите устройство и отсоедините шланг от парового пистолета. Очистите его от накипи и загрязнений, промыв его проточной водой. Также проверьте наличие накипи и загрязнений на самом паровом генераторе и при необходимости удалите их при помощи губки или мягкой щетки.
Причины образования накипи в парогенераторе Philips NL9206AD-4
2. Некорректное использование. Неправильное использование парогенератора также может привести к образованию накипи. Например, если вы не очищаете парогенератор после каждого использования или не следуете рекомендациям производителя по частоте очистки, это может привести к появлению накипи.
3. Слишком высокая температура. Если вы устанавливаете слишком высокую температуру на парогенераторе, это может способствовать образованию накипи. Высокая температура может привести к быстрому испарению воды и концентрации минеральных солей, что в свою очередь приводит к образованию накипи.
4. Неправильное хранение. Неправильное хранение парогенератора может привести к образованию накипи. Если вы храните парогенератор в сыром и влажном месте, это может способствовать образованию накипи на его поверхности.
Итак, причинами образования накипи в парогенераторе Philips NL9206AD-4 могут быть качество воды, неправильное использование, высокая температура и неправильное хранение. Чтобы предотвратить образование накипи и продлить срок службы парогенератора, рекомендуется использовать воду хорошего качества, следовать рекомендациям производителя, не устанавливать слишком высокую температуру и хранить парогенератор в сухом месте.
Качество воды
К чтобы парогенератор Philips NL9206AD-4 продолжал работать на высоком уровне, важно обеспечивать ему чистую воду. Качество воды может существенно влиять на функционирование устройства и эффективность парообразования.
Необходимо отметить, что особенности качества воды могут варьироваться в зависимости от вашего региона. Следующие факторы могут оказывать влияние на качество воды:
- Жесткость воды: высокая жесткость воды может приводить к накипи и отложениям в устройстве. Регулярное удаление накипи поможет сохранить высокую производительность парогенератора.
- Содержание минералов: некоторые минералы, такие как железо, могут оказывать отрицательное влияние на работу парогенератора и приводить к появлению пятен на одежде. Рекомендуется использовать фильтры или очищать воду перед использованием в устройстве.
- Содержание химических примесей: наличие хлора или других химических примесей может приводить к повреждению внутренних деталей парогенератора. Регулярная замена воды или использование питьевой воды поможет избежать подобных проблем.
Для того чтобы продлить срок службы парогенератора и обеспечить его эффективную работу, рекомендуется следить за качеством воды и принимать меры предосторожности, связанные с ее очисткой и фильтрацией.
Особенности работы парогенератора
Одной из основных особенностей парогенератора Philips NL9206AD-4 является его мощность. С помощью специального нагревательного элемента он быстро превращает воду в пар, который проникает волокна тканей и удаляет складки. Благодаря высокой мощности парогенератора, он отлично справляется даже с самыми тяжелыми и плотными тканями.
Еще одной важной особенностью парогенератора Philips NL9206AD-4 является его увеличенный резервуар для воды. Большой объем резервуара позволяет работать с парогенератором длительное время без необходимости частого наполнения водой. Это особенно удобно, если вам нужно глажить большое количество вещей или проводить глажку вещей большого размера.
Для достижения наилучшего результата глажки парогенератор Philips NL9206AD-4 оснащен специальной подошвой, которая равномерно распределяет пар по поверхности ткани. Это позволяет удалять складки более эффективно и получать идеально гладкие вещи.
Важно отметить, что парогенератор Philips NL9206AD-4 также имеет функцию самоочистки. После использования он автоматически удаляет накипь и другие отложения из внутренних частей устройства. Это позволяет поддерживать парогенератор в идеальной рабочей форме и продлевает его срок службы.